Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Kontsulak bere burua topatu zuen harreman ilun bat, hitzezkotik harantzagokoa, ezartzen ahalegintzen ari zela Taxila hiriaren eta Tlaxcala beraren artean:
es
De pronto el Cónsul descubrió que establecía una oscura relación, aparte de la puramente verbal, entre Taxila y Tlaxcala:
fr
Le Consul se trouva en train d'affecter de voir un obscur rapport, en dehors du purement verbal, entre Taxila et Tlaxcala même :
en
The Consul found himself claiming to see an obscure relation, apart from any purely verbal one, between Taxila and Tlaxcala itself:
eu
zeren Aristotelesen-Yvonne-ikasle handi hura, Alexandro, Taxilara heldu zenean, Cortésen antzera, ez al zen jarri berehala harremanetan Taxilako errege Ambhi-rekin, hark ere atzerritar konkistatzaile batekiko aliantzan aukera ederra ikusi baitzuen arerio bat akabatzeko, kasu hartan, ez Moctezuma, Paurave monarka baino, Jhelma eta Chenab arteko lurraldea gobernatzen baitzuen?
es
porque, Yvonne, cuando aquel gran discípulo de Aristóteles, Alejandro, llegó a Taxila, ¿acaso no se puso, al igual que Cortés, en comunicación con Ambhi, rey de Taxila, quien asimismo vio en la alianza con un conquistador extranjero una excelente oportunidad de acabar con un rival, en este caso no Moctezuma sino el monarca de Paurave que gobernaba el país entre Jhelma y el Chenab?
fr
car lorsque ce grand disciple d'Aristote-tu sais, Yvonne-Alexandre, parvint à Taxila, n'avait-il pas, à la Cortez, déjà pris contact avec Ambhi, le roi de Taxila, qui de même avait vu, dans l'alliance avec un conquérant étranger, une excellente occasion de se débarrasser d'un rival, en l'occurrence non Moctezuma, mais le monarque Paurave, qui régnait sur le pays d'entre le Jhelma et le Chenab ?
en
for when that great pupil of Aristotle's-- Yvonne-- Alexander, arrived in Taxila, had he not Cortez-like already been in communication with Ambhi, Taxila's king, who likewise had seen in an alliance with a foreign conqueror, an excellent chance of undoing a rival, in this case not Moctezuma but the Paurave monarch, who ruled the country between the Jhelma and the Chenab?
eu
Tlaxcala.
es
¿Tlaxcala...?
fr
Tlaxcala...
en
Tlaxcala...
eu
Kontsulak solasean zerabiltzan, Sir Thomas Browneren antzera, Arkimedes, Moises, Akiles, Matusalem, Karlos V.a eta Pontzio Pilato.
es
El Cónsul hablaba, como Sir Thomas Browne, de Arquímedes, Moisés, Aquiles, Matusalén, Carlos V y Poncio Pilato.
fr
Le Consul parlait, tel Sir Thomas Browne, d'Archimède, de Moïse, d'Achille, de Mathusalem, de Charles-Quint et de Ponce Pilate.
en
The Consul was talking, like Sir Thomas Browne, of Archimedes, Moses, Achilles, Methuselah, Charles V, and Pontius Pilate.
eu
Kontsulak hizpide zerabiltzan, gainera, Jesukristo, edo areago, Yus Asaf, zeina, Kaxmirreko kondairaren arabera, Kristo baitzen-Kristo, gurutzetik jaitsarazi ondoren, Kaxmirretik nora ezean ibili zen Israelgo hamabi leinuen bila, eta hantxe hil zen, Srinagar aldean-.
es
Hablaba el Cónsul además de Jesucristo o, mejor dicho, de Yus Asaf que, según la leyenda de Cachemira, era Cristo... Cristo, quien, después de que lo bajaron de la cruz, partió a Cachemira en busca de las tribus perdidas de Israel, y murió allá, en Srinagar.
fr
Le Consul parlait en sus de Jésus-Christ, ou plutôt de Yus Asaf qui, d'après la légende du Cachemire, était le Christ-le Christ qui, après avoir été descendu de la croix, s'en était allé jusqu'au Cachemire à la recherche des tribus perdues d'Israël, et était mort là, à Srinagar -
en
The Consul was talking furthermore of Jesus Christ, or rather of Yus Asaf who, according to the Kashmiri legend, was Christ-- Christ, who had, after being taken down from the cross, wandered to Kashmir in search of the lost tribes of Israel, and died there, in Srinagar--
eu
Baina bazen huts txiki bat.
es
Pero había un ligero error.
fr
Mais il y avait une petite erreur.
en
But there was a slight mistake.
eu
Kontsula ez zegoen berbetan.
es
El Cónsul no estaba hablando.
fr
Le Consul ne parlait pas.
en
The Consul was not talking.
eu
Itxura batean, ez.
es
Aparentemente no.
fr
Apparemment pas.
en
Apparently not.
eu
Kontsulak ez zuen tutik ere esan.
es
El Cónsul no había dicho una sola palabra.
fr
Le Consul n'avait articulé pas un mot.
en
The Consul had not uttered a single word.
eu
harexengandik, akabuan, azken-azken buruan, une hartantxe bertantxe, sortu egin zen, orekaturik eta osorik, ordena:
es
Todo era una ilusión, un rotatorio caos cerebral del que surgió a la larga, al fin y al cabo, en este mismo instante, rotundo e íntegro, el orden:
fr
Tout cela n'était qu'illusion, tourbillonnant chaos cérébral duquel, en fin de compte, enfin de long compte, à l'instant même émergeait, parfait et total, de l'ordre :
en
It was all an illusion, a whirling cerebral chaos, out of which, at last, at long last, at this very instant, emerged, rounded and complete, order:
eu
-Zoro edo mozkor baten ekintza, motel-esan zuen-, edo narritadura bortxazko baten menpean diharduen gizonarena, gutxiago libre eta askoz ere ezin saihestukoagoa iruditzen zaio-eta dena delako ekintzaren egile den pertsonaren buru egoeraren jakitun dagoenari, eta askeago eta alboratzen errazagoa halakoaren jakinaren gainean ez dagoenari.
es
-La acción de un loco o de un borracho, Frijolillo-dijo-, o de un hombre que se halla bajo el reflejo de violenta excitación, le parece menos libre y más inevitable a quien conoce la condición mental del hombre que ejecutó el acto, y más libre y menos inevitable a quien no la conoce.
fr
" L'acte d'un dément ou d'un ivrogne, vieille noix ", dit-il, " ou d'un homme sous le coup d'une violente excitation, semble moins libre et plus inéluctable à qui connaît la condition mentale de l'homme qui accomplit l'acte, et moins inéluctable et plus libre à qui ne la connaît pas.
en
"The act of a madman or a drunkard, old bean," he said, "or of a man labouring under violent excitement seems less free and more inevitable to the one who knows the mental condition of the man who performed the action, and more free and less inevitable to the one who does not know it."
eu
Piano pieza baten antzekoa zen, do bemolean tekla beltzetan jotako zati txiki haren parekoa-horixe zen, gehiago ala gutxiago, orduantxe gogoratu zuenez, excusadora lehenengo aldian joan izanaren zergatikoa, gogoratzeko, erraz berreskuratzeko asmoz-, beharbada, Hughek harira ekarritako Matthew Arnolden Marko Aurelioren aipua bezalakoa ere bazen, aspaldi-aspaldian nekez ikasitako piezatxo haren antzekoa, bereziki huraxe jo gura duzun unean, ahaztu egiten zaizuna, noiz arte eta, behin batean, hainbesterainoko aitzurra harrapatuta, atzamarrek, beren kabuz konbinazioa gogoratzen hasi eta mirakuluz, bikain, melodiaren aberastasuna askatzen duten arte; baina, han, Tolstoik ez zuen inolako melodiarik erantsi.
es
Era como una pieza de piano, era como aquel pequeño pasaje en do bemol menor en las teclas negras; era lo que, más o menos, según recordaba ahora, se había propuesto recordar cuando fue al 'escusado', para tenerlo al alcance de la mano en el momento requerido; tal vez era también como la cita que hizo Hugh de Matthew Arnold sobre Marco Aurelio, como esa pieza que tan laboriosamente había uno aprendido, años atrás, sólo para olvidarla precisamente cuando la quería tocar hasta que un día se emborrachaba uno de tal modo que los dedos recordaban la combinación, y milagrosa, perfectamente, liberaban el tesoro de la melodía, sólo que aquí Tolstói no había proporcionado melodía alguna.
fr
" C'était comme un morceau de piano, c'était comme ce petit passage en ut bémol mineur, sur les touches noires-c'était là ce que plus ou moins, se rappelait-il maintenant, il n'était allé à l'excusado qu'afin de se rappeler, pour le ramener exactement-c'était peut-être aussi comme la citation de Matthew Arnold sur Marc-Aurèle de Hugh, comme ce petit morceau qu'on n'avait, si laborieusement, appris des années auparavant que pour l'oublier chaque fois qu'on souhaitait particulièrement le jouer, jusqu'à ce qu'un jour on se fût enivré de telle manière que les doigts eux-mêmes eussent retrouvé leurs positions et, miraculeusement, parfaitement, eussent libéré le trésor de la mélodie ;
en
It was like a piece on a piano, it was like that little bit in seven flats, on the black keys-- it was what, more or less, he now remembered, he'd gone to the excusado in the first place in order to remember, to bring off pat-- it was perhaps also like Hugh's quotation from Matthew Arnold on Marcus Aurelius, like that little piece one had learned, so laboriously, years ago, only to forget whenever one particularly wanted to play it, until one day one got drunk in such a way that one's fingers themselves recalled the combination and, miraculously, perfectly, unlocked the wealth of melody;
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
mais ici Tolstoï n'avait fourni aucune mélodie.
en
only here Tolstoy had supplied no melody.
eu
-esan zuen Hughek.
es
-preguntó Hugh.
fr
" Quoi ? " fit Hugh.
en
"What?" Hugh said.
eu
-Ezer ere ez.
es
-Nada de eso...
fr
" Pas du tout.
en
"Not at all.
eu
Beti itzultzen naiz harira, eta solasbideari eusten diot utzitako tokian bertan.
es
Siempre vuelvo al grano y de nuevo abordo la cuestión en el punto en que fue abandonada.
fr
J'en reviens toujours à mes moutons, et me reporte au point où l'on était resté.
en
I always come back to the point, and take a thing up where it has been left off.
eu
Zelan, osterantzean, lortuko nuen halako luzaro Kontsul irautea?
es
¿De qué otro modo me habría podido mantener durante tanto tiempo en el cargo de Cónsul?
fr
Autrement comment me serais-je si longtemps maintenu comme Consul ?
en
How else should I have maintained myself so long as Consul?
eu
Ekintza baten arrazoiak inondik inora entenditzen ez ditugunean-aipagai ditut, burua zeure solasaren beraren hizpidetik desbideratu bazaizu, arratsaldeko jazoerak-, arrazoiei, direla biziozkoak edo bertutezkoak, edo bestelakoak, Tolstoiren arabera, askatasun nahi handiago bat eransten diegu.
es
Cuando carecemos en absoluto de la comprensión de las causas de un acto (y me estoy refiriendo, en caso de que tu mente se haya desviado al tema de tu propia conversación, a los acontecimientos de esta tarde), sean las causas malévolas o virtuosas o de cualquier índole, atribuimos al acto, según Tolstói, un mayor elemento de libre albedrío.
fr
Quand nous n'avons absolument aucune compréhension des causes d'une action-je me réfère, au cas où ton esprit se serait égaré au sujet de ta propre conversation, aux événements de l'après-midi-des causes, qu'elles soient vertueuses ou perverses ou n'importe, nous lui assignons, selon Tolstoï, une plus forte proportion de libre arbitre.
en
When we have absolutely no understanding of the causes of an action-- I am referring, in case your mind has wandered to the subject of your own conversation, to the events of the afternoon-- the causes, whether vicious or virtuous or what not, we ascribe, according to Tolstoy, a greater element of free will to it.
eu
Tolstoiren arabera ere, esku hartzeko erreluktantzia txikiagoa izan beharko genuen egiatan izan genuena baino.
es
Según Tolstói, pues, debimos haber sido menos renuentes a intervenir que lo que fuimos...
fr
D'après Tolstoï, donc, nous aurions dû éprouver moins de répugnance à intervenir...
en
According to Tolstoy then, we should have had less reluctance in interfering than we did..."
eu
"Nahimen askearen eta beharrizanaren gainean ditugun kontzepzioak aldatzen zaizkiguneko kasu guztiak, salbuespenik gabe, hiru kontsiderazioren arabera daude"-esan zuen Kontsulak-.
es
"Todos los casos, sin excepción, en los que varía nuestro concepto del libre albedrío y de la necesidad, dependen de tres consideraciones."
fr
" Tous les cas, sans exception, où notre conception du libre arbitre et de la nécessité varie, dépendent de trois considérations ", dit le Consul.
en
"All cases without exception in which our conception of free will and necessity varies depend on three considerations," the Consul said.
eu
Ezin diozu horri saihets egin.
es
No puedes sustraerte a esto.
fr
" L'on ne peut sortir de là.
en
"You can't get away from it."
eu
Gainera, Tolstoiren arabera-jarraitu zuen-ohoina epaitzera jo aurretik-lapur kontua izanez gero-, geure buruari itaunak egin beharko genizkioke: zelango harremanak zituen beste lapurrekin, famili lokarririk ba ote, denboran zelan kokatu, halakorik jakin ahal izanez gero, kanpoko munduarekiko harremanen nondik norakoak, eta egikunearen azpian dautzan ondorioez...
es
Además, según Tolstói-prosiguió el Cónsul-, antes de juzgar al ladrón (si se trata de un ladrón) tendríamos que preguntarnos: ¿cuáles eran sus relaciones con otros ladrones, sus lazos de familia, su lugar en el tiempo, si sabemos hasta eso, su relación con el mundo exterior, y las consecuencias que desembocan en el acto...?
fr
" " En outre selon Tolstoï, enchaîna-t-il, avant de prononcer jugement sur le voleur-si voleur il était-il nous faudrait nous demander quelles étaient ses relations avec les autres voleurs, ses biens de famille, sa situation dans l'époque, si encore nous la connaissions, par rapport au monde extérieur, et aux conséquences entraînant l'acte...
en
"Moreover, according to Tolstoy," he went on, "before we pass judgement on the thief-- if thief he were-- we would have to ask ourselves: what were his connexions with other thieves, ties of family, his place in time, if we know even that, his relation to the external world, and to the consequences leading to the act...
eu
Cervantes!
es
¡Cervantes!
fr
Cervantes !
en
Cervantes!"
eu
-Jakina, denbora alferrik galtzen ari gara hori asmatu guran eta, bien bitartean, zoritxarreko hura errepidean hiltzen ari da-esaten ari zen Hugh-.
es
-Por supuesto que estamos perdiendo nuestro tiempo en descubrir todo esto mientras el pobre diablo se muere en el camino-decía Hugh-.
fr
" " Bien sûr que nous prenons notre temps, pour découvrir tout cela, tandis que le pauvre type ne fait guère que continuer à mourir sur la route ", disait Hugh.
en
"Of course we're taking time to find out all this while the poor fellow just goes on dying in the road," Hugh was saying.
eu
Nondik edo zelan nahastu ginen?
es
¿Cómo nos metimos en esto?
fr
" Comment en sommes-nous arrivés à ceci ?
en
"How did we get on to this?
eu
Inork ez zuen eragozteko aukerabiderik izan egintza gauzatuta egon arte.
es
Nadie tuvo oportunidad de intervenir sino hasta después de realizado el acto.
fr
Nul n'a eu une chance d'intervenir jusqu'après que l'acte fut commis.
en
No one had an opportunity to interfere till after the deed was done.
eu
Gutako inork ez zuen hura dirua lapurtzen ikusi, guztiz oker ez banago.
es
Ninguno de nosotros lo vio robar el dinero, hasta donde sé.
fr
Aucun de nous ne l'a vu voler l'argent, autant que je sache.
en
None of us saw him steal the money, to the best of my knowledge.
eu
Zein krimen motaren gainean berba egiten duzu, edozelan ere, Geoff?
es
De todos modos, ¿de qué crimen hablas, Geoff?
fr
Et d'ailleurs de quel crime parles-tu, Geoff ?
en
Which crime are you talking about anyway, Geoff?
eu
Bestelako krimenik izan bazen.
es
Si hubiese otro crimen...
fr
Si autre crime il y avait...
en
If other crime there were...
eu
Eta gutako inork lapurra gerarazteko zirkinik egin ez izanak ez du erlaziorik, seguru asko, gizonaren bizia salbatzearen alde benetan zirkinik ere egin ez izanarekin.
es
Y el hecho de que no hiciésemos nada por detener al ladrón no tiene nada que ver seguramente con no haber hecho nada por salvar la vida de aquel hombre.
fr
Et le fait que nous n'ayons rien fait pour arrêter le voleur n'a certes rien à voir avec ce point que nous n'avons en réalité rien tenté pour sauver la vie de l'homme.
en
And the fact that we did nothing to stop the thief is surely beside the point that we did nothing really to save the man's life."
eu
-Hain zuzen ere-esan zuen Kontsulak-. Tartean sartzeaz ari nintzen, oro har; hala uste dut.
es
-Precisamente-dijo el Cónsul-. Hablaba, según creo, de interferencia en general.
fr
" " Précisément ", dit le Consul. " Je parlais de l'intervention en général, je crois.
en
"Precisely," said the Consul, "I was talking about interference in general, I think.
eu
Zergatik egin behar genuen ezer hari bizia salbatzeagatik?
es
¿Por qué debíamos haber hecho algo para salvar su vida?
fr
Pourquoi aurions-nous tenté quoi que ce soit pour lui sauver la vie ?
en
Why should we have done anything to save his life?
eu
Ez ote zuen hiltzeko eskubiderik, hala gura bazuen?...
es
¿Acaso no tenía derecho a morir si así lo deseaba?...
fr
N'avait-il pas le droit de mourir, s'il en avait envie...
en
Hadn't he a right to die, if he wanted to?...
eu
no, parras, por favor.
es
Cervantes, mezcal;
fr
Cervantes-mescal-non, parras, por favor...
en
Cervantes-- mescal-- no, parras, por favor...
eu
Zergatik eragotzi behar lioke ezer inork besteren bati?
es
'no, parras, por favor...' ¿Para qué inmiscuirse en los asuntos de los demás?
fr
Pourquoi qui que ce soit devrait-il intervenir auprès de qui que ce soit ?
en
Why should anybody interfere with anybody?
eu
Zergatik galarazi beharko zien inork ezer Tlaxcalatarrei, adibidez, pozarren bizi baziren beren zuhaitz urtetsuen artean, lehenengo lakuko palmipedoen artean.
es
Por ejemplo, ¿por qué hubo quien se metiera con los tlaxcaltecas, que eran perfectamente felices bajo sus árboles agobiados por los años, entre los palmípedos de la primera laguna...?
fr
Pourquoi qui que ce soit aurait-il dû intervenir près des Tlaxcalans, par exemple, qui étaient parfaitement heureux sous leurs arbres accablés d'ans, parmi les volailles à pieds palmés de la première lagune-"
en
Why should anybody have interfered with the Tlaxcalans, for example, who were perfectly happy by their own stricken in years trees, among the web-footed fowl in the first lagoon--"
eu
-Ze palmipedo ondo eta ze laku ondo?
es
-¿Qué palmípedos en qué laguna?
fr
" Quelles volailles à pieds palmés, dans quelle lagune ?
en
"What web-footed fowl in what lagoon?
eu
-Edo, zehazkiago, beharbada, Hugh, ez nintzen ezertaz autuan ari.
es
-O, tal vez más específicamente, Hugh, no hablaba de nada...
fr
" " Ou plus spécifiquement peut-être, Hugh, je ne parlais de rien du tout...
en
" "Or more specifically perhaps, Hugh, I was talking of nothing at all...
eu
Nahiz eta suposatu zer edo zer itundu dugula. a, ignoratio elenchi, Hugh, horixe da.
es
Ya que, suponiendo que arreglásemos algo ¡ah, ignoratio elenchi!, Hugh, eso es lo que es.
fr
Puisqu'en supposant que nous ayons réglé quoi que ce soit-ah, ignoratio elenchi, Hugh, voilà.
en
Since supposing we settled anything-- ah, ignoratio elenchi, Hugh, that's what.
eu
Edo puntu bat eztabaidagai ez den beste zerbait frogatzen edo ukatzen duen argudio bidez frogaturik edo errefusaturik dagoelako falazia.
es
O la falacia de suponer que un punto se comprueba o se refuta argumentando algo que comprueba o refuta algo que no está a discusión.
fr
Ou de l'erreur de supposer un point confirmé ou infirmé par une argumentation qui confirme ou infirme quelque chose qui n'est pas en jeu.
en
Or the fallacy of supposing a point proved or disproved by argument which proves or disproves something not at issue.
eu
Gerra horiek, kasurako.
es
Como estas guerras.
fr
Comme ces guerres.
en
Like these wars.
eu
Begitantzen zaidalako munduko edozein lekutan, gaur egun, aspaldidanik ez dela eztabaidan jartzen pertsonarentzat garrantzizko den gairik.
es
Porque me parece que en nuestra época, en casi todo el mundo, hace mucho que ha dejado de existir algo de fundamental trascendencia para el hombre...
fr
Car il me semble que presque partout au monde, ces jours-ci, il y a longtemps qu'a cessé d'être en jeu, pour l'homme, quoi que ce soit de fondamental en rien...
en
For it seems to me that almost everywhere in the world these days there has long since ceased to be anything fundamental to man at issue at all...
eu
A, ideien jabe zareten pertsona horiek!
es
¡Ah, ustedes la gente de ideas!
fr
Ah, vous autres gens à idées !
en
Ah, you people with ideas!
eu
-A, ignoratio elenchi!...
es
¡Ah, ignoratio elenchi !...
fr
" Ah, ignoratio elenchi !...
en
"Ah, ignoratio elenchi!...
eu
Esate baterako, Espainiara borrokatzera joatearen kontu hori guzti hori. eta eskas defendaturiko Txina koitadua!
es
Por ejemplo, todo esto de ir a luchar por España... ¡y por la pobre China indefensa!
fr
Tout ceci, par exemple, à propos d'aller se battre pour l'Espagne... et pour la pauvre petite Chine sans défense !
en
All this, for instance, about going to fight for Spain?...and poor little defenceless China!
eu
Ezin ikus dezakezu halako determinismo suerte bat dagoela nazioen patuan?
es
¿Acaso no puedes ver que hay una especie de determinismo en el destino de las naciones?
fr
Ne vois-tu pas qu'il y a une sorte de déterminisme dans le sort des nations ?
en
Can't you see there's a sort of determinism about the fate of nations?
eu
Azken batean, denek jasotzen bide dituzte itxura batean merezi dutena.
es
A la larga parece que a todas les toca lo que merecen.
fr
Elles paraissent toutes n'avoir que ce qu'elles méritent, au bout du compte.
en
They all seem to get what they deserve in the long run."
eu
-Ondo.
es
-Bueno...
fr
" Enfin...
en
"Well...."
eu
Haize bolada batek etxe inguruan kexaka jardun zuen zarata lazgarria aterata, ipar haizea Ingalaterrako tenis sareen artetik errondan legetxe, txilinei eraginez.
es
Una ráfaga aulló, horrísona, por el lugar, semejante a un viento del norte que merodeara entre las redes de tenis en Inglaterra, haciendo tintinear sus aros.
fr
" Une bouffée de vent tourna en gémissant autour de la maison, avec un son mystérieux semblable à un habitant du Nord qui vient rôder parmi les filets de tennis d'Angleterre et faire cliqueter leurs mailles.
en
A gust of wind moaned round the house with an eerie sound like a northerner prowling among the tennis nets in England, jingling the rings.
eu
-Ez, zehatz-mehatz, originala.
es
-No precisamente original.
fr
" Pas précisément original.
en
"Not exactly original."
eu
-Duela ez asko, ba omen zen eskas defendaturiko Etiopia koitadu bat.
es
-Hace no mucho tiempo fue la pobrecita e indefensa Etiopía.
fr
" Il n'y a pas longtemps, c'était la pauvre petite Éthiopie sans défense.
en
"Not long ago it was poor little defenceless Ethiopia.