Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, ikusten duzue?, guztiz logikoa da, berez ondorioztatzen dena:
es
Pero, ¿ven?, todo se reduce a algo perfectamente lógico:
fr
Mais vous voyez, c'est parfaitement logique, à quoi ça se ramène :
en
But, you see, it's perfectly logical, what it comes down to:
eu
nik ere darabilt eskuartean askatasunaren aldeko nire borrokatxo xumea.
es
también yo traigo entre manos mi mezquina lucha por la libertad.
fr
me voilà avec mon propre petit combat pisseux pour la liberté sur les bras.
en
I've got my own piddling little fight for freedom on my hands.
eu
Amatxo, utzidazu itzultzen putetxe ederrera!
es
¡Mami, déjame volver al lindo burdel!
fr
Maman, laisse moi retourner au joli bordel.
en
Mummy, let me go back to the beautiful brothel!
eu
Itzultzen triskel haiek dilin-dalan diharduten lekura, trismus infinitua.
es
Allá donde tañen esos triques, el trismo infinito...
fr
Là où grincent les triquètres, le trisme infini...
en
Back to where those triskeles are strumming, the infinite trismus..."
eu
"Egiatan, bakeaz berba egiteko tentazioa izan dut.
es
Cierto, he sentido la tentación de proponerles paz.
fr
" J'ai été tenté de discuter paix, c'est vrai.
en
"True, I've been tempted to talk peace.
eu
Atzipetu nauzue Paradisu abstemio eta ez-alkoholikoa eskaini izanarekin.
es
Me han engañado con sus ofertas de un paraíso sobrio y sin alcohol.
fr
J'ai été enjôlé par vos offres de lucide Paradis sans alcool.
en
I've been beguiled by your offers of a sober and non-alcoholic Paradise.
eu
Azken buruan, suposatzen dut eginkizun horren inguruan jardun duzuela egun osoan.
es
Cuando menos, supongo que por esos rumbos han andado rondando todo el día.
fr
Je suppose du moins que c'est à quoi vous avez traficoté tout le jour.
en
At least I suppose that's what you've been working around towards all day.
eu
Baina, orain, erabakia hartu dut, nire burutxo melodramatikoarekin, geratzen zaidan apurrarekin, erabakitzeko adinakoa baino ez den horrekin. Cervantes!
es
Pero ahora he tomado mi decisión, una insignificante y melodramática decisión, en la medida en que he podido, pero he podido. ¡Cervantes!
fr
Mais maintenant je me suis décidé, dans mon mélodramatique petit esprit-ce qui en reste, juste assez pour la décision-Cervantes !
en
But now I've made up my melodramatic little mind, what's left of it, just enough to make up. Cervantes!
eu
Zeren, gura izatetik harantzago, eskerrik asko, aukeratu egiten dut, aldiz... Tlax. -Non zegoen?-Tlax. Tlax.
es
Que, lejos de desearlo, muchísimas gracias, al contrario, elijo... Tlax... -¿en dónde estaba?-Tlax... Tlax...
fr
Que loin d'en avoir envie, merci beaucoup, tout au contraire, je choisis-Tlax-" Où était-il ? " Tlax-Tlax-"
en
That far from wanting it, thank you very much, on the contrary, I choose-- Tlax--" Where was he?" Tlax-- Tlax--"
eu
.
es
...
fr
...
en
...
eu
Bazen, ia-ia, estazio plataforma beltz zabal hartan egotea bezalaxe, hara joana baitzen-benetan joan ote zen? -egun hartan, gau osoa edanean eman ostean, Lee Maitlandekin elkartzera, Virginiatik goizeko 07:40etan etortzekoa zenez gero, joana, burua nahasturik, eta Baudelaireren aingerua, izan ere, itzartzen deneko aldarte horrexekin berarekin, trenak topatzea desiratu arren, geltokian geratzen diren trenak topatu gura barik, aingeruaren buruan ez dagoelako geratzen den trenik, eta, halako trenetatik, inor ez da jaisten, ezta ilehoriren bat ere, Lee Maitlanden antzekorik. Berandu ote zetorren trena?
es
Casi era como si se encontrase en aquel negro andén descubierto de la estación, adonde había acudido-¿de veras había acudido?-aquel día, después de haber bebido toda la noche, para recibir a Lee Maitland que regresaba de Virginia a las 7:40 de la mañana. Había acudido ligero y con paso ágil, y en aquel estado de ánimo en el que ciertamente se despierta el ángel de Baudelaire, tal vez deseoso de esperar a los trenes, pero no a los trenes que se detienen, pues en la mente del ángel no existen trenes que se detengan, y de tales trenes nadie baja, ni siquiera otro ángel, ni siquiera un ángel rubio como Lee Maitland. ¿Estaba retrasado el tren?
fr
C'était comme s'il se tenait, presque, sur ce sombre quai de gare à ciel ouvert où il était allé-était-il allé ? -ce jour-là, après avoir bu toute la nuit, rencontrer Lee Maitland de retour de Virginie à 7 h 40 du matin, allé, tête légère, pieds légers, et dans cet état où vraiment s'éveille l'ange de Baudelaire, avec le désir peut-être d'attendre des trains, mais aucun qui s'arrête, car dans l'esprit de l'ange aucun train ne s'arrête, et de ce genre de train nul ne descend, pas même un autre ange, pas même à cheveux blonds comme Lee Maitland. -Le train avait-il du retard ?
en
It was as if, almost, he were standing upon that black open station platform, where he had gone-- had he gone?-- that day after drinking all night to meet Lee Maitland returning from Virginia at 7.40 in the morning, gone, light-headed, light-footed, and in that state of being where Baudelaire's angel indeed wakes, desiring to meet trains perhaps, but to meet no trains that stop, for in the angel's mind are no trains that stop, and from such trains no one descends, not even another angel, nor even a fair-haired one, like Lee Maitland.-- Was the train late?
eu
Zergatik zebilen plataformatik paseoan?
es
¿Por qué estaba el Cónsul paseándose por el andén?
fr
Pourquoi arpentait-il le quai ?
en
Why was he pacing the platform?
eu
-Suspentsioa!... Tlax.
es
¡Suspendido!... -Tlax...
fr
Était-ce le deuxième ou le troisième train de Pont-à-Suspension-Suspension ! " Tlax-" répéta le Consul.
en
Was it the second or third train from Suspension Bridge-- Suspensión!--" Tlax--" the Consul repeated.
eu
-errepikatu zuen Kontsulak-.
es
-repitió el Cónsul-.
fr
" Je choisis-"
en
"I choose--"
eu
Logela batean zen, eta, supituki, materiak disjuntzio halako bat izan zuen lotegi hartan:
es
Estaba en un cuarto, y de pronto en este cuarto, la materia se dislocó;
fr
Il était dans une chambre et soudain, dans cette chambre, la matière se disloquait :
en
He was in a room, and suddenly in this room, matter was disjunct:
eu
krisketa bat atetik aterata samar zegoen.
es
un picaporte se hallaba a cierta distancia de la puerta a la que correspondía.
fr
le bouton d'une porte se tenait à quelque distance d'elle.
en
a doorknob was standing a little way out from the door.
eu
Gortina bat berez flotatzen ari zen airean, aske, ezeri ere lotzeke.
es
Solitaria, una cortina entró flotando hacia el interior, desprendida y sin estar sujeta a nada.
fr
Un rideau entra en flottant tout seul, détaché, retenu à rien.
en
A curtain floated in by itself, unfastened, unattached to anything.
eu
Bera estrangulatzera etorria zela otu zitzaion.
es
Al Cónsul se le ocurrió que la cortina había venido a estrangularlo.
fr
L'idée le saisit qu'il était venu l'étrangler.
en
The idea struck him it had come in to strangle him.
eu
Barra atzeko erloju txiki metodiko batek senera erakarri zuen tiki-taka ozenak eginda:
es
Un metódico relojito detrás del bar lo volvió a su juicio con su fuerte tic-tac:
fr
Une méthodique petite pendule derrière le bar le ramena à ses sens, tic-tacquant bien fort :
en
An orderly little clock behind the bar called him to his senses, its ticking very loud;
eu
Tlax: tlax:
es
Tlax, tlax, tlax, tlax...
fr
tlax : tlax :
en
tlax: tlax...
eu
Bost eta erdiak.
es
Las cinco y media.
fr
tlax " Cinq heures et demie.
en
Half past five.
eu
Besterik ez?
es
¿Apenas?
fr
Était-ce tout ?
en
Was that all?
eu
-Arraioa! -amaitu zuen modu absurduan-.
es
-Elijo el infierno-terminó absurdamente-porque...
fr
" L'enfer ", conclut-il, absurdement.
en
"Hell," he finished absurdly.
eu
Hogei pesoko billete bat atera eta mahai gainean utzi zuen.
es
-sacó un billete de veinte pesos y lo puso en la mesa-.
fr
" Parce que-" Il sortit un billet de vingt pesos et le posa sur la table.
en
"Because--" He produced a twenty-peso note and laid it on the table.
eu
-Gustatu egiten zait-esan zien leiho zabaldutik, kanpotik.
es
Me encanta-les gritó desde afuera por la ventana abierta.
fr
" Je l'aime ", leur cria-t-il, à travers la fenêtre ouverte, du dehors.
en
"I like it," he called to them, through the open window, from outside.
eu
Cervantesek barra atzean zirauen, begi ikaratuekin, oilar gazteari oratuta-.
es
Cervantes seguía detrás del mostrador, mirándolo asustado y sujetando su gallo-.
fr
Cervantes se tenait derrière le bar, l'effroi dans les yeux, tenant le jeune coq.
en
Cervantes stood behind the bar, with scared eyes, holding the cockerel.
eu
Infernua dut maite.
es
Me encanta el infierno.
fr
" J'adore l'enfer.
en
"I love hell.
eu
Izan ere, ziztu bizian noa.
es
Se me hace tarde para regresar a él.
fr
Je ne puis attendre d'y retourner.
en
I can't wait to get back there.
eu
Dagoeneko, ia-ia hantxe nauzue bueltan.
es
De hecho, voy corriendo, ya casi estoy de vuelta en él.
fr
En fait j'y cours, j'y suis presque de retour déjà. "
en
In fact I'm running. I'm almost back there already."
eu
Lasterka zihoan, bai, herrentasuna gorabehera, zoroen pare atzerantz haiei deika, eta gauzarik harrigarriena zen benetan ez zela guztiz seriotan ari basorantz korri egiterakoan, haren gainetik geroz eta ilunago, anabasakoago bihurtuz baitzihoan... haize bolada bat hedatu zen baso barrualdetik, eta mole arbolak orro egin zuen.
es
Y corría, en efecto, a pesar de su cojera, gritándoles enloquecido, y lo raro era que no hablaba verdaderamente en serio al correr hacia el bosque que cada vez se tornaba más sombrío y tumultuoso por encima de su cabeza... Sopló entonces desde el bosque una ráfaga de viento y el pirul rugió.
fr
Et il courait, malgré son boitillement, se retournant pour les apostropher comme un fou, et l'étrange était qu'il ne fût pas tout à fait sérieux, courant vers la forêt de plus en plus sombre, tumultueuse au-dessus de lui-une rafale en déboucha, et les poivriers pleureurs mugirent.
en
He was running too, in spite of his limp, calling back to them crazily, and the queer thing was, he wasn't quite serious, running toward the forest, which was growing darker and darker, tumultuous above-- a rush of air swept out of it, and the weeping pepper tree roared.
eu
Handik gutxira, geratu egin zen:
es
Se detuvo al cabo de un rato:
fr
Il s'arrêta au bout d'un moment :
en
He stopped after a while:
eu
dena bare zegoen.
es
todo estaba en calma.
fr
tout était calme.
en
all was calm.
eu
Inor ez zitzaion atzetik joan.
es
Nadie lo había seguido.
fr
Nul ne l'avait suivi.
en
No one had come after him.
eu
Ona ote zen hura?
es
¿Acaso era bueno eso?
fr
Était-ce bien ?
en
Was that good?
eu
Baina, gauza ona zen, pentsatu zuen, bihotza bortitz taupadaka.
es
Sí, era algo bueno, pensó, con el corazón desbocado.
fr
Oui, c'est bien, pensa-t-il, le c?ur battant.
en
Yes, it was good, he thought, his heart pounding.
eu
Eta, halako ona zenez gero, Pariáneko Farolitorako bideari ekingo zion.
es
Y puesto que era tan bueno, tomaría el camino de Parián, al Farolito.
fr
Et puisque c'était si bien, il prendrait le chemin de Parián, vers le Farolito.
en
And since it was so good he would take the path to Parián, to the Farolito.
eu
Aurrez aurre, sumendiek, hertz bizitan, hurbilago etorrita ziruditen.
es
Ante él, los volcanes y sus precipicios parecían haberse acercado.
fr
Devant lui les volcans, abrupts, semblaient s'être rapprochés.
en
Before him the volcanoes, precipitous, seemed to have drawn nearer.
eu
Oihan gainetik jagiten ziren, behe zeru hodeitsurantz.
es
Se erguían dominando la selva y se adentraban en el cielo cada vez más bajo...
fr
Ils dominaient la jungle sous le ciel plus bas-intérêts massifs en marche à l'arrière-plan.
en
They towered up over the jungle, into the lowering sky-- massive interests moving up in the background.
eu
erakargarri trinko-trinkoak atzealdean gora eta gora mugitzen.
es
sólidos intereses se movían en el trasfondo.
fr
en
eu
es
fr
XI
en
11
eu
11
es
XI
fr
Soleil couchant.
en
Sunset.
eu
ILUNABARRA. Txori berde eta laranjen zirimolak goietan sakabanatzen ziren gero eta inguru handiagoetan, uretako eraztunen antzera.
es
Crepúsculo. Remolinos de aves verdes y anaranjadas se desparramaban en las alturas, girando cada vez con mayor amplitud cual círculos en el agua.
fr
D'oranges et verts tourbillons d'oiseaux s'égaillaient dans les airs en cercles de plus en plus vastes comme des ronds sur l'eau.
en
Eddies of green and orange birds scattered aloft with ever wider circlings like rings on water.
eu
Bi txerritxo trostaka galdu ziren hauts zurrunbiloan.
es
Dos puerquitos al galope se perdieron en la tolvanera.
fr
Deux porcelets disparurent sous la poussière, au galop.
en
Two little pigs disappeared into the dust at a gallop.
eu
Emakume bat igaro zen arineketan, buru gainean balantzaka zeroala, Rebeka baten graziaz, botilatxo arin bat...
es
Con la gracia de Rebeca, una mujer que llevaba equilibrado sobre la cabeza un cántaro pequeño y ligero pasó con rapidez...
fr
Rapide, une femme passa portant en équilibre sur sa tête, avec une grâce de Rebecca, une bouteille petite et légère...
en
A woman passed swiftly, balancing on her head, with the grace of a Rebecca, a small light bottle...
eu
Azkenean, Salón Ofelia atzean utzitakoan, ez zen hauts gehiago izan.
es
Luego, cuando hubieron dejado atrás el Salón Ofelia, se asentó el polvo.
fr
Alors, le Salón Ofélia enfin dépassé, il n'y eut plus de poussière.
en
Then, the Salón Ofelia at last behind them, there was no more dust.
eu
Eta haien ibilbidea zuzenago bihurtu zen, uraren zaratotsaren artean, bainutokia gaindituta; non bainulari bakan batzuk, zuhurgabe, berandutzen ari baitziren; basorantz gidatzen zituela.
es
Y su camino, que llevaba al bosque atravesando por el estruendo del agua y junto a los baños donde, temerarios, se demoraban los últimos bañistas, se hizo recto.
fr
Et leur chemin devint tout droit, menant, au travers du fracas de l'eau et par-delà les bains où, insouciants, s'attardaient quelques baigneurs entêtés, vers la forêt.
en
And their path became straight, leading on through the roar of Water past the bathing place, where, reckless, a few late bathers lingered, toward the forest.
eu
Aurrez aurre, ipar-ekialdean, sumendiak zeutzan, hodei ilunezko dorreak haien atzetik etengabe berretzen ziren, zeruraino heldu arte. .
es
Directamente frente a ellos, hacia el noreste, se erguían los volcanes tras los cuales se remontaban sin cesar a los cielos oscuros nubarrones. ...
fr
Droit devant au nord-est étaient les volcans, d'énormes nuées sombres, derrière, escaladant sans trêve les cieux.
en
Straight ahead, in the north-east, lay the volcanoes, the towering dark clouds behind them steadily mounting the heavens.
eu
Ekaitzak, zegoeneko bere aitzindariak bidalita baitzituen, biribilean bidaiatua behar zuen:
es
La tempestad, que ya enviaba sus avanzadillas, debía haber estado moviéndose en forma circular:
fr
-L'orage, ayant déjà dépêché ses éclaireurs, avait dû exécuter un mouvement tournant :
en
-- The storm, that had already dispatched its outriders, must have been travelling in a circle:
eu
benetako oldarra etorkizun zegoen artean ere.
es
la verdadera embestida estaba por venir.
fr
l'assaut réel restait à venir.
en
the real onset was yet to come.
eu
Bien bitartean, haizea moteldu zen eta berriro ere ez zen halako astuna, nahiz eta eguzkia haien atzetik, apur bat ezkerretara, ostendu egin zen hego-sartaldean, han oskorri isla bat hedatuz zihoan zeruan, haien buru gainetik.
es
Mientras tanto, se calmó el viento y volvió la luminosidad, aunque ya el sol se había ocultado tras ellos, ligeramente a la izquierda, en el suroeste, donde un resplandor encarnado se abría en forma de abanico por encima de sus cabezas.
fr
Entre-temps, le vent s'était calmé et le ciel éclairci, mais le soleil s'était couché derrière eux un peu à leur gauche, au sud-ouest, où au-dessus de leurs têtes un rouge flamboiement se déployait en éventail dans le ciel.
en
Meantime the wind had dropped and it was lighter again, though the sun had gone down at their back slightly to their left, in the south-west, where a red blaze fanned out into the sky over their heads.
eu
Kontsula ez zen Todos Contentos y Yo También edaritegian egona.
es
El Cónsul no había estado en el Todos Contentos y Yo También.
fr
On n'avait pas vu le Consul au Todos Contentos y Yo También.
en
The Consul had not been in the Todos Contentos y Yo También.
aurrekoa | 171 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus