Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen gozoro Sr. Bustamantek.
es
-dijo en voz baja el señor Bustamante.
fr
" fit doucement le Sr. Bustamente.
en
"No?" Sr Bustamente said softly.
eu
Ahoa gaseosaz busti zuen, berak ere antzoki ilunerantz begiratu zuen, eta gero, berriro kezkatuta, cantina ingurura-.
es
Dio un sorbo a su 'gaseosa' mirando el teatro en la penumbra y luego, preocupado nuevamente, recorrió la cantina con la mirada-.
fr
Il but une petite gorgée de " gaseosa " en regardant aussi dans la salle obscure et puis, encore préoccupé, tout autour du bar.
en
He took a sip of his gaseosa, looking too into the dark theatre and then, preoccupied again, around the cantina.
eu
Baina egia zen, beraz, kontsula zela?
es
Pero ¿entonces sí era cónsul de veras?
fr
" Mais était-il vrai, alors, il était un Consul ?
en
"But was it true, then, he was a Consul?
eu
Askotan gomutan ikusten dudalako, hemen jesarrita, zurrutean:
es
Porque lo recuerdo muchas veces, sentado aquí, bebiendo.
fr
Car je me souviens de lui bien des fois assis ici à boire :
en
For I remember him many time sitting here drinking:
eu
eta, sarri ere sarri, gizagaixoak ez zuen galtzerdirik edukitzen.
es
Y a menudo el pobre tipo no tenía calcetines.
fr
et souvent, le pauvre type, il n'a pas de chaussettes.
en
and often, the poor guy, he have no socks."
eu
M. Laruellek barre laburra egin zuen.
es
M. Laruelle rio brevemente:
fr
M. Laruelle eut un petit rire.
en
M. Laruelle laughed shortly.
eu
-Bai, hemengo britainiar kontsula zen-gaztelaniaz ari ziren, ahopetik, eta Sr. Bustamante, hamar minutuko beste itzalaldi batek etsita, baso bete garagardo hartzera limurtu zuen M. Laruellek, berberak freskagarri bat baino hartu ez arren.
es
-Sí, era el cónsul británico aquí-hablaban en español, a media voz, y el señor Bustamante, desesperado de que hubieran transcurrido otros diez minutos sin luz, se dejó persuadir de que debía tomar un vaso de cerveza, en tanto que M. Laruelle sólo bebió algo sin alcohol.
fr
" Ils parlaient en espagnol à mi-voix et le Sr. Bustamente, désespérant des lumières pour dix minutes encore, se laissa persuader de prendre un verre de bière tandis que M. Laruelle s'offrait une boisson sans alcool.
en
"Yes, he was the British Consul here." They spoke subduedly in Spanish, and Sr Bustamente despairing for another ten minutes of the lights, was persuaded to a glass of beer while M. Laruelle himself took a soft drink.
eu
Baina ez zuen arrakastarik batu mexikar atseginari Kontsularen albiste ematerakoan.
es
Pero no había logrado explicar al cortés mexicano lo que era el Cónsul.
fr
Mais il n'était point parvenu à expliquer le Consul à l'aimable Mexicain.
en
But he had not succeeded in explaining the Consul to the gracious Mexican.
eu
Argiak ahul piztu ziren atzera ere antzokian eta cantinan, nahiz eta ikuskizuna berriro hasi ez, eta M. Laruelle bakarrik jesarri zen XX garagardotegiko txoko bateko mahai bakartu batera, aurrean beste anís bat zeukalarik.
es
Aunque débiles, las luces habían vuelto a encenderse en el cine y la cantina, pero la función no se reanudaba y M. Laruelle se halló solo en la Cervecería XX, sentado frente a una copa de anís, ante una de las mesas del rincón.
fr
Les lumières étaient revenues, incertaines, au cinéma comme au bar, quoique la séance n'eût pas repris, et M. Laruelle était assis seul à une table libre au coin de la Cerveceria XX avec un autre anis devant lui.
en
The lights had dimly come on again both in the theatre and the cantina, though the show had not recommenced, and M. Laruelle sat alone at a vacated corner table of the Cervecería XX with another anís before him.
eu
Bere urdailak larrutik ordainduko zuen:
es
Su estómago sufriría las consecuencias;
fr
Son estomac en pâtirait :
en
His stomach would suffer for it:
eu
kontua zen azken urtean larregi edan ohi zuela.
es
sólo había bebido en exceso durante el último año.
fr
ce n'était que l'année passée qu'il s'était mis à boire tellement sec.
en
it was only during the last year he had been drinking so heavily.
eu
Zurrun eseri zen, Isabeldar antzezlanen liburua mahai gainean itxita, tenis erraketa beste aulkiaren bizkarrean bermatuta, Vigil jaunarentzat gordetzen zuen-eta.
es
Seguía sentado, rígido, con el libro de dramas isabelinos cerrado sobre la mesa, contemplando su raqueta de tenis apoyada sobre el respaldo de la silla que estaba frente a la reservada para el doctor Vigil.
fr
Il était là rigide, le livre de pièces élisabéthaines fermé sur la table, fixant des yeux sa raquette appuyée au dossier de la chaise qu'il gardait pour le Dr. Vigil, en face de lui.
en
He sat rigidly, the book of Elizabethan plays closed on the table, staring at his tennis racket propped against the back of the seat opposite he was keeping for Dr. Vigil.
eu
Ur guztia joan ondoren bainuontzian datzanaren antzera sentitzen zen, sorgortuta, ia hilda.
es
Se sentía como si estuviese en una tina de baño después de vaciarla: atontado, casi muerto.
fr
Il se sentait plutôt dans l'état de qui gît au fond de sa baignoire, toute l'eau écoulée, dans une hébétude, presque une mort.
en
He felt rather like someone lying in a bath after all the water has run out, witless, almost dead.
eu
Etxera joan balitz, zegoeneko ekipajea atontzen amaituta egongo zen.
es
Si se hubiera ido a casa, ya habría acabado de empacar.
fr
Si seulement il était rentré, il aurait à cette heure fini de faire ses malles.
en
Had he only gone home he might have finished his packing by now.
eu
Baina ez zen gauza izan ezta Sr. Bustamanteri agur esatea erabakitzeko ere.
es
Pero ni siquiera podía tomar la decisión de decirle adiós al señor Bustamante.
fr
Mais il n'avait même pas pu se décider à dire au revoir au Sr. Bustamente.
en
But he had not been able to even make the decision to say good-bye to Sr Bustamente.
eu
Euria ari zuen artean, sasoiz kanpo, Mexiko gainean, ur ilunak gora eta gora Calle Nicaraguan haren zacualia irensteko, bigarren uholdetik gorde behar zuen babesleku ezgauza hura.
es
Llovía aún sobre México, fuera de temporada, y en la calle crecían las aguas sombrías para inundar su 'zacuali' en la calle Nicaragua, su inútil torre contra el segundo diluvio.
fr
Et il pleuvait toujours sur le Mexique, hors de saison, les eaux sombres s'enflant au-dehors pour engloutir son propre zacuali de la Calle Nicaragua, sa tour impuissante contre la venue du second déluge.
en
It was still raining, out of season, over Mexico, the dark waters rising outside to engulf his own zacuali in the Calle Nicaragua, his useless tower against the coming of the second flood.
eu
Pleiadeen Gailur gaua!
es
¡Noche de la Culminación de las Pléyades!
fr
Nuit de la Culmination des Pléiades !
en
Night of the Culmination of the Pleiades!
eu
Zer zen, azken buruan, Kontsul bat gomutan halako moduan edukitzeko?
es
Después de todo, ¿qué era un cónsul para acordarse de él?
fr
Qu'était un Consul, après tout, pour qu'on eût eu l'esprit occupé ?
en
What, after all, was a Consul that one was mindful of him?
eu
Sr. Bustamantek, zirudien baino nagusiagoa izanda, Porfirio Díazen egunak ekarri zituen gogora, mexikar muga lerroko herritxo guztiek Estatu Batuetan "kontsul" bana zuteneko egunak.
es
El señor Bustamante, mayor de lo que parecía, recordaba la era de Porfirio Díaz, la época en que, en Estados Unidos, cada pueblecillo de la frontera mexicana conservaba un cónsul.
fr
Le Sr. Bustamente, plus âgé qu'on n'eût dit, s'était souvenu des jours de Porfirio Díaz, des jours où en Amérique, toutes les petites villes, le long de la frontière mexicaine, hébergeaient un " Consul ".
en
Sr Bustamente, who was older than he looked, had remembered the days of Porfirio Diaz, the days when, in America, every small town along the Mexican border harboured a "Consul."
eu
Are mugatik ehunka miliatara ziren hirietan ere topatu zitezkeen mexikar kontsulak.
es
Es más, había cónsules mexicanos hasta en los pueblos a cientos de millas de la frontera.
fr
De fait, on trouvait des Consuls du Mexique même dans des villages à des centaines de kilomètres de cette frontière.
en
Indeed Mexican Consuls were to be found even in villages hundreds of miles from that border.
eu
Espero izatekoa zen kontsulak nazioen arteko merkataritzaz arduratzea, ezta hala?
es
Se suponía que los cónsules debían velar por los intereses del comercio entre los países.
fr
L'on attend de Consuls qu'ils veillent aux intérêts du commerce entre pays-n'est-ce pas ?
en
Consuls were expected to look after the interests of trade between countries-- were they not?
eu
Halere urtean Mexikorekin hamar dolarraren negoziorik egiten ez zuten Arizonako hiri batzuetan ere baziren Díazek mantendutako kontsulak.
es
Pero algunos pueblos de Arizona que ni siquiera celebraban con México operaciones de diez dólares en todo un año tenían sus cónsules mantenidos por Díaz.
fr
Mais des villes d'Arizona, qui ne faisaient pas dix dollars d'affaires l'an avec le Mexique, avaient des Consuls aux gages de Díaz.
en
But towns in Arizona that did not do ten dollars" worth of trade a year with Mexico had Consuls maintained by Diaz.
eu
Jakina, ez ziren kontsulak, espioiak baino.
es
Claro está que no eran cónsules, sino espías.
fr
Bien sûr, ce n'était pas des Consuls, mais des espions.
en
Of course, they were not Consuls but spies.
eu
Sr. Bustamantek bazekien iraultzaren ondoren bere aita bera, liberala, Ponciano Arriagaren aldekoa izanik, hiru hilabetean sartu zutelako presondegira Douglasen, Arizonan (hura gorabehera, Sr.
es
El señor Bustamante lo sabía porque, antes de la revolución, su mismo padre-liberal y partidario de Ponciano Arriaga-estuvo detenido tres meses en Douglas, Arizona (a pesar de lo cual el señor Bustamante votaría por Almazán), por orden de uno de los cónsules de Díaz.
fr
Le Sr. Bustamente le savait, car avant la révolution son propre père, libéral et membre de la Ponciano Arriaga, était resté trois mois en prison à Douglas, Arizona (malgré quoi le Sr. Bustamente allait lui-même voter pour Almazán) sur les ordres d'un des Consuls-à-gages de Díaz.
en
Sr Bustamente knew because before the revolution his own father, a liberal and a member of the Ponciano Arriaga, had been held for three months in prison at Douglas, Arizona (in spite of which Sr Bustamente himself was going to vote for Almazan), on the orders of a Diaz-maintained Consul.
eu
Bustamante bera Almazánen alde bozkatzekotan zegoen emango), Díazek mantendutako kontsul batek hala aginduta. Ez litzateke arrazoizkoa, beraz, uste izatea, mintzeko asmorik gabe eta beharbada ez guztiz seriotan, Señor Firmin kontsul haietako bat zela, ez, jakina, mexikar kontsula, ez beste haien suerteko kontsula ere, ez britainiar interesik ezta britainiarrik ere ez zegoen toki batean britainiar merkataritzaren interesak bihotzez defendatzen zituela ozta-ozta aldeztu zezakeen halako britainiar kontsul bat baizik, batez ere gogoan izanez gero Ingalaterrak Mexikorekiko harreman diplomatikoak etenda zituela?
es
Por lo tanto ¿acaso no era razonable suponer-llegó a sugerir sin intenciones ofensivas y tal vez no del todo en serio-que el señor Firmin pertenecía a esa clase de cónsules? No un cónsul mexicano, claro está, ni de la misma calaña de aquéllos, sino un cónsul inglés que a duras penas habría logrado convencer a alguien de que le preocupaban los intereses británicos en un lugar donde no había intereses ni súbditos británicos, y menos cuando se consideraba que Inglaterra había roto relaciones diplomáticas con México.
fr
N'était-il donc pas raisonnable de supposer, avait-il suggéré sans malice ni peut-être grand sérieux, que le Señor Firmin était de ces Consuls, bien sûr pas du Mexique, ni tout à fait du genre de ces autres-là, mais un Consul d'Angleterre qui pouvait difficilement prétendre prendre à c?ur les intérêts du commerce anglais, dans un lieu où il n'y avait ni intérêts anglais ni Anglais, d'autant moins, à y réfléchir, que l'Angleterre avait rompu les relations diplomatiques avec le Mexique ? Le Sr.
en
Was it not then reasonable to suppose, he had hinted, without offence, and perhaps not altogether seriously, Señor Firmin was such a Consul, not, it was true, a Mexican Consul, nor of quite the same breed as those others, but an English Consul who could scarcely claim to have the interests of British trade at heart in a place where there were no British interests and no Englishmen, the less so when it was considered that England had severed diplomatic relations with Mexico?
eu
Izan ere, Sr. Bustamante, antza, erdi konbentzituta zegoen M. Laruelleri ziria sartzen jardun ziola, Señor Firmin benetan espioi motaren bat izan zela, edo, berak esan ohi zuen moduan, espiarmiarma bat.
es
En realidad, el señor Bustamante daba la impresión de estar en parte convencido de que habían engañado a M. Laruelle; de que el señor Firmin había sido, de hecho, una especie de espía o, como decía él, un "escorpía".
fr
Bustamente semblait à moitié convaincu pour l'heure que M. Laruelle s'était laissé abuser, que le Señor Firmin avait été au vrai une espèce d'espion ou, comme il disait, de escopion.
en
Actually Sr Bustamente seemed half convinced that M. Laruelle had been taken in, that Señor Firmin had really been a sort of spy, or, as he put it, spider.
eu
Baina munduan inon ez da jende humanoagorik edo berehalakoan begikotasuna agertzen duenik mexikarra baino, nahiz eta, haien antzera, bozka Almazánen alde egin zezaketen. Sr.
es
Pero en ninguna parte del mundo existe gente más humana ni más propensa a la simpatía que los mexicanos... aunque voten por Almazán.
fr
Mais nulle part au monde, il n'y avait des gens plus humains ou plus enclins à la sympathie que les Mexicains, quelques suffrages qu'ils pussent apporter à Almazán.
en
But nowhere in the world were there people more human or readily moved to sympathy than the Mexicans, vote as they might for Almazan.
eu
Bustamante prest zegoen Kontsularen erruki izateko, nahiz eta espiarmiarma haietako bat izan; prest bere bihotzaren sakonean gauero-gauero han, emazteak bertan behera utzita, edatera esertzen zen arima gaixo, bakarti eta deslai harenganako errukia sentitzeko (nahiz eta emakumea itzuli zen, ozenki aldarri egitekotan egon zen M. Laruelle, horixe zen harrigarriena, emaztea itzuli izana!) eta, seguru asko, galtzerdiak gogoan, bestearen nazioarenganako errukia ere, hiritik nora ezean ibiltzen baitzen txanorik gabe, desconsolado eta bere onetik irtenda, atzetik, orpoz orpo jarraika beste espiarmiarma batzuk zeramatzalarik, inoiz ere hartaz jabetu ez zen arren, alproja hutsa zirudien betaurreko belzdun morroi bat hemen, beste espaloian, egonean egoten zen mexikar peon piuraren jabe zen beste bat hor, ume belarritakodun burusoil bat, zoroen pare hamaka kirrinkari batean kulunkan, han; kale eta karrika sarrera guztiei zelatan, inongo mexikarrek sinetsiko ez zuen gauza (egia ez zelako, esan zuen M. Laruellek), baina, artean, zitekeen kontua zena, Sr. Bustamanteren aitak baietsiko zion modu-moduan, utz iezaiozu zer edo zertan hasten eta berez egiaztatzen, aitak M. Laruelleri segurtatuko zion legez bera ez zela gauza izango muga ganadu kamioi batean zeharkatzeko Mexiko hiriburuan bertan "haiek" haren albisterik izan barik eta hura heltzen zenerako, zegoeneko, "haiek" erabakita edukiko zutela zer egin berarekin.
es
El señor Bustamante estaba dispuesto a compadecer al Cónsul, aunque se tratase de un "escorpía"; dispuesto a compadecer, desde lo profundo de su corazón, a la pobre alma temblorosa, solitaria y desposeída que aquí se sentaba a beber noche tras noche, abandonado por su esposa (aunque ella volvió, M. Laruelle estuvo a punto de gritarlo a voz en cuello, ¡eso fue lo extraordinario, que ella volvió!) y-recordando sus calcetines-posiblemente abandonado hasta por su país; aquel ser que vagaba por la ciudad, sin sombrero, 'desconsolado' y fuera de sí, perseguido por otros "escorpías" que-sin que él nunca tuviera plena certeza de ello, este hombre con gafas oscuras que él suponía un vago, y aquél que se paseaba por la otra acera y él creía un peón, un niño calvo con aretes que se mecía más allá con furia en una hamaca crujiente-guardaban la entrada de cada calle y callejón, lo que ni siquiera un mexicano podía creer (porque no era cierto, dijo M. Laruelle) pero que era bastante posible, según el padre del señor Bustamante lo hubiera asegurado: que comience algo y entonces lo sabrá, tal como su propio padre le hubiera asegurado que él, M. Laruelle, no podría atravesar la frontera en un camión ganadero sin que "ellos" se enteraran en la ciudad de México y que, antes de que llegara, ya habrían decidido lo que harían con él.
fr
Le Sr. Bustamente était tout prêt à plaindre le Consul, même en tant que escopion, à plaindre de tout c?ur la pauvre âme solitaire, tremblante, dépossédée, car il était demeuré ici à boire nuit après nuit, abandonné de sa femme (bien qu'elle soit revenue, avait presque hurlé M. Laruelle, c'était ça l'extraordinaire, qu'elle soit revenue !) et peut-être même, quand on se rappelait les chaussettes, de son pays, et errant sans chapeau et desconsolado et hors de lui à travers la ville, poursuivi par d'autres escopions qui-sans qu'il en fût jamais sûr, ici un homme à lunettes noires qu'il croyait un flâneur, là un autre traînard vis-à-vis sur la route qu'il prenait pour un péon, là un jeune gars décharné à boucles d'oreilles se balançant follement sur un hamac grinçant-gardaient les issues de toutes les rues et allées, ce que pas même un Mexicain ne croirait (parce que ce n'était pas vrai, fit M. Laruelle) mais qui restait tout à fait possible, comme le père du Sr. Bustamente le lui aurait assuré (il n'avait qu'à s'y mettre et tirer ça au clair), tout comme son père lui aurait assuré que lui, M. Laruelle, ne pourrait franchir la frontière, mettons dans un fourgon à bestiaux, sans qu'" ils " le sachent à Mexico avant son arrivée et décident déjà de ce qu'" ils " allaient faire à ce propos. Certes le Sr.
en
Sr Bustamente was prepared to be sorry for the Consul even as a spider, sorry in his heart for the poor lonely dispossessed trembling soul that had sat drinking here night after night, abandoned by his wife (though she came back, M. Laruelle almost cried aloud, that was the extraordinary thing, she came back!) and possibly, remembering the socks, even by his country, and wandering hatless and desconsolado and beside himself around the town pursued by other spiders who, without his ever being quite certain of it, a man in dark glasses he took to be a loafer here, a man lounging on the other side of the road he thought was a peon there, a bald boy with ear-rings swinging madly on a creaking hammock there, guarded every street and alley entrance, which even a Mexican would no longer believe (because it was not true, M. Laruelle said) but which was still quite possible, as Sr Bustamente's father would have assured him, let him start something and find out, just as his father would have assured him that he, M. Laruelle, could not cross the border in a cattle truck, say, without "their" knowing it in Mexico City before he arrived and having already decided what "they" were going to do about it.
eu
Benetan Sr. Bustamantek ez zuen ondo ezagutzen Kontsula, nahiz eta begiak ondo zabalik edukitzeko ekandua izan, baina hiriko guztiek ikustez ezagutzen zuten, eta sortzen zuen inpresioa, edo, nolanahi ere, azken urtean sortu ohi zuena, beti muy borracho eginda egoteaz gain, jakina, etengabe hilko ote zuten ikarak jota bizi zen lagunarena zen.
es
Ciertamente, el señor Bustamante no conocía bien al Cónsul, aunque era su costumbre andar con los ojos bien abiertos; pero toda la ciudad lo conocía de vista, y la impresión que daba, o de cualquier modo, la que produjo aquel último año, a parte de que andaba siempre 'muy borracho', claro está, era la de un hombre que vivía en continuo terror por su vida.
fr
Bustamente ne connaissait pas bien le Consul, bien qu'il eût l'habitude d'ouvrir l'?il, mais toute la ville le connaissait de vue, et l'impression qu'il donnait, l'an dernier en tout cas, à part d'être toujours muy borracho bien sûr, était d'un homme vivant dans une crainte perpétuelle pour sa vie.
en
Certainly Sr Bustamente did not know the Consul well, though it was his habit to keep his eyes open, but the whole town knew him by sight, and the impression he gave, or gave that last year anyway, apart from being always muy borracho of course, was of a man living in continual terror of his life.
eu
Behin arineketan sartu zen cantina El Bosquera, Gregorio andre zaharrak-handik hona, alargunduta-artatzen zuen edaritegira, "Babesa!", jendea atzetik zetorkiola edo antzeko zerbait oihuka, eta alargunak, bera baino ikaratuago, atzeko gelan ezkutatu zuen arratsalde erdian. Ez zion alargunak kontatu, Señor Gregoriok berak baino, hil aurretik, emakumearen neba haren, Sr.
es
Una vez había entrado corriendo en la 'cantina El Bosque', atendida por la vieja señora Gregorio, hoy viuda, gritando algo así como: "¡Pido asilo!", y que lo perseguían; y la viuda, más aterrorizada que él, lo había ocultado en el cuarto del fondo durante media tarde.
fr
Une fois il s'était précipité dans la cantina El Bosque tenue par la vieille Gregorio, maintenant veuve, en hurlant quelque chose comme " Sanctuario ! ", que des gens le poursuivaient et la veuve, plus terrifiée que lui, l'avait caché dans l'arrière-salle la moitié de l'après-midi.
en
Once he had run into the cantina El Bosque, kept by the old woman Gregorio, now a widow, shouting something like "¡Santuario!" that people were after him, and the widow, more terrified than he, had hidden him in the back room for half the afternoon.
eu
Bustamanteren, lorazaina baitzen; Señora Gregoriok berak, erdi ingelesa edo amerikarra zelako, neke zuelako señor Gregoriori eta horren anaia Bernadinori azalpenak emateak.
es
No era la viuda quien le había relatado esto, sino el mismo señor Gregorio (antes de que muriera), cuyo hermano era jardinero del señor Bustamante; porque la propia señora Gregorio era mitad inglesa o americana y ella había tenido que dar explicaciones difíciles al señor Gregorio y a su hermano Bernardino.
fr
Ce n'était pas la veuve qui lui avait raconté ça mais le Señor Gregorio lui-même avant sa mort, lui dont le frère était son jardinier à lui, Sr. Bustamente, car la vieille Gregorio était elle-même à demi Anglaise ou Américaine, et elle avait eu quelques délicates explications à fournir tant au Señor Gregorio qu'à son frère Bernadino.
en
It was not the widow who'd told him that but Señor Gregorio himself before he died, whose brother was his, Sr Bustamente's, gardener, because Señora Gregorio was half English or American herself and had had some difficult explanations to make both to Señor Gregorio and his brother Bernardino.
eu
Eta, halere, Kontsula espiarmiarma haietako bat izan balitz, zegoeneko ez zen halakoa, eta barkatu egin zekiokeen.
es
Y, no obstante, aunque el Cónsul hubiera sido un "escorpía", ya no lo era y podía perdonársele.
fr
Et cependant, si le Consul avait été un escopion il n'en était plus un et on pouvait lui pardonner.
en
And yet, if the Consul were a "spider," he was one no longer and could be forgiven.
eu
Izan ere, simpático zen bera.
es
Después de todo, era 'simpático'.
fr
Après tout, lui-même était simpático.
en
After all, he was simpático himself.
eu
Ez ote zuen berak ikusi behin edaritegi hartan bertan bere diru guztia poliziak atxiloturiko eskale bati ematen?
es
¿Acaso no lo había visto en una ocasión, en esta misma cantina, dar todo su dinero a un mendigo al que se llevaba la policía?
fr
Ne l'avait-il pas vu une fois dans ce même bar donner tout son argent à un mendiant que la police emmenait ?
en
Had he not seen him once in this very bar give all his money to a beggar taken by the police?
eu
-Baina Kontsula ez zen koldarra ere-eten zion M. Laruellek, beharbada hutsalki-, ez, behintzat, bizia galduko ote zuen beldurrak airean bizi ziren horietakoa.
es
-... Pero el Cónsul no fue un cobarde-interrumpió M. Laruelle, aunque tal vez inconexamente-, al menos no de ésos que se ponen a temblar por su vida.
fr
-Mais le Consul n'était pas un lâche, avait coupé M. Laruelle, peut-être hors de propos, du moins pas de l'espèce à trembler pour sa peau.
en
-- But the Consul also was not a coward, M. Laruelle had interrupted, perhaps irrelevantly, at least not the kind to be craven about his life.
eu
Gizon ausart-ausarta zen, ordea, benetan ia heroi bat, azken gudan herriaren alde zerbitzuan erakutsitako ausardia nabarmenaren ondorioz domina zalegarri bat irabazi zuena.
es
Por lo contrario, fue un hombre extremadamente valeroso; de hecho, ni más ni menos que un héroe que ganó, por su notable gallardía al servicio de su país durante la última guerra, una codiciada condecoración.
fr
C'était tout au contraire un homme extrêmement brave, rien moins qu'un héros en fait, qui avait mérité, pour son courage exceptionnel au service de son pays dans la dernière guerre, une médaille des plus convoitées.
en
On the contrary he was an extremely brave man, no less than a hero in fact, who had won, for conspicuous gallantry in the service of his country during the last war, a coveted medal.
eu
Haren akats guztiak gorabehera ez zen, azken buruan, gizon zitala.
es
Ni tampoco fue, con todos sus defectos, un hombre malo en el fondo.
fr
Malgré tous ses défauts, ce n'était pas non plus un vicieux, dans le fond.
en
Nor with all his faults was he at bottom a vicious man..
eu
Zergatik oso ondo jakin gabe, M. Laruellek sentitu zuen seguru asko ontasunerako indar handia erakutsiko zuela.
es
Sin saber por qué, M. Laruelle pensó que probablemente hubiera podido ser una enorme fuerza al servicio del bien.
fr
Sans trop savoir pourquoi, M. Laruelle sentait qu'il aurait pu s'avérer une grande force pour le bien.
en
Without knowing quite why M. Laruelle felt he might have actually proved a great force for good.
eu
Baina Sr. Bustamantek ez zuen inoiz esan koldarra zenik.
es
Pero el señor Bustamante nunca había afirmado que fuera un cobarde.
fr
Presque respectueusement le Sr.
en
But Sr Bustamente had never said he was a coward.
eu
Ia erreberentziaz, Sr. Bustamantek zehaztu zuen koldarra izatea eta bizia galtzearen beldurra sentitzea zeharo gauza ezberdinak zirela Mexikon.
es
Casi con solemnidad, el señor Bustamante advirtió que ser cobarde y temer por la propia vida son dos cosas enteramente distintas en México.
fr
Bustamente signala qu'être lâche et craindre pour sa vie étaient, au Mexique, deux choses différentes.
en
Almost reverently Sr Bustamente pointed out that being a coward and afraid for one's life were two different things in Mexico.
eu
Eta, ezbairik gabe, Kontsula, gizatxarra barik, hombre noble zen.
es
Y el Cónsul no era, por cierto, malo, sino un hombre noble.
fr
Et bien sûr que le Consul n'était pas un vicieux mais un hombre noble.
en
And certainly the Consul was not vicious but an hombre noble.
eu
Eta M. Laruellek izendatzen zizkion izaera haren eta halako ohorezko zerbitzu orriaren jabe izateak ez zuen, hain zuzen ere, gauzago egin espiarmiarma baten eginkizun arriskutsuegiak betetzeko?
es
Pero ¿acaso tal carácter y los distinguidos antecedentes como los que pretendía M. Laruelle que eran atributos del Cónsul no lo habrían capacitado especialmente para desempeñar las actividades excesivamente peligrosas inherentes a un "escorpía"?
fr
Cependant un tel caractère et les si beaux états de service que revendiquait pour lui M. Laruelle n'avaient-ils pu, justement, le qualifier pour les activités excessivement périlleuses d'escopion ?
en
Yet might not just such a character and distinguished record as M. Laruelle claimed was his have precisely qualified him for the excessively dangerous activities of a spider?
eu
Bustamanteri azaltzen ahalegintzeak Kontsul gizagaixoaren lana erretreta hutsa besterik ez zela, hasieran Indiako Zerbitzu Zibilera sartzen ahalegindu bazen ere, bene-benetan Diplomazia Zerbitzura heldu zela, hantxe, hau dela bestea dela, eskaileretan behera ostikoa jota, gero eta kontsuletxe urrunagoetara, eta, azkenik, Quauhnahuaceko aberasbidera bidal zezaten, postu hartan seguru asko, Inperioari traba gutxiago egingo ziolako, nahiz eta, M. Laruellek halako susmoa zuen, Kontsulak, zelan edo halan, bere gogoaren zati batekin, Inperio harengan, artean, oso sinesmen sutsua zuen.
es
que, si bien al principio había tenido intenciones de ingresar en el Indian Civil Service, de hecho había entrado al servicio diplomático y que, por uno u otro motivo, lo habían confinado a cargos consulares cada vez más remotos, hasta que por último le concedieran la sinecura de Quauhnáhuac por tratarse de un puesto en el que existían menores probabilidades de que fuera a causar molestias al Imperio, en el que creía tan apasionadamente-cuando menos con parte de su pensamiento, según lo sospechaba M. Laruelle.
fr
Il paraissait vain d'essayer d'expliquer au Sr. Bustamente que le poste du pauvre Consul ne correspondait qu'à une simple mise à la retraite et que, son intention première ayant bien été d'entrer à l'Indian Civil Service, il n'avait embrassé en réalité la Carrière que pour, à cause de ceci ou de cela, se faire botter de consulats en consulats toujours plus perdus, et en fin de compte jusqu'à la sinécure de Quauhnahuac, poste où on le croyait le moins susceptible de nuire à cet Empire auquel une part au moins de son esprit, à ce que soupçonnait M. Laruelle, croyait si passionnément.
en
It seemed useless to try and explain to Sr Bustamente that the poor Consul's job was merely a retreat, that while he had intended originally to enter the Indian Civil Service, he had in fact entered the Diplomatic Service only for one reason and another to be kicked downstairs into ever remoter consulships, and finally into the sinecure in Quauhnahuac as a position where he was least likely to prove a nuisance to the Empire, in which, with one part of his mind at least, M. Laruelle suspected he so passionately believed.
eu
Baina, zergatik hura dena jazo? itaundu zion bere buruari.
es
Pero, ¿por qué había ocurrido todo esto?, preguntábase ahora.
fr
Mais pourquoi tout cela était-il arrivé ? se demandait-il à présent.
en
But why had all this happened? he asked himself now.
eu
¿Quién sabe? Beste anís bat hartzen atrebitu zen, eta lehenengo zurrutadaz batera, ikuskizun beharbada lausotu samar bat piztu zitzaion gomutan (M. Laruelle artillerian egon zen azken gerran, eta bizirik irten zuen, sasoi batean Guillaume Apollinaire agintzaile nagusitzat izan zuen arren).
es
"¿Quién sabe?" Se arriesgó a tomar otro anís y al primer sorbo una escena probablemente bastante inexacta resurgió en su mente (M. Laruelle había estado en la artillería durante la última guerra, a la cual sobrevivió a pesar de que su oficial fue, durante una época, Guillaume Apollinaire).
fr
" Quién sabe ? " Il se risqua à un autre anis et, à la première goutte, une scène d'une exactitude sans doute très relative (M. Laruelle avait servi dans l'artillerie à la dernière guerre, y avait survécu bien qu'ayant un certain temps été sous les ordres de l'officier Guillaume Apollinaire) s'évoqua dans son esprit.
en
¿Quién sabe? He risked another anís, and at the first sip a scene, probably rather inaccurate (M. Laruelle had been in the artillery during the last war, survived by him in spite of Guillaume Apollinaire's being for a time his commanding officer), was conjured to his mind.
eu
Ibilguan itsas gozaldia nagusi, baina Samaritan baporea, ibilguan egotekoa bazen, benetan handik urrun zegoen, iparrera.
es
Reinaba una tranquilidad de muerte en la línea del ecuador, pero aunque el vapor Samaritan hubiera debido estar allí se encontraba en realidad muy al norte.
fr
Calme plat sur la ligne mais le vapeur S.S. Samaritan, qui aurait dû y être, s'en trouvait en réalité loin du nord.
en
A dead calm on the line, but the S.S. Samaritan, if she should have been on the line, was actually far north of it.
eu
Are Shangaitik Newcastlera eta Hego Gales Berrira zihoan baporea izanda ere, zamatzat zeroatzala antimonioa, merkurioa eta tungstenoa, tarte batean itsasbide harrigarri samar bat bete zuen.
es
Por cierto que, tratándose de un vapor proveniente de Shangái con rumbo a Newcastle y Nueva Gales del Sur, cargado de antimonio y mercurio y wolframio, había seguido durante algún tiempo una ruta asaz extraña.
fr
À la vérité, pour un vapeur faisant route de Shanghaï à Newcastle, Nouvelle-Galles du Sud, avec une cargaison de wolfram, antimoine et mercure, il suivait depuis quelque temps une route plutôt bizarre.
en
Indeed for a steamer bound from Shanghai to Newcastle, New South Wales, with a cargo of antimony and quicksilver and wolfram she had for some time been steering a rather odd course.
eu
Zergatik, esate baterako, agertu zen Ozeano Barera Bungo-Suido itsasartetik, Japonian, Shikokuren hegoaldera, eta ez Hego Txinako Itsasotik?
es
Por ejemplo, ¿por qué salir al Océano Pacífico por el estrecho de Bungo, en Japón, al sur de Shikoku, y no por el Mar de China Oriental?
fr
Par exemple, pourquoi avait-il débouché dans le Pacifique par le détroit de Bungo au sud de Shikoku du Japon, et non par la mer de Chine orientale ?
en
Why, for instance, had she emerged into the Pacific Ocean out of the Bungo Strait in Japan south of Shikoku and not far from the East China Sea?
eu
Zenbait egunean, ur belardi mugagabeetan galdutako ardiaren antzera-edo, itsas zabaletik nabigatu zen bere ibilgutik urrun, albo uzten zituela uharte interesgarri batzuk.
es
Durante varios días, y no muy diferente de una oveja descarriada en las inconmensurables praderas verdes de las aguas, había navegado fuera de su ruta, lejos de islas interesantes y diversas.
fr
Depuis des jours maintenant, non sans avoir tout l'air d'un mouton égaré sur les incommensurables verts pâturages des eaux, il croisait au large d'îles intéressantes et diverses, fort loin de son parcours.
en
For days now, not unlike a stray sheep on the immeasurable green meadows of waters, she had been keeping an offing from various interesting islands far out of her path.
eu
Loten Emaztea eta Arzobispo.
es
La Mujer de Lot y El Arzobispo.
fr
La Femme de Loth et Arzobispo.
en
Lot's Wife and Arzobispo.
eu
Rosario eta Sufre Uhartea.
es
Rosario e Isla de Azufre.
fr
Rosario et l'île à Soufre.
en
Rosario and Sulphur Island.
aurrekoa | 171 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus