Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Rosario eta Sufre Uhartea.
es
Rosario e Isla de Azufre.
fr
Rosario et l'île à Soufre.
en
Rosario and Sulphur Island.
eu
Sumendi Uhartea eta San Agustin.
es
Isla Volcán y San Agustín.
fr
L'île Volcan et Saint-Augustin.
en
Volcano Island and St Augustine.
eu
Guy Harkaitzaren eta Eufrosina Arrezifearen artean ikusi zuten lehen aldiz periskopio bat, eta harenganantz abiatu ziren, makinak jo eta su.
es
En algún lugar entre la Roca de Guy y el Arrecife de Eufrosina, se divisó el periscopio, y retrocedieron a toda máquina.
fr
Ce fut quelque part entre Guy Rock et le récif Euphrosyne qu'il repéra d'abord le périscope et poussa ses moteurs en arrière à toute vitesse.
en
It was somewhere between Guy Rock and the Euphrosyne Reef that she first sighted the periscope and sent her engines full speed astern.
eu
Baina urpekoa azaleratu zenean, baporea pairuan geratu zen.
es
Pero cuando emergió el submarino, se detuvieron.
fr
Mais quand le sous-marin fit surface, le vapeur se mit en panne.
en
But when the submarine surfaced she hove to.
eu
Armarik gabeko salgai ontzia izanda, Samaritan ez zen borrokatu.
es
Buque mercante sin armas, el Samaritan no opuso resistencia.
fr
Navire marchand sans armes, le Samaritan n'offrit pas le combat.
en
An unarmed merchantman, the Samaritan put up no fight.
eu
Urpekotiko partida ontzira heldu aurretik, bat-batean, zelan edo halan, erabat itxuraldatu zen.
es
Sin embargo, antes de que llegara hasta él la tripulación del submarino que iba a abordarlo, cambió de repente de humor.
fr
Avant qu'arrivât l'équipe d'abordage du sous-marin, cependant, il changea soudain d'humeur.
en
Before the boarding party from the submarine reached her, however, she suddenly changed her temper.
eu
Aztikeriaz legez, ardia sua zerion dragoi bihurtu zen.
es
Como por obra de magia, el cordero se convirtió en un dragón que escupía fuego.
fr
Comme par magie le mouton se mua en dragon vomissant le feu.
en
As if by magic the sheep turned to a dragon belching fire.
eu
Urpekoak ez zuen astirik izan ezta hondoratzeko ere.
es
El submarino ni siquiera tuvo tiempo de sumergirse.
fr
Le submersible n'eut même pas le temps de s'immerger.
en
The U-boat did not even have time to dive.
eu
Marinel guztiak harrapatu zituzten.
es
Capturaron a toda su tripulación.
fr
Tout son équipage fut pris.
en
Her entire crew was captured.
eu
Samaritanek, kapitaina buruz burukoan galduta, nabigatzen ekin zion, urpekoa ezer egin ezinik sutan utzita, zigarro ketsua ozeano mugagabearen azalean pizturik.
es
El Samaritan, cuyo capitán pereció en el combate, siguió su curso, dejando al indefenso submarino que ardía como cigarro encendido en la vasta superficie del Pacífico.
fr
Le Samaritan, qui avait perdu son capitaine dans l'engagement, poursuivit sa route, laissant le sous-marin flamber à l'abandon, cigare fumeux brûlant sur la vaste surface du Pacifique.
en
The Samaritan, who had lost her captain in the engagement, sailed on, leaving the submarine burning helplessly, a smoking cigar a-glow on the vast surface of the Pacific.
eu
Eta M. Laruellerentzat ilun zirauen zioren batengatik-Geoffreyk ez zuelako merkantzi zerbitzuan jardun, yate klubaren bitartez eta salbamendu konturen bat zela medio, itsas teniente, edo Jainkoak kontua, beharbada, garai hartarako, kapitain ere izatera heldu baizik-, Kontsula izan zen, gehienbat, balentria haren eragilea.
es
Y por algún oscuro motivo que M. Laruelle ignoraba (porque Geoffrey no sirvió en la marina mercante, sino que llegó a ella pasando por el Club de Yates y en alguna empresa de salvamentos, como teniente naval o quizá en esa época, sólo Dios sabe, como capitán de corbeta), el Cónsul fue responsable en gran parte de este incidente.
fr
Or à quelque titre obscur pour M. Laruelle-car sans avoir fait la marine marchande Geoffrey était passé, via le Yacht Club et quelque société de sauvetage, lieutenant de vaisseau ou peut-être à l'époque, Dieu seul le sait, capitaine de corvette-le Consul avait eu une forte responsabilité dans cette escapade.
en
And in some capacity obscure to M. Laruelle-- for Geoffrey had not been in the merchant service but, arrived via the yacht club and something in salvage, a naval lieutenant, or God knows perhaps by that time a lieutenant-commander-- the Consul had been largely responsible for this escapade.
eu
Eta hargatik, edo hari zetxekion ausardia bitarte zela, Zerbitzu Bikainen Britainiar Ordena edo Domina jaso zuen.
es
Y por eso, o por la valentía que implicaba, recibió la Orden o Cruz Británica por Servicios Distinguidos.
fr
Et pour cela, ou pour son courage à cette occasion, il avait reçu l'Ordre ou la Croix du British Distinguished Service.
en
And for it, or gallantry connected with it, he had received the British Distinguished Service Order or Cross.
eu
Baina, antza, huts arinen bat izan zen tartean.
es
Pero según parece hubo un leve inconveniente.
fr
Mais il y eut apparemment quelque anicroche.
en
But there was a slight hitch apparently.
eu
Urpeko eskifaiakoak Samaritan (hura ontziak zuen izendapenetako bat baino ez zen, nahiz eta hura Kontsularen kutunena zen) kaira heldu zenean preso bihurtu ziren arren, nondik norako argirik gabe, haien artean ez zegoen ofizial bat bera ere.
es
Porque, aunque declararon prisioneros de guerra a los tripulantes del submarino, cuando el Samaritan (era éste sólo uno de tantos nombres del barco, si bien el predilecto del Cónsul) llegó a puerto, por motivos misteriosos ninguno de los oficiales se encontraba entre ellos.
fr
Car alors que les membres de l'équipage du sous-marin étaient faits prisonniers de guerre quand le Samaritan (rien qu'un parmi les noms du navire, mais le préféré du Consul) toucha le port, pas un de leurs officiers ne se trouvait, mystère, avec eux.
en
For whereas the submarine's crew became prisoners of war when the Samaritan (which was only one of the ship's names, albeit that the Consul liked best) reached port, mysteriously none of her officers was among them.
eu
Zer edo zer jazo zitzaien alemaniar ofizial haiei, eta gertaera ez zen polita izan inondik inora.
es
Algo les había ocurrido a aquellos oficiales alemanes y lo que les había ocurrido no era bonito.
fr
Il était arrivé quelque chose à ces officiers teutons, et ce qui était arrivé n'était pas beau.
en
Something had happened to those German officers, and what had happened was not pretty.
eu
Samaritan ontziko suginek haiek bahitu eta galdaran bizirik erre ei zituzten.
es
Se dijo que los fogoneros del Samaritan los habían secuestrado y los había quemado vivos en las calderas.
fr
Ils avaient, disait-on, été kidnappés par les chauffeurs du Samaritan et brûlés vifs dans les chaudières.
en
They had, it was said, been kidnapped by the Samaritan's stokers and burned alive in the furnaces.
eu
M. Laruellek buruan erabili zuen hura guztia.
es
M. Laruelle meditó sobre esto.
fr
M. Laruelle y réfléchit.
en
M. Laruelle thought of this.
eu
Kontsulak Ingalaterrari on zeritzon eta bazitekeen gaztetan atxiki izana-nahiz eta hura zalantzakoa zen, jokaera areago zelako frontean borrokatzen ez zirenen burupea-arerioaren aurkako herri gorroto zabalduari.
es
El Cónsul amaba a Inglaterra y de joven pudo adherirse al odio popular contra el enemigo, aunque era dudoso, ya que en aquella época ésta era más bien prerrogativa de quienes no combatían.
fr
Le Consul aimait l'Angleterre et, jeune homme, aurait pu-quoique ce fût douteux, la chose étant alors bien plus caractéristique des non-combattants-partager la haine populaire pour l'ennemi.
en
The Consul loved England and as a young man may have subscribed-- though it was doubtful, this being rather more in those days the prerogative of non-combatants-- to the popular hatred of the enemy.
eu
Baina gizon prestua zen, eta, seguru asko, inork ez zuen unetxo batean ere uste izango Samaritaneko suginei alemaniarrak galdarara botatzeko aginduko zienik.
es
Pero era hombre honorable y probablemente nadie supuso ni por un momento que hubiera ordenado a los fogoneros del Samaritan que echaran a los alemanes a la caldera.
fr
Mais il était homme d'honneur, et nul ne supposa sans doute un instant qu'il eût donné l'ordre aux chauffeurs du Samaritan de mettre les Allemands en chaudière.
en
But he was a man of honour and probably no one supposed for a moment he had ordered the Samaritan's stokers to put the Germans in the furnace.
eu
Inork ez zuen amestuko ere hala emandako agindu bati obedituko ziotenik.
es
Ni que aquéllos hubieran obedecido semejante mandato.
fr
Personne n'imaginait qu'un tel ordre, donné, eût été obéi.
en
None dreamed that such an order given would have been obeyed.
eu
Kontua izan zen, ordea, alemaniarrak hara sartu zituztela eta ezin da esan hura, inondik inora, haientzako lekurik aukerakoena zenik.
es
Pero era un hecho que allí los habían metido y de nada valía alegar que era el mejor sitio para ellos.
fr
Il n'en restait pas moins qu'on y avait mis les Allemands, et rien se servait de dire qu'il n'y avait point pour eux d'endroit plus indiqué.
en
But the fact remained the Germans had been put there and it was no use saying that was the best place for them.
eu
Baten batek hartu behar lepoan erruaren zama.
es
Era preciso inculpar a alguien.
fr
Il fallait un bouc émissaire.
en
Someone must take the blame.
eu
Hala, Kontsulak ez zuen domina jaso lehenago Gerra Auzia jasan barik.
es
De manera que el Cónsul no recibió su condecoración sin que antes se le sometiera a Consejo de Guerra.
fr
De sorte que le Consul n'avait point reçu sa décoration, qu'il n'eût d'abord passé en cour martiale.
en
So the Consul had not received his decoration without first being court-martialled.
eu
Errugabe jo zuten.
es
Resultó absuelto.
fr
Il fut acquitté.
en
He was acquitted.
eu
M. Laruellerentzat ez zegoen guztiz argi zergatik ez zuten harrez beste inor epaitu.
es
M. Laruelle no comprendía claramente por qué sólo él había sido juzgado.
fr
M. Laruelle ne voyait pas du tout pourquoi ç'avait été lui et personne d'autre qu'on avait cru devoir juger.
en
It was not at all clear to M. Laruelle why he and no one else should have been tried.
eu
Halere, erraz irudika zitekeen Kontsula bere buruari inposaturiko erbeste batean bizi zen sasi Lord Jim negartiago baten modura, gogoan zerabilela, saria gorabehera, bere ohore galdua, bere sekretua, eta hura zela bitarte bizitza osoan zintzilika estigma bat eroango zuela irudiztatuaz. Halere, ezertxo ere ez egiatik urrunago.
es
Y, no obstante, era fácil imaginar al Cónsul como una especie de pseudo Lord Jim-aunque algo más lacrimoso-viviendo en un exilio voluntario y meditando, a pesar de su recompensa, en su honor perdido, en su secreto, e imaginando que había quedado mancillado por tal causa para toda su vida. Pero no era el caso; lejos de ello.
fr
Il était certes commode de se représenter le Consul comme une sorte de pseudo " Lord Jim ", en plus lacrymatoire, vivant un exil volontaire, ruminant, malgré sa décoration, son secret, son honneur perdu, et se figurant qu'il en porterait toute sa vie le stigmate.
en
Yet it was easy to think of the Consul as a kind of more lachrymose pseudo "Lord Jim" living in a self-imposed exile, brooding, despite his award, over his lost honour, his secret, and imagining that a stigma would cling to him because of it throughout his whole life. Yet this was far from the case.
eu
Ezertariko estigmarik ez zitzaion itsatsi, jakina.
es
Evidentemente, no le quedó estigma alguno.
fr
Manifestement, il ne portait aucun stigmate.
en
No stigma clung to him evidently.
eu
Eta ez zen uzkur agertu gertaldia M. Laruellerekin eztabaidatzerakoan, hau urte batzuk arinago artikulu zuhur bat irakurrita baitzegoen hartaz Paris-Soir kazetan.
es
Ni tampoco se resistió a hablar de lo ocurrido con M. Laruelle, quien años antes había leído un prudente artículo publicado al respecto en Paris-Soir.
fr
Et il n'avait montré aucune répugnance à discuter l'incident avec M. Laruelle qui avait lu à ce propos, des années auparavant, un prudent article dans Paris-Soir.
en
And he had shown no reluctance in discussing the incident with M. Laruelle, who years before had read a guarded article concerning it in the Paris-Soir.
eu
Jazoeraz sano umoretsu agertu ere zen.
es
De hecho, hasta llegó a hacer algunas bromas sobre el incidente.
fr
Il avait même fait énormément d'esprit là-dessus.
en
He had even been enormously funny about it.
eu
"Jendea ez dabil bazterretatik" esan zuen "alemaniarrak, besterik gabe, labeetara jaurtitzen".
es
-No se arrojan alemanes a los hornos con la mano en la cintura-decía.
fr
" Les gens n'allaient tout simplement pas, à la ronde, dit-il, mettre les Allemands à la chaudière.
en
"People simply did not go round," he said, "putting Germans in furnaces!
eu
Soilik aurreko hilabetean edo bi hilabetean hasi zen bat-batean aldarrikatzen, bizpahirutan, M. Laruelle guztiz harrituta uzteraino bezain mozkortuta zegoela, gertaera hartan errudun zela ez ezik, hargatik denagatik betidanik ikaragarri sufritu ere zuela.
es
No fue sino en dos o tres ocasiones durante aquellos últimos meses cuando, borracho y ante el asombro de M. Laruelle, no sólo había proclamado de repente su culpa en aquel caso, sino que confesó el sufrimiento horrible que este hecho le producía.
fr
" Ce ne fut que les derniers mois qu'une fois ou deux, à la stupéfaction de M. Laruelle, il s'était mis à proclamer, étant soûl, non seulement sa culpabilité en l'occurrence, mais qu'il en avait toujours horriblement souffert.
en
It was only once or twice during those later months when drunk that to M. Laruelle's astonishment he suddenly began proclaiming not only his guilt in the matter but that he'd always suffered horribly on account of it.
eu
Askoz ere urrunago joan zen.
es
Pero fue más lejos.
fr
Il alla bien plus loin.
en
He went much further.
eu
Ez zien ezertxo ere leporatu suginei.
es
En nada inculpó a los fogoneros.
fr
Pas de fautes à imputer aux chauffeurs.
en
No blame attached to the stokers.
eu
Inork ez zien ezelako agindurik eman.
es
No se les había dado orden alguna.
fr
Pas question d'aucun ordre à eux donné.
en
No question arose of any order given them.
eu
Muskuluak tolestu bitartean sarkasmoz iragarri zuenez, berbera beste eskurik ez zuen izan laguntzaile ekintzan.
es
Flexionando los músculos había dicho que sin ayuda de nadie él mismo había ejecutado aquella acción.
fr
Faisant jouer ses muscles, sardonique, il déclara avoir lui-même accompli tout seul la prouesse.
en
Flexing his muscles he sardonically announced the single-handed accomplishment himself of the deed.
eu
Baina, garai hartan, Kontsul gizajoak, zegoeneko, guztiz galduta zuen egia esateko gaitasuna, eta haren bizialdia berbazko asmazio kixotetarra bihurtuta zegoen.
es
Pero ya para entonces el pobre Cónsul había perdido casi toda su capacidad de decir la verdad y su vida se había convertido en una quijotesca ficción oral.
fr
Mais le pauvre Consul avait alors déjà perdu presque toute faculté de dire la vérité, et sa vie était devenue une extravagante fiction parlée.
en
But by this time the poor Consul had already lost almost all capacity for telling the truth and his life had become a quixotic oral fiction.
eu
"Jim" hark ez legez, ez zuen ohorea batere zaindu eta alemaniar ofizialak aitzakia hutsa izan ziren beste botila bat mezkal erosteko.
es
A diferencia de Lord Jim, se había vuelto muy descuidado con su honor, y los oficiales alemanes se convirtieron en simple pretexto para comprar otra botella de mezcal.
fr
À la différence de " Jim ", il n'était plus qu'assez peu soucieux de son honneur, et les officiers allemands, plus que simple prétexte à acheter une autre bouteille de " mescal ".
en
Unlike "Jim" he had grown rather careless of his honour and the German officers were merely an excuse to buy another bottle of mescal.
eu
Halaxe esan zion M. Laruellek Kontsulari, eta auska grotesko halako bat izan zuten, ostera ere elkarren arrotz bihurtzerainokoa-nahiz eta bestelako jazoera garratzago batzuek ez zuten lortu elkarrengandik urruntzea-, eta hala iraun zuten amaia arte-izan ere, azkena txarretan txarrena izan zen, era zital eta deitoragarri batean-, urte batzuk arinago Leasowen legetxe.
es
Así se lo dijo M. Laruelle; tuvieron una grotesca riña y volvieron a distanciarse-cuando cosas más graves no habían logrado separarlos-y así siguieron hasta el fin (de hecho, la última época fue perversa y por desgracia peor que ninguna, como años antes ocurrió en Leasowe).
fr
C'est ce que M. Laruelle dit sans ménagement au Consul, et ils eurent une querelle grotesque, de nouveau brouillés-ils ne l'avaient pas été en des cas plus amers-et le demeurant jusqu'au bout-en fait à la fin ce fut pire en tristesse et en méchanceté que jamais-comme des années auparavant à Leasowe :
en
M. Laruelle told the Consul as much, and they quarrelled grotesquely, becoming estranged again-- when bitterer things had not estranged them-- and remained so till the last-- indeed at the very last it had been wickedly, sorrowfully worse than ever-- as years before at Leasowe.
eu
Then will I headlong fy into the earth: Earth; gape!
es
Then will I headlong fly into the earth: Earth, gape!
fr
Lors je veux voler tête baissée dans la terre :Terre, ouvre-toi !
en
Then will I headlong fly into the earth: Earth, gape!
eu
It wil not harbour meP
es
it will not harbour me!
fr
elle ne veut pas m'abriter !
en
it will not harbour me!
eu
M. Laruellek Isabeldar antzezlanen liburua itsu-itsuan zabaldu zuen eta aldiune batez ingurukoetatik isolaturik geratu zen, gogoetak amildegi batera hondoratzen zizkioten berbei harrimenez begira, espiritua osorik Marloweren Faustok larriminak bultzatuta jalgitako madarikazioaz bete balitzaio bezala.
es
[9] M. Laruelle abrió al azar el libro de dramas isabelinos y, al ver esas palabras que parecían tener la virtud de sumergir sus pensamientos en las profundidades de un océano y de cumplir en su espíritu la amenaza que, en su angustia, había conjurado el Fausto de Marlowe, se olvidó por un momento de cuanto le rodeaba.
fr
M. Laruelle avait ouvert le livre de pièces élisabéthaines au hasard et, un moment assis là, oublieux de ce qui l'entourait, fixa des yeux ces mots qui semblaient détenir le pouvoir de lui plonger l'esprit en un gouffre, comme pour réaliser sur son âme la menace jetée par le Faust de Marlowe à son désespoir.
en
M. Laruelle had opened the book of Elizabethan plays at random and for a moment he sat oblivious of his surroundings, gazing at the words that seemed to have the power of carrying his own mind downward into a gulf, as in fulfilment on his own spirit of the threat Marlowe's Faustus had cast at his despair.
eu
Gauza da Faustok ez zuela halakorik esan.
es
Sólo que Fausto no había dicho eso exactamente.
fr
Mais Faust n'avait pas tout à fait dit ça.
en
Only Faustus had not said quite that.
eu
Pasartea arretatsuago aztertu zuen.
es
Examinó el pasaje con mayor detenimiento.
fr
Il regarda le passage de plus près.
en
He looked more closely at the passage.
eu
Faustok hauxe ezan zuen:
es
Fausto decía:
fr
Faust avait dit :
en
Faustus had said:
eu
"Buruz egingo dut arineketan lur barrenera" eta "O, ez, ez du egingo.". Ez zen halako txarra.
es
"Then will I headlong run..." y "O no, it will not harbour me! "[10] No estaba tan mal.
fr
" Oh ! non, elle ne-". Ça n'était pas si mauvais.
en
"Then will I headlong run into the earth," and "O, no, it will not--" That was not so bad.
eu
Egokiera hala, karra egitea ez zen hegaldatzea baino txarragoa.
es
Dadas las circunstancias, lanzarse no era tan malo como clavarse.
fr
En l'occurrence courir n'était pas si mauvais que voler.
en
Under the circumstances to run was not so bad as to fly.
eu
Liburuaren larruzko azalean irarrita, aurpegi gabeko iruditxo urreztatu bat, hura ere lasterka, ibis sakratuaren lepo luzea eta burua eta moko zabaldua irudikaturiko zuzi bat dakarrela.
es
Labrada en la cubierta de cuero del libro había una figura sin rostro que corría llevando una antorcha semejante a la cabeza y el cuello y el pico abierto de un ibis.
fr
En intaille sur la couverture de cuir marron du volume, courait aussi une figurine dorée sans visage, porteuse d'une torche semblable au col allongé et à la tête et au bec ouvert de l'ibis sacré.
en
Intaglioed in the maroon leather cover of the book was a golden faceless figurine also running, carrying a torch like the elongated neck and head and open beak of the sacred ibis.
eu
M. Laruellek zizpuru egin zuen, bere buruaren lotsak jota.
es
M. Laruelle suspiró, confuso.
fr
M. Laruelle soupira, honteux de lui-même.
en
M. Laruelle sighed, ashamed of himself.
eu
Zerk sortu zuen liluradura, kandela argiaren dirdira iheskorrak, lagun zuela argi elektriko ahul baina, une hartan, suspertuagoa, ala, beharbada, Geoffi nabarmentzea gustatzen zitzaionez, mundu azpinormalaren eta ohiz kanpoko susmagarriaren arteko elkartasun halako batek?
es
¿Qué había producido la ilusión?, ¿el elusivo parpadeo de la vela acoplado a la mortecina-aunque ahora menos débil-luz eléctrica, o tal vez alguna correspondencia (según le gustaba afirmar a Geoffrey) entre el mundo subnormal y lo anormalmente sospechoso?
fr
D'où était venue l'illusion, de l'évasive lueur vacillante de la bougie flanquée de la terne, bien qu'à présent moins terne lumière électrique ou, peut-être, de quelque correspondance, comme aimait à dire Geoff, entre le monde subnormal et l'anormalement équivoque ?
en
What had produced the illusion, the elusive flickering candlelight, coupled with the dim, though now less dim, electric light, or some correspondence, maybe, as Geoff liked to put it, between the subnormal world and the abnormally suspicious?
eu
Ze atsegin izan zuen Kontsulak joko absurdo hura ere:
es
¡Cuánto se deleitaba también el Cónsul con el absurdo juego!:
fr
Combien le Consul s'était délecté aussi au jeu absurde :
en
How the Consul had delighted in the absurd game too:
eu
Sortes shakespereanae...
es
sortes Shakespeareanae...
fr
sortes Shakespeareanae...
en
sortes Shakespeareanae...
aurrekoa | 171 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus