Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
-Laztana.
es
-Amor mío...
fr
" Chéri...
en
"Darling..."
eu
-trenez helduko ziren beren helmugara, urbazterraren, Ozeano Barearen adar baten ondoko ilunabarreko eskualde zelai bat zeharkatuko zuen tren batean.
es
-llegarían en tren a su lugar de destino, en un tren que correría por un paisaje crepuscular de campos que se extendían junto a las aguas, un brazo del Pacífico...
fr
" Ils arriveraient à destination par le chemin de fer, un train qui vagabondait dans le soir, à travers des champs au bord de l'eau, un bras du Pacifique...
en
They would arrive at their destination by train, a train that wandered through an evening land of fields beside water, an arm of the Pacific--
eu
-Yvonne?
es
-Yvonne.
fr
" Yvonne.
en
"Yvonne?"
eu
-Bai, bihotza?
es
-¿Sí, querido?
fr
" Oui, mon chéri ?
en
"Yes, darling?"
eu
-Oso behera amildu naiz, badakizu.
es
-He caído muy bajo.
fr
" " Je suis tombé, tu sais...
en
"I've fallen down, you know...
eu
-Ez du axola, maitea.
es
-¡Qué importa, mi amor!
fr
" " Cela ne fait rien, mon chéri.
en
"Never mind, darling."
eu
-.
es
-...
fr
" ...
en
."..
eu
Yvonne?
es
¿Yvonne?
fr
Yvonne ?
en
Yvonne?"
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
" Oui ?
en
"Yes?"
eu
-Maite zaitut.
es
-Te amo...
fr
" Je t'aime...
en
"I love you...
eu
Yvonne?
es
¿Yvonne?
fr
Yvonne ?
en
Yvonne?"
eu
-Hara, nik ere on deritzut!
es
-¡Oh, yo también te amo!
fr
" Oh, je t'aime aussi.
en
"Oh, I love you too!"
eu
-Nire kuttuna.
es
-Amada mía...
fr
" Ma seule chérie..., mon amour...
en
"My dear one...
eu
Nire bihotz maitea.
es
Amor mío.
fr
"
en
My sweetheart."
eu
-Ene, Geoffrey.
es
-¡Oh, Geoffrey!
fr
" Oh, Geoffrey, nous pourrions être heureux, nous pourrions...
en
"Oh, Geoffrey.
eu
benetan, hala izan gintezke.
es
Podríamos ser felices, podríamos serlo.
fr
"
en
We could be happy, we could--"
eu
-Bai.
es
-Sí...
fr
" Oui...
en
"Yes...
eu
Izan gintezke.
es
Podríamos.
fr
Nous pourrions.
en
We could."
eu
eta ura zeharkatuta, urrun, etxetxoa, zain...
es
y en la distancia, más allá de las aguas, la casita, esperando...
fr
et loin, au-delà de l'eau, la petite maison, attendant...
en
-- and far across the water, the little house, waiting--
eu
Behingo batean, txalo orro bat izan zen, haizean hedatzen zen gitarra zarraparra azeleratu bat lagun;
es
Estalló de pronto el estruendo de un aplauso al que siguió un clamor acelerado de guitarras que se desplegaban en el viento;
fr
Il y eut une soudaine volée d'applaudissements, suivis du son accéléré des guitares qui se déployaient dans le vent ;
en
There was a sudden roar of applause followed by the accelerated clangour of guitars deploying downwind;
eu
zezena hesitik askatu zen eta ikuskizuna animatuago bihurtu:
es
el toro había logrado zafarse de la valla y la escena volvía a animarse;
fr
le taureau s'était écarté de la palissade et, une fois encore, la scène s'animait :
en
the bull had pulled away from the fence and once more the scene was becoming animated:
eu
Hugh eta zezena borrokan ari izan ziren, une batez, haiengandik baztertzerakoan besteok hondarretan sortutako ingurutxo baten barruan;
es
por un momento Hugh y la bestia lucharon en el centro de un pequeño círculo fijo del que se retraían los demás que estaban en el ruedo;
fr
Hugh et le taureau luttèrent un moment au centre d'un petit cercle fixe que les autres créaient, en étant exclus, à l'intérieur de l'arène ;
en
Hugh and the bull tussled for a moment in the centre of a small fixed circle the others created by their exclusion from it within the arena;
eu
gero den-dena gandututa geratu zen hautsetan;
es
un velo de polvo cubría toda la escena;
fr
puis le tout disparut dans la poussière ;
en
then the whole was veiled in dust;
eu
ezkerreko zezentokiko atea ostera ere zabalik zegoen, eta beste zezen guztiak aske geratu ziren, baita lehenengo hura ere, seguru asko, erruduna bera baitzen; gorakakoen artean akometatzen ari ziren, purrustadaka, hara-hona hedatzen.
es
la puerta del corral, situada a la izquierda, había vuelto a abrirse y todos los toros, incluso el primero que tal vez era el responsable de lo ocurrido, se salieron por ella y embestían en medio de vítores, bufando y desperdigándose en todas direcciones.
fr
la porte de l'enclos, à leur gauche, venait de se rompre, libérant tous les autres taureaux y compris le premier, qui était probablement le responsable ; ils chargeaient au milieu des cris, reniflant, se dispersant dans toutes les directions.
en
the pen gate to their left had broken open again, freeing all the other bulls, including the first one, who was probably responsible; they were charging out amid cheers, snorting, scattering in every direction.
eu
Hugh eklipsatuta geratu zen tarte batez, txoko urrun batean bere zezenarekin atsedentzen:
es
Por un momento desapareció Hugh, que luchaba con su toro en un rincón lejano;
fr
Hugh, qui luttait avec son taureau dans un coin éloigné de l'arène, fut un moment éclipsé.
en
Hugh was eclipsed for a while, wrestling with his bull in a far corner:
eu
bat-batean, baten batek txilio egin zuen alde hartan.
es
de pronto, alguien gritó de aquel lado.
fr
Soudain, quelqu'un, de ce côté hurla.
en
suddenly someone on that side screamed.
eu
Yvonne Kontsularengandik askatu eta zutik jarri zen.
es
Yvonne soltó al Cónsul y se puso de pie.
fr
Yvonne s'arracha du Consul et se dressa.
en
Yvonne pulled herself from the Consul and stood up.
eu
-Hugh.
es
-Hugh...
fr
" Hugh...
en
"Hugh...
eu
Zer edo zer jazo da.
es
Algo ocurrió.
fr
il est arrivé quelque chose.
en
Something's happened."
eu
Kontsula ezegonkor zutundu zen.
es
Tambaleante se levantó el Cónsul.
fr
Le Consul se leva, mal assuré.
en
The Consul stood up unsteadily.
eu
Habanero botilatik edaten ari zen, edaten, ia guztiz amaitu zuen arte.
es
Bebió de su botella de habanero, y bebió hasta casi acabársela.
fr
Il buvait à la bouteille de habanero, il buvait jusqu'à ce qu'il l'eût presque finie.
en
He was drinking from the habanero bottle, drinking, till he almost finished it.
eu
Gero honela esan zuen:
es
Luego dijo:
fr
Puis il déclara :
en
Then he said:
eu
-Ezin dut ikusi.
es
-No puedo ver.
fr
" Je ne vois rien, mais je crois que c'est le taureau.
en
"I can't see.
eu
Baina zezena delakoan nago.
es
Pero creo que es el toro.
fr
"
en
But I think it's the bull'
eu
Artean, ezinezkoa zen jakitea zer gertatzen ari zen alde urrun hartan, zaldizko, zezen eta soka anabasa haustu hartan.
es
Era aún imposible distinguir lo que ocurría allá, en medio de la polvorienta confusión de jinetes, toros y reatas.
fr
Il était toujours impossible de savoir ce qui se passait en face, dans la confusion poussiéreuse des taureaux, des cavaliers et des lassos.
en
It was still impossible to make out what was happening on the far side in the dusty confusion of horsemen, bulls, and ropes.
eu
Gero, Yvonnek ikusi zuen baietz, izan ere, zezena zela, garaituta, ostera ere hautsetan zetzana.
es
Luego Yvonne vio que sí, que el toro vencido yacía de nuevo en tierra.
fr
Puis Yvonne constata que c'était en effet le taureau qui, à bout de forces, était de nouveau couché dans la poussière.
en
Then Yvonne saw yes it was the bull, which, played out, was lying in the dust again.
eu
Hugh lasai askoan urrundu zen harengandik, erreberentzia egin zien bibaka ari ziren ikusleei, beste zezenei saihets utzita, hesi urrunaren gainetik jauzi egin zuen.
es
Hugh, tranquilo, se alejó de él, hizo una reverencia a los espectadores que lo vitoreaban y, evadiendo a los demás toros, saltó sobre la valla.
fr
Hugh, très calme, s'en éloigna, salua les spectateurs qui l'acclamaient et, écartant les autres taureaux, sauta par-dessus la palissade.
en
Hugh calmly walked off it, bowed to the cheering spectators, and, dodging other bulls, vaulted over the distant fence.
eu
Baten batek txanoa itzuli zion.
es
Alguien le devolvió el sombrero.
fr
Quelqu'un lui tendit son chapeau.
en
Someone restored his hat to him.
eu
-Geoffrey-ekin zion Yvonnek arineketan-. Ez dut espero zu., esan gura dut., badakit izango dela.
es
-Geoffrey...-comenzó a decir Yvonne con rapidez-. No espero que tú... es decir...
fr
" Geoffrey ", commença hâtivement Yvonne, " je ne voudrais pas..., je veux dire..., je sais que ce sera... "
en
" Geoffrey--" Yvonne began hurriedly, "I don't expect you to-- 1 mean-- 1 know it's going to be--"
eu
Baina Kontsula habaneroa amaitzen ari zen.
es
Pero el Cónsul estaba acabándose la botella de habanero.
fr
Mais le Consul vidait la bouteille d'habanero.
en
But the Consul was finishing the habanero.
eu
Hughi apur bat utzi zion, edozelan ere.
es
Sin embargo, dejó un poco para Hugh.
fr
Il en laissa cependant une goutte pour Hugh.
en
He left a little for Hugh, however.
eu
.
es
...
fr
...
en
...
eu
Goian, zerua urdina zen berriro Tomalínerantz jaisten ziren bitartean;
es
Cuando descendieron a Tomalín, el cielo volvía a su color azul;
fr
Le ciel était de nouveau bleu au-dessus de leurs têtes comme ils descendaient vers Tomalin ;
en
The sky was blue again overhead as they went down into Tomalín;
eu
haien masa purpurak arratseko oskorriagatik nabarmenago, eguzki-argia beste laku zilarreztatu txiki batean ere dirdiratzen zen, hotz, fresko eta tentatzaile haien aurrean, Yvonnek bidetik inoiz hura ikusi ez bazuen ere, ezta inondik inora gogoratu ere.
es
los nubarrones seguían amontonándose tras el Popocatépetl, atravesadas sus masas purpúreas por los brillantes rayos de un sol tardío, y también se desparramaban sobre otro lago plateado que centelleaba, refrescante y fresco, invitándolos.
fr
des nuages sombres s'amoncelaient toujours derrière le Popocatepetl, leur masse mauve percée par les derniers feux du soleil qui tombaient sur un autre petit lac argenté, scintillant, frais, et attirant, devant eux. Yvonne n'avait pas vu ce lac à l'aller, ou elle ne s'en souvenait pas.
en
dark clouds still gathered behind Popocatepetl, their purple masses shot through with the bright late sunlight, that fell too on another little silver lake glittering cool, fresh, and inviting before them, Yvonne had neither seen on the way, nor remembered.
eu
-Tasmaniako apezpikuak-esaten ari zen Kontsula-, edo Tasmaniako basamortuan egarriz hiltzen zen baten batek, antzeko esperientzia bat izan zuen.
es
Yvonne no lo había visto, ni lo recordaba.-El Obispo de Tasmania-dijo el Cónsul-, o alguien que murió de sed en el desierto de Tasmania, tuvo una experiencia parecida.
fr
" L'Évêque de Tasmanie, ou quelqu'un qui mourait de soif dans le désert de Tasmanie ", disait le Consul, " fit une expérience semblable.
en
"The Bishop of Tasmania," the Consul was saying, "or somebody dying of thirst in the Tasmanian desert, had a similar experience.
eu
Cradel mendia urrundik ikusteak kontsolatu zuen tarte batez, eta gero ur hau ikusi zuen.
es
La lejana perspectiva del Monte Cradle lo consoló por un momento, y luego vio esta agua...
fr
La lointaine perspective du Mont Cradle l'avait consolé un moment, et puis il vit cette eau...
en
The distant prospect of Cradle Mountain had consoled, him a while, and then he saw this water...
eu
Zoritxarrez, eguzki-argia izatea egokitu zen, ezin konta ahala botila hautsitan islaka.
es
Desgraciadamente resultaron ser los rayos del sol que resplandecían en millares de botellas rotas.
fr
Par malheur, il se trouva que c'était le soleil qui se jouait sur des myriades de bouteilles cassées. "
en
Unfortunately it turned out to be sunlight blazing on myriads of broken bottles."
eu
Lakua El Jardín Xicotancatl etxaldeko berotegiko estalki hautsia zen:
es
El lago resultó ser el techo roto de un invernadero perteneciente al Jardín Xicoténcatl;
fr
Le lac n'était autre que le toit brisé d'une serre, dépendance El Jardin Xicotancatl :
en
The lake was a broken greenhouse roof belonging to El Jardín Xicotancatl:
eu
berotegian iraka besterik ez zen bizi.
es
sólo la cizaña se daba allí.
fr
la serre n'était habitée que par de mauvaises herbes.
en
only weeds lived in the greenhouse.
eu
Baina ibili ahala, Yvonneren buruan, bitartean, haien etxea zegoen:
es
Pero mientras caminaban la casa seguía en la mente de Yvonne;
fr
Mais leur foyer occupait ses pensées, maintenant, tandis qu'elle marchait ;
en
But their house was in her mind now as she walked:
eu
haien etxea benetakoa zen:
es
su hogar era real:
fr
leur maison était réelle :
en
their home was real:
aurrekoa | 171 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus