Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta Matlalcuayatl.
es
-¿Y Matlalcuéyatl?
fr
" Et Matlacuayatl. "
en
"And Matlalcuayatl."
eu
-Sí, hombre. Matlalcuayatl...
es
-'Sí, hombre.' Matlalcuéyatl...
fr
" Sí, hombre.
en
"Sí, hombre.
eu
Tlaxcala.
es
Tlaxcala.
fr
Matlacuyatl.
en
Matlaicuayatl...
eu
-Eta lakuak?
es
-¿Y lagunas?
fr
" Et des lagunes ?
en
"And lagoons?"
eu
-Sí.
es
-'Sí'...
fr
" " Sí...
en
"So--...
eu
hainbat laku.
es
muchas lagunas.
fr
beaucoup de lagunes.
en
many lagoons."
eu
-Eta ez dago palmipedo asko laku haietan?
es
-¿Y no hay abundancia de palmípedos en esas lagunas?
fr
" Et n'y a-t-il pas beaucoup de volailles à pieds palmés dans ces lagunes ?
en
"And are there not many web-footed fowl in these lagoons?"
eu
* Sí, señor.
es
-'Sí, señor.
fr
" Sí, señor, Muy fuerte...
en
"Sí, señor.
eu
Muy fuerte.
es
Muy fuerte'...
fr
À Tlaxcala.
en
Muy fuerte...
eu
Tlaxcalan.
es
En Tlaxcala.
fr
"
en
In Tlaxcala."
eu
-Ondo, orduan-esan zuen Kontsulak, besteengana jiratuta-, zer du txarretik nire asmoak?
es
-Bien; entonces-dijo el Cónsul volviéndose a los demás-, ¿qué tiene de malo mi plan?
fr
" Alors donc ", dit le Consul, se tournant vers les autres, " qu'est-ce qui ne va pas dans mon plan ?
en
"Well then," said the Consul, turning round on the others, "what's wrong with my plan?
eu
Zer dabil txarto zuekin guztiokin?
es
¿Qué les pasa a todos ustedes?
fr
Qu'est-ce qui ne va pas avec vous tous ?
en
What's wrong with all you people?
eu
Ez zara, azkenean, Veracruzera joango, Hugh?
es
¿No vas después de todo a Veracruz, Hugh?
fr
Est-ce que tu ne vas pas à Vera Cruz après tout, Hugh ?
en
Aren't you going to Vera Cruz after all, Hugh?"
eu
Bat-batean, gizon batek gitarra jotzen ekin zion atarian, haserreturik, eta han itzuli zen berriro Cervantes:
es
De pronto, en el umbral, un hombre comenzó a tocar airadamente la guitarra y una vez más se acercó Cervantes:
fr
" Soudain un homme se mit à jouer de la guitare sur le seuil, avec rage, et une fois de plus Cervantes s'avança :
en
Suddenly a man started to play the guitar in the doorway angrily, and once again Cervantes came forward:
eu
-Lore Beltzak du izen kanta horrek-Cervantes gizona barneratzera gonbidatzekotan zegoen-.
es
-'Flores negras' es el nombre de esa canción-Cervantes estaba a punto de hacer una seña al guitarrista para que entrase-.
fr
" Fleurs Noires est le nom de cette chanson. " Cervantes était sur le point de faire signe à l'homme d'entrer.
en
"Black Flowers is the name of that song." Cervantes was about to beckon the man to come in.
eu
Honela dio:
es
Dice:
fr
" Ça dit :
en
"It say:
eu
Sufritu egiten dut zure ezpainei gezurra besterik ez darielako eta musukatzerakoan hiltzen dutelako.
es
"Sufro porque tus labios sólo mienten y dan la muerte con un beso".
fr
-Je souffre, car tes lèvres disent seulement des mensonges et elles ont la mort dans un baiser. "
en
I suffer, because your lips say only lies and they have death in a kiss."
eu
-Esaiozu joateko-esan zuen Kontsulak-.
es
-Dile que se vaya-ordenó el Cónsul-.
fr
" Dites-lui de filer ", dit le Consul.
en
"Tell him to go away," the Consul said.
eu
Hugh. ¿cuántos trenes hay el día para Veracruz?
es
Hugh... '¿Cuántos trenes hay al día para Veracruz?'
fr
" Hugh-cuántos trenes hay et día para Vera Cruz ? " Le joueur de guitare attaqua un autre air :
en
"Hugh-- cuantos trenes hay el día para Vera Cruz?" The guitar player changed his tune:
eu
-Ranchera bat da-esan zuen Cervantesek-, idientzakoa.
es
-Ésta es una canción ranchera-dijo Cervantes-, para los bueyes.
fr
" C'est une chanson de fermier, " dit Cervantes ", pour b?ufs.
en
"This is a farmer's song," said Cervantes, "for oxen."
eu
-Idiak, gaurkoz aski idi izan dugu.
es
-¡Bueyes! Para bueyes ya hemos visto bastantes por hoy.
fr
" Des b?ufs, on a eu assez de b?ufs pour la journée.
en
"Oxen, we've had enough oxen for one day.
eu
Esaiozu alde egiteko, por favor-esan zuen Kontsulak-.
es
Dile que se aleje de aquí, por favor-pidió el Cónsul-.
fr
Dites lui de filer très loin, por favor ", dit le Consul.
en
Tell him to go far away, por favor," said the Consul.
eu
Jainkoarren, zer dabil txarto zuekin guztiokin?
es
¡Dios mío! ¿Pero qué les pasa a ustedes?
fr
" Bon Dieu, qu'est-ce qui ne va pas avec vous deux ?
en
"My God, what's wrong with you people?
eu
Yvonne, Hugh.
es
¡Hugh!...
fr
Yvonne, Hugh...
en
Yvonne, Hugh...
eu
Asmo ezinago bikaina da, guztiz ideia praktikoa.
es
Es una idea perfecta, de lo más práctica.
fr
C'est une très bonne idée, une idée fort pratique.
en
It's a perfectly good idea, a most practical idea.
eu
Ez duzue ikusten harrikada bakarrean bi txori harrapatuko ditugula?. harri bat, Cervantes!...
es
No ven que así matamos dos pájaros de una pedrada... ¡Cervantes, una piedra!...
fr
Ne voyez vous pas qu'elle fera d'une pierre deux coups-une pierre, Cervantes !...
en
Don't you see it'll kill two birds with one stone-- a stone, Cervantes!...
eu
Tlaxcala Veracruzeko bidean da, Hugh, benetako gurutzea.
es
Tlaxcala está en el camino a Veracruz, Hugh, la verdadera cruz...
fr
Tlaxcala est sur le chemin de Vera Cruz, Hugh, la vraie croix...
en
Tlaxcala is on the way to Vera Cruz, Hugh, the true cross...
eu
Hau da ikusten zaitugun azken aldia, adiskidea.
es
Ésta será la última vez que te veamos, mi viejo...
fr
C'est la dernière fois qu'on va te voir, mon vieux.
en
This is the last time we'll be seeing you, old fellow.
eu
Dakidanaren arabera.
es
Por cuanto sé...
fr
Pour autant que je sache...
en
For all I know...
eu
Ospakizun bat izan genezake.
es
Podríamos celebrarlo.
fr
Nous pourrions fêter ça.
en
We could have a celebration.
eu
Goazen, ezin didazu gezurrik esan, zuri begira nago...
es
Vamos, no me puedes mentir, te estoy viendo...
fr
Allons-y maintenant, tu ne peux me mentir, je t'ai à l'?il...
en
Come on now, you can't lie to me, I'm watching you...
eu
Garraio aldaketa San Martín Texmelucánen joanean zein etorrian.
es
Trasbordo en San Martín Texmelucan de ida o de vuelta...
fr
Changement à San Martín Texmelucán dans les deux sens...
en
Change at San Martin Texmelucan in both ways..."
eu
Trumoi bat, bakana, aire erdian lehertu zen, ate ondotxoan, eta Cervantes arinka etorri zen kafea ekartzera:
es
Aislado, un trueno estalló entre cielo y tierra, precisamente fuera de la puerta y Cervantes vino corriendo con el café.
fr
" Un tonnerre, isolé, explosa entre ciel et terre juste devant la porte, et Cervantes s'avança précipitamment avec le café :
en
Thunder, single, exploded in mid-air just outside the door and Cervantes came hurrying forward with the coffee:
eu
zigarretetarako pospoloak piztu zizkien:
es
Encendió un fósforo para sus cigarrillos:
fr
il craqua des allumettes pour leurs cigarettes :
en
he struck matches for their cigarettes:
eu
* La superstición dice-irribarre egin zuen, berri bat Kontsularentzat piztu bitartean-que cuando tres amigos prenden su cigarro con la misma cerilla, el último muere antes que los otros dos.
es
-'La susperstición dice-sonrió y prendió otro para el Cónsul-, que cuando tres amigos prenden su cigarro con el mismo cerillo, el último muere antes que los otros dos.'
fr
" La superstición dice ", sourit-il, en craquant une nouvelle pour le Consul, " que cuando tres amigos prenden su cigaro con la misma cerilla, el ultimo muere antes que les otros dos.
en
"La superstición dice," he smiled, striking a fresh one for the Consul, "que cuando tres amigos prenden su cigarro con la misma cerilla, el ultimo muere antes que los otros dos."
eu
-Horrelako sineskeria bat duzue Mexikon?
es
-¿También tienen esa superstición en México?
fr
" " Vous avez cette superstition au Mexique ?
en
"You have that superstition in Mexico?" Hugh asked.
eu
-galdetu zuen Hughek. -Sí, señor-buruaz baietz egin zuen Cervantesek-, superstizioaren arabera, hiru lagunek pospolo beraz pizten dutenean, azkena hiltzen da beste biak baino arinago.
es
-preguntó Hugh. -'Sí, señor'-asintió Cervantes con la cabeza-, según la creencia, cuando tres amigos prenden su cigarro con el mismo cerillo, el último muere antes que los otros dos.
fr
" demanda Hugh. " Sí, señor ", confirma Cervantes de la tête, " la fantaisie est que quand trois amis prennent feu à la même allumette, le dernier meurt avant les deux autres.
en
"Sí, señor," Cervantes nodded, "the fantasy is that when three friends take fire with the same match, the last die before the other two.
eu
Baina, gerran, ezinezkoa da, soldadu askok pospolo bakarra edukitzen dutelako.
es
Pero en la guerra es imposible, porque muchos soldados sólo tienen un cerillo.
fr
Mais dans la guerre c'est impossible parce que beaucoup de soldats ont seulement une allumette. "
en
But in war it is impossible because many soldiers have only one match."
eu
-Feurstick-esan zuen Hughek, Kontsularentzako beste gar bat babesten zuela-.
es
-Feurstick-dijo Hugh, abrigando una segunda llama para el Cónsul-.
fr
" Feuerstick ", dit Hugh, abritant encore une autre flamme pour le Consul.
en
"Feurstick," said Hugh, shielding yet another light for the Consul.
eu
Norvegiarrek izen hobea dute pospoloa izendatzeko.
es
Los noruegos tienen un nombre mejor para los cerillos.
fr
" Les Norvégiens ont un meilleur nom pour les allumettes.
en
"The Norwegians have a better name for matches."
eu
Geroago eta ilunago ari zuen, gitarrista, itxuraz, bazterrean jarrita zegoen, betaurreko beltzak aldean; etorrerako busa, Tlaxcalara, etxera eroan behar zituena, galduta zeukaten, hura hartzeko asmorik benetan izan balute, baina Kontsulari iruditu zitzaion ezen, kafearen ostean, hasita zegoela, nolanahi ere zen, mozkorrik gabe hizketan, dirdiraz eta jarioz berriro, izan ere, bazegoela sasoirik onenean, eta gertaera hura Yvonne, aurrez aurre zuen, berriro zoriontsu egiten ari zela, ostera ere.
es
el guitarrista, según parecía, estaba sentado en un rincón con sus gafas oscuras; habían perdido el autobús de regreso, si es que habían tenido intenciones de tomarlo, el autobús que los iba a llevar a casa, a Tlaxcala, pero le pareció al Cónsul, que a la hora del café comenzó de pronto a hablar de nuevo con lucidez, brillantemente y con facundia, que estaba, por cierto, en su mejor forma, hecho por el cual-estaba seguro-Yvonne, sentada frente a él, volvía a ser feliz.
fr
" -L'obscurité montait, le joueur de guitare, semblait-il, était assis dans un coin, porteur de lunettes noires, ils avaient raté ce car de retour, s'ils avaient songé à le prendre, le car qui allait les ramener chez eux à Tlaxcala, mais il semblait au Consul que, par-dessus le café il s'était, tout d'un coup, mis à parler lucidement, brillamment, et d'abondance comme avant, qu'il était, en fait, en pleine forme, fait qui, il en était sûr, était en train de rendre Yvonne, en face de lui, heureuse à nouveau.
en
-- It was growing darker, the guitar player, it seemed, was sitting in the corner, wearing dark glasses, they had missed this bus back, if they'd meant to take it, the bus that was going to take them home to Tlaxcala, but it seemed to the Consul that, over the coffee, he had, all at once, begun to talk soberly, brilliantly, and fluently again, that he was, indeed, in top form, a fact he was sure was making Yvonne, opposite him, happy once more.
eu
Feurstick, Hughen norvegiar hitza, artean buruan zuen.
es
Feurstick, el vocablo noruego de Hugh, seguía girando en su cabeza.
fr
Feuerstick, le mot norvégien de Hugh, lui restait fidèle dans la tête.
en
Feurstick, Hugh's Norwegian word, was still in his head.
eu
Eta Kontsulak berbetan zerabiltzan indo-arioak, iraniarrak eta su sakratua;
es
Y el Cónsul hablaba sobre los indo-arios, los iranios, y el fuego sacro, Agni, que bajó del cielo con sus feursticks acudiendo al llamado del sacerdote.
fr
Et le Consul parlait des Indo-Aryens, des Iraniens et du feu sacré, Agni, descendu du ciel à l'appel du prêtre avec ses brandons.
en
And the Consul was taking about the Indo-Aryans, the Iranians and the sacred fire, Agni, called down from heaven, with his firesticks, by the priest.
eu
Agni, bere suzko zotzekin, paradisutik lurrera sazerdoteak deitua. Ahotan zerabilen soma, Amrita, hilezkortasunaren nektarra, Rig Veda liburu osoan aintzatua. bhang deritzona; beharbada, mezkalaren beraren antz-antzeko gauza bat izan zitekeen, eta, hantxe beste solasbide bati helduta, delikatuki, norvegiar arkitekturaz ziharduen, edo gutxi gorabehera, nola Kaxmirren arkitektura ia-ia, zelan edo halan esatearren, norvegiarra zen, Hamadan meskita, esaterako, zurezkoa, bere erpin garai zorrotzekin, eta hegaletako apaingarri pendularrak.
es
Hablaba del soma, Amrita, néctar de la inmortalidad, que alaba todo un libro del Rig-veda, del bhang, acaso muy semejante al mezcal mismo, y cambiando aquí de tópico, con delicadeza hablaba de arquitectura noruega, o mejor dicho, de cómo la arquitectura en Cachemira era casi, por decirlo así, noruega; por ejemplo, la mezquita de Hamadam, de madera, con sus flechas altas y puntiagudas y sus ornamentos que pendían de los aleros.
fr
Il parlait du soma, Amrita, le nectar de l'immortalité, célébré dans tout un livre du Rig Veda-bhang, qui était sans doute un peu la même chose que le mescal, et ici, changeant avec délicatesse de sujet, il parlait de l'architecture norvégienne, ou plutôt de la façon dont l'architecture, au Cachemire, était presque, pour ainsi dire, norvégienne, la mosquée Hamadan par exemple, toute de bois, avec ses hautes flèches effilées, et ses ornements pendillant aux bouts des toits.
en
He was talking of soma, Amrita, the nectar of immortality, praised in one whole book of the Rig Veda-- bhang, which was, perhaps, much the same thing as mescal itself, and, changing the subject here, delicately, he was talking of Norwegian architecture, or rather how much architecture, in Kashmir, was almost, so to speak, Norwegian, the Hamadan mosque for instance, wooden, with its tall tapering spires, and ornaments pendulous from the eaves.
eu
Quauhnahuaceko Borda lorategiak zituen mintzagai, Bustamanteren zinemaren aurrekoak, eta zenbateraino, zioren bat edo beste zela kausa, ekartzen zioten beti gomutara Nishat Bag-eko terraza.
es
Hablaba del Jardín Borda, en Quauhnáhuac, frente al cine de los Bustamante y de cuánto siempre, por alguna razón, le recordaba la terraza del Nishat Bagh.
fr
Il parlait des jardins Borda à Quauhnahuac, en face du Cinéma Bustamente et de la façon dont, pour quelque raison, ils lui rappelaient toujours la terrasse du Nishat Bagh.
en
He was talking of the Borda gardens in Quauhnahuac, opposite Bustamente's cinema, and how much they, for some reason, always reminded him of the terrace of the Nishat Bagh.
eu
Kontsula Jainko Vedikoez ari zen, guztiz antropormorfizatu gabe zeudelako, ordea Popocatepetl eta Ixtaccihuatl.
es
El Cónsul hablaba de los dioses védicos que propiamente no eran antropomórficos, mientras que el Popocatépetl y el Iztaccíhuatl...
fr
Le Consul parlait des Dieux Védiques, qui n'étaient pas à proprement parler anthropomorphisés, tandis que le Popocatepetl et l'Ixtaccihuatl...
en
The Consul was talking about the Vedic Gods, who were not properly anthropomorphized, whereas Popocatepetl and Ixtaccihuatl...
eu
Edo haiek ez?
es
¿o acaso tampoco lo eran ellos?
fr
ou ne l'étaient-ils pas ?
en
Or were they not?
eu
Nolanahi ere, Kontsulak, berriro, zerabiltzan mintzagai su sakratua, sakrifizio sua, soma harri prentsa, gozopilak eta idiak eta zaldiak sakrifikatzea, sazerdoteek Veda kantatzea; zelan edate erritoak, errazak hasieran, urtea joan urtea etorri bihurtu ziren gero eta korapilatsuago, errituala bete behar zelarik kontu zehatz-zehatzez, akats txiki batek-iji, iji!-sakrifizioa baliogabe egingo zuelako.
es
De cualquier manera, el Cónsul volvía a hablar acerca del fuego sagrado, del fuego sacrificial, de la pétrea prensa para el soma, de los sacrificios de panes y bueyes y caballos durante los cuales el sacerdote entona cánticos védicos, de cómo los ritos de la bebida, simple en sus orígenes, se tornaron más complicados con el transcurso del tiempo, de cómo el ritual tenía que observarse con meticuloso cuidado, ya que bastaría un solo error-¡ji ji!-para que el sacrificio perdiese su validez.
fr
En tout cas le Consul, une fois de plus, parlait du feu sacré, du feu sacrificiel, de la presse à soma en pierre, des sacrifices de gâteaux et de b?ufs et de chevaux, du prêtre chantant les versets du Veda, de la manière dont les rites de libation, au début simples, s'étaient de plus en plus compliqués au cours du temps, le rituel devant être suivi avec un soin méticuleux puisqu'une seule erreur-tii-hii ! -eût rendu le sacrifice inopérant.
en
In any event the Consul, once more, was talking about the sacred fire, the sacrificial fire, of the stone soma press, the sacrifices of cakes and oxen and horses, the priest chanting from the Veda, how the drinking rites, simple at first, became more and more complicated as time went on, the ritual having to be carried out with meticulous care, since one slip-- tee hee!-- would render the sacrifice invalid.
eu
Soma, bhanga, mezkala, a, bai, mezkala, berriro itzulia zen autu hartara, eta, gero, handik urrundu zen ia lehen bezain oharkabean.
es
Soma, bhang, mezcal, ¡ah, sí!, el mezcal, volvía a abordar nuevamente ese tema, y de él se alejaba casi con tanta astucia como antes.
fr
Soma, bhang, mescal, ah oui, mescal, il revenait à ce sujet, mais déjà en rebondissait presque aussi habilement qu'auparavant.
en
Soma, bhang, mescal, ah yes, mescal, he was back upon that subject again, and now from it, had departed almost as cunningly as before.
eu
Emazteak immolatzeaz hitz egiten zuen, eta aipagai zuen garaian, Taxilan, Khyber mendatearen ahoan, seme-alabarik izan gabe hildako gizonaren emaztea koinatuarekin leviratum ezkontza bidez esposatu zitekeen.
es
Hablaba de la inmolación de las esposas y de que, en la época a la que se refería, en Taxila, en la boca del Paso de Jáiber, la viuda de un hombre que muriese sin dejar descendencia podía contraer matrimonio por levirato con su cuñado.
fr
Il parlait de l'immolation des épouses et du fait que, au temps dont il parlait, à Taxila, au débouché du col Khyber, la veuve d'un homme sans enfant pouvait contracter un mariage lévirat avec son beau-frère.
en
He was talking of the immolation of wives, and the fact that, at the time he was referring to, in Taxila, at the mouth of the Khyber Pass, the widow of a childless man might contract a Levirate marriage with her brother-in-law.
eu
Kontsulak bere burua topatu zuen harreman ilun bat, hitzezkotik harantzagokoa, ezartzen ahalegintzen ari zela Taxila hiriaren eta Tlaxcala beraren artean:
es
De pronto el Cónsul descubrió que establecía una oscura relación, aparte de la puramente verbal, entre Taxila y Tlaxcala:
fr
Le Consul se trouva en train d'affecter de voir un obscur rapport, en dehors du purement verbal, entre Taxila et Tlaxcala même :
en
The Consul found himself claiming to see an obscure relation, apart from any purely verbal one, between Taxila and Tlaxcala itself:
aurrekoa | 171 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus