Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer edo zergatik ez zaizu zezena gustatzen?
es
¿No les gusta el toro por alguna razón?
fr
Tu n'aimes pas le taureau pour quelque raison ?
en
You don't like the bull for some reason?
eu
Ondo-ondo, niri ere ez zait zezena zipitzik gustatzen".
es
Muy bien, tampoco a mí me gusta el toro.
fr
Très bien, je ne l'aime pas non plus.
en
Very well, I don't like the bull either."
eu
Yvonnek sendi izan zuen sentipen haiek lagungarri gertatzen zirela Hughen gogoa pizteko, zurrun baitzegoen zezenari irabazteko ekintzan kontzentratuta egotearen ondorioz.
es
Yvonne sentía que estos sentimientos contribuían a endurecer la voluntad de Hugh para concentrarla en la derrota del toro.
fr
" Elle devinait que ces sentiments aidaient Hugh à raidir sa volonté concentrée pour vaincre le taureau.
en
She felt these sentiments helping to smite Hugh's mind rigid with concentration upon the defeat of the bull.
eu
Eta, nonbait, ez zuen antsietate handirik sentitzen hari begira.
es
Y, en cierto modo, sentía poca inquietud al observarlo.
fr
Et, d'ailleurs, on n'éprouvait que peu d'inquiétude en l'observant agir.
en
And somehow one had little anxiety watching him.
eu
Egoera hartan, bat berarekin fio zen inplizituki, igerilari akrobata batekin, funanbulista batekin, tximini edo dorre konpontzaile batekin fio izaten zaren moduan.
es
En esa situación tenía plena confianza en él, al igual que se confía en un piloto de carreras, en un equilibrista o en un limpiador de campanarios.
fr
On lui faisait confiance automatiquement, en cette situation, comme on fait confiance à un pilote de course, à un danseur de corde, à un réparateur de clocher.
en
One trusted him implicitly in this situation, just as one trusted in a trick diver, a tightrope walker, a steeplejack.
eu
Batek senti zezakeen, are, erdi ironikoki, beharbada Hugh horrelako ekintza mota horretarako zegoela prestatuen, eta Yvonne harrituta geratu zen goizean gizonak barranca gaineko zubiaren parapetora jauzi egiterakoan sentitu zuen bat-bateko izua gomutara ekarrita.
es
En parte irónicamente, sentía uno que ésta era la actividad para la que Hugh estaba más capacitado, e Yvonne se sorprendió al recordar su instantáneo pánico de esta mañana, cuando había saltado sobre el parapeto del puente en la barranca.
fr
On avait même l'impression, non sans ironie, que c'était là le genre de choses pour lesquelles il était le mieux doué et Yvonne se souvint avec surprise de son instant de panique, le matin, lorsqu'il avait sauté sur le parapet du pont, au-dessus de la barranca.
en
One felt, even, half ironically, that this was the kind of thing Hugh might be best fitted to do and Yvonne was surprised to recall her instant's panic this morning when he had jumped on the parapet of the bridge over the barranca.
eu
-Arriskua.
es
-Lo que arriesga...
fr
" Le casse-cou...
en
"The risk...
eu
zoroa-esan zuen Kontsulak, habaneroa edateaz batera.
es
¡Idiota!-dijo el Cónsul bebiendo habanero.
fr
l'idiot ", répétait le Consul, en buvant de l'habanero.
en
the fool," the Consul said, drinking habanero.
eu
Hughen arazoak, izan ere, hasiberritan zeuden.
es
En realidad, las dificultades de Hugh apenas comenzaban.
fr
Les ennuis de Hugh, au vrai, ne faisaient que commencer.
en
Hugh's troubles, in fact, were only beginning.
eu
Charroak, sombrerodun gizona, lehenengo zezenari buztanean ausiki egindako umea, serape eta zarpail zatiak zeuzkaten hombreak, baita hesi azpitik berriro bestela baitakoan agertu zen txakurra ere, denak ari ziren hurbiltzen arazook emendatzera; nork bere partea zuen.
es
Los 'charros', el hombre del 'sombrero', el niño que había mordido la cola del primer toro, los hombres de sarape y harapos, hasta el perrito que volvió a asomarse por debajo de la valla, todos contribuían a aumentarlas; todos representaban un papel.
fr
Les charros, l'homme au sombrero, l'enfant qui avait mordu la queue du premier taureau, les hommes en serapes et en haillons, jusqu'au petit chien qui s'était glissé sous la palissade, tous venaient lui compliquer la tâche, et chacun s'en mêlait.
en
The charros, the man in the sombrero, the child who'd bitten the first bull's tail, the serape and rag hombres, even the little dog who came sneaking in again under the fence, were all closing in to increase them; all had their part.
eu
Yvonne brastakoan konturatu zen ipar-sortaldetik hodei beltzak ari zirela zeruan gora, arratsalde zentzu bat uzten zuen iluntasun lazgarri iragankor bat, trumoia aditu zen mendietan, karranka bakan bat, metalikoa, eta haize bolada batek zuhaitzak zeharkatu, makurrarazi zituen:
es
De repente Yvonne se percató de que por el noreste ascendían por el cielo nubarrones ennegrecidos, y se hizo una oscuridad siniestra y momentánea durante la cual se tuvo la impresión de que era de noche; el trueno, solitario gruñido metálico, retumbó en las montañas, y una ráfaga de viento, atravesando los árboles, los dobló;
fr
Yvonne s'aperçut soudain que des nuages noirs s'amoncelaient au nord-est, une pénombre temporaire de mauvais présage qui faisait croire au soir ; le tonnerre résonna dans les montagnes, un grondement isolé, métallique, et une rafale de vent courut à travers les arbres, les courba ;
en
Yvonne was abruptly aware that there were black clouds climbing the sky from the north-east, a temporary ominous darkness that lent a sense of evening, thunder sounded in the mountains, a single grumble, metallic, and a gust of wind raced through the trees, bending them:
eu
ikuskizunak berak edertasun bitxi urrun halako bat zuen;
es
la escena misma tenía una belleza extraña y remota:
fr
la scène elle-même possédait une sorte de lointaine beauté :
en
the scene itself possessed a remote strange beauty;
eu
zezena xaxatzen zuten gizonen praka zuriek eta serape argitsuek dirdira ateratzen zuten zuhaitz ilun eta zeru hodeitsuaren aurka, zaldiak eskorpioi buztaneko zigorrak zeramatzaten zaldunek tarte batez hautsezko hodei bihurturik, zaldizkook bermedun zelatan ahalik eta tenteen jarrita, lakioak eroen pare edonora, toki guztietara botatzera.
es
los pantalones blancos y los sarapes de vivos colores de los hombres tentaban al toro y brillaban contrastando con los árboles oscuros y el cielo que se encapotaba; los caballos se transformaron instantáneamente en nubes de polvo con sus jinetes que, provistos de látigos en forma de colas de alacrán, se alzaban sobre sus sillas, erguidos, para lanzar la reata a cualquier lado, a todos lados;
fr
les pantalons blancs et les serapes brillants des hommes qui excitaient le taureau scintillant contre les arbres noirs et le ciel assombri, les chevaux transformés en nuages de poussière par leurs cavaliers, aux fouets en queue de scorpion, penchés fort en dehors de leur selle pour lancer furieusement des cordes, n'importe où, partout, l'impossible mais quand même assez splendide exploit de Hugh au milieu de tout cela, le garçon, perché dans l'arbre, dont les cheveux volaient follement sur le visage.
en
the white trousers and bright serapes of the men enticing the bull shining against the dark trees and lowering sky, the horses, transformed instantly into clouds of dust by their riders with their scorpion-tailed whips, who leaned far out of their bucket saddles to throw wildly, ropes anywhere, everywhere.
eu
Hughen ekitaldi ezinezko baina nonbait bikaina haren denaren erdian, umea, haizeak ilea zoro-zoro aurpegi aurrean astinduta, zuhaitzaren punta-puntan zegoen.
es
la hazaña imposible, aunque de cierta manera espléndida, de Hugh, en medio de todo aquello;
fr
L'orchestre attaqua de nouveau Guadalajara, dans le vent, et le taureau rugit, ses cornes se prirent dans les clôtures à travers lesquelles, impuissant, on le piquait avec des bâtons dans ce qui lui restait de testicules, on le chatouillait avec des baguettes, un machète, et même, après qu'il se fut dégagé et de nouveau empêtré, avec un râteau de jardin ;
en
Hugh's impossible yet somehow splendid performance in the midst of it all, the boy, whose hair was blowing madly over his face, high up in the tree.
eu
Banda berriro hasi zen Guadalajara jotzen, haizetean, eta zezena marrumaka, adarrak barandetan harrapatuta, haien artetik, babesgabe, makilekin akuilatzen zutelarik geratzen zitzaizkion barrabil hondarretan, kilimak egiten zartailuekin, matxete batekin, eta askatu eta berriro ere kateatu ondoren, lorategiko sarda batekin ere-begi gorrituei hautsa eta gorotza botatzen zizkioten-, eta bazirudien ume krudeltasun hura ez zela inoiz amaituko.
es
el muchacho trepado en lo alto de un árbol, cuyos cabellos se agitaban locamente con el viento sobre su rostro. En medio del vendaval, la orquesta volvió a iniciar "Guadalajara", y el toro, indefenso, bramaba, atrapados sus cuernos en las barandas por entre las cuales lo aguijoneaban en lo que quedaba de sus testículos, hacíanle cosquillas con varitas, con un machete y, tras soltarse y volver a quedar atrapado, con un rastrillo de jardín; le echaban también tierra y estiércol a los ojos enrojecidos; y ahora parecía que esta crueldad infantil no tendría fin.
fr
on jetait de la poussière et du crottin dans ses yeux rouges ; et cette cruauté puérile paraissait maintenant ne plus devoir finir. " Chéri ", chuchota soudain Yvonne.
en
The band struck up Guadalajara again in the wind, and the bull bellowed, his horns caught in the railings through which, helpless, he was being poked with sticks in what remained of his testicles, tickled with switches, a machete, and, after getting clear and re-entangled, a garden rake; dust too and dung was thrown in his red eyes; and now there seemed no end to this childish cruelty.
eu
-Laztana-Yvonnek bat-batean ahospez-, Geoffrey., begira iezadazu.
es
-Amor mío-murmuró Yvonne de súbito-, Geoffrey...
fr
" Geoffrey... regarde-moi, écoute-moi.
en
"Darling," Yvonne whispered suddenly, "Geoffrey-- look at me.
eu
Entzun iezadazu, zera egon naiz., ezerk ez gaitu gehiago lotzen hemen eta orain., Geoffrey.
es
mírame. Escúchame. He estado...
fr
J'ai été... plus rien ne nous retient ici...
en
there isn't anything to keep us here any longer...
eu
Kontsulak, zurbil, betaurreko ilunik gabe, errukiz begiratzen zion;
es
El Cónsul, pálido y sin sus gafas oscuras, la contemplaba con lastimosa mirada;
fr
" Le Consul, pâle, sans ses lunettes noires, la regardait, piteusement ;
en
The Consul, pale, without his dark glasses, was looking at her piteously;
eu
izerditan ari zen, gorputz osoa dardarka.
es
estaba sudando y temblaba todo su cuerpo.
fr
il transpirait, il tremblait de tout son corps.
en
he was sweating, his whole frame was trembling.
eu
-Ez-esan zuen-Ez.
es
-No-respondió-.
fr
" Non ", dit-il. " Non...
en
"No," he said. "No...
eu
Ez-gehitu zuen, ia histeriko.
es
No-añadió casi histérico.
fr
non ", ajouta-t-il, d'un ton presque hystérique.
en
No," he added, almost hysterically.
eu
-Geoffrey, laztana.
es
-Geoffrey, amor mío...
fr
" Geoffrey chéri...
en
"Geoffrey darling...
eu
ez dardarik egin.
es
no tiembles...
fr
ne tremble pas.
en
don't tremble...
eu
zerk ikaratzen zaitu?
es
¿qué temes?...
fr
De quoi as-tu peur ?...
en
what are you afraid of?
eu
Zergatik ez goaz hemendik orain, bihar, gaur.
es
Por qué no nos marchamos ahora mismo, mañana, hoy...
fr
Pourquoi ne partons-nous pas, maintenant, demain, aujourd'hui...
en
Why don't we go away, now, tomorrow, today...
eu
zerk geraraziko gaitu?
es
¿qué puede detenernos?
fr
Qui peut nous en empêcher ?
en
what's to stop us?"
eu
-Ez.
es
-No...
fr
" Non...
en
"No..."
eu
-A, zein ona izan zinen.
es
-¡Ah, qué buena has sido!
fr
" " Ah, comme tu as été bon-"
en
"Ah, how good you've been--"
eu
Kontsulak besoa jarri zion sorbalda gainetik, eta ile izerditua emakumearen adatsean bermatu zuen umetxo baten antzera, eta tarte batez izan zen haien gainetik bitartekaritza eta samurtasunezko espiritu bat balebil bezala, zaindari, begirale.
es
El Cónsul pasó uno de sus brazos sobre el hombro de Yvonne y, como niño, reclinó la cabeza empapada en sus cabellos y por un momento fue como si un espíritu de intercesión y ternura flotase por encima de sus cabezas, protector y vigilante.
fr
Le Consul passa un bras autour de ses épaules, inclina la tête trempée contre sa chevelure, comme un enfant, et, pour un instant, ce fut comme si un esprit d'intercession, de tendresse, planait sur eux, veillait sur eux, les gardant, les protégeant.
en
The Consul put his arm around her shoulders, leaning his damp head against her hair like a child, and for a moment it was as if a spirit of intercession and tenderness hovered over them, guarding, watching.
eu
Kontsulak adoregabeturik hitz egin zuen:
es
-¿Por qué no?
fr
Il reprit, avec lassitude :
en
He said wearily:
eu
-Zergatik ez?
es
-dijo el Cónsul con hastío-:
fr
" Pourquoi pas ?
en
"Why not.
eu
Jesukristo onaren izenean, hanka egin dezagun.
es
¡Vámonos, por amor de Cristo!
fr
Partons, pour la sueur de Jésus-Christ.
en
Let's for Jesus Christ's sweet sake get away.
eu
Milaka, milioika kilometrora, Yvonne, edonora, ahalik eta urrunen. Urruti, besterik ez.
es
¡Vámonos a miles, a millones de kilómetros, Yvonne, a cualquier parte, siempre y cuando sea lejos! Sólo que sea lejos.
fr
À un millier, à un million de kilomètres d'ici, Yvonne, n'importe où, pourvu que ce soit loin.
en
A thousand, a million miles away, Yvonne, anywhere, so long as it's away. Just away.
eu
Honetatik guztitik aparte.
es
Lejos de todo esto.
fr
Loin de tout ceci.
en
Away from all this.
eu
Kristo, hemendik at.
es
Lejos, ¡por amor de Cristo!, de todo esto.
fr
loin de ceci...
en
Christ, from this."
eu
. goiz alban izarrez jositako zeru basati batera, eta eguzkiak irtetean Venus eta ilargi urreztatua hantxe, eta eguerdian elurrarekiko eta ur hotz basarekiko mendi urdinak. -Benetan diozu?
es
... a un indómito cielo tachonado de estrellas que se encienden y Venus y la luna dorada al salir el sol, y al mediodía montañas azulosas cubiertas de nieve y frescas aguas azules y toscas... -¿De veras lo quieres?
fr
"-dans un ciel sauvage, plein d'étoiles qui s'allument, et Vénus et la lune d'or à l'aube, et, à midi, des montagnes bleues avec de la neige, et de l'eau bleue, pure et froide-" Le penses-tu vraiment ? "
en
-- into a wild sky full of stars at rising, and Venus and the golden moon at sunrise, and at noon blue mountains with snow and blue cold rough water--"Do you mean it?"
eu
-Horixe diodala!
es
-¡Que si lo quiero!
fr
" Si, je le pense !
en
"Do I mean it!"
eu
-Maitea.
es
-Amor mío...
fr
" Chéri...
en
"Darling..."
eu
-Yvonneri begitandu zitzaion hori dena esaten ari zirela; arineketan adosten; berba egiteko lar astirik ez duten presoen antzera;
es
-le pareció a Yvonne que de pronto hablaban, que de pronto se ponían de acuerdo rápidamente, como prisioneros que no disponen de mucho tiempo.
fr
" Il vint à l'esprit d'Yvonne que, tout à coup, ils parlaient-se mettant hâtivement d'accord-comme des prisonniers, dont le temps est mesuré ;
en
It ran in Yvonne's mind that all at once they were talking-- agreeing hastily-- like prisoners who do not have much time to talk;
eu
Kontsulak eskutik oratu zion.
es
El Cónsul la tomó de la mano.
fr
le Consul lui prit la main.
en
the Consul took her hand.
eu
Elkarrengandik hur jesarri ziren, eskuak korapilatuta, sorbaldak elkar ukituta.
es
Estaban sentados uno al lado del otro, apretándose las manos y con los hombros juntos.
fr
Ils étaient assis l'un contre l'autre, les mains jointes, leurs épaules se touchant.
en
They sat closely, hands clasped, with their shoulders touching.
eu
aske zegoen, baina haserre bizian, halako arin utzitako zezentokia gogora ekartzen zion edozein hesi zatiren aurka akometatzen zuela; gero, nekatuta, neurri guztien gainetik pertsegituta, atea topatu zuelarik, behin eta berriro oldartu zen haren kontra garraztasun zapuztu eta erregresibo batekin, txakur txikia apatxetan zaunka egitearen ondorioz, berriro galdu zuen arte.
es
En el ruedo, Hugh jalaba, el toro jalaba, lograba liberarse pero, furioso ahora, embestía contra cualquier parte del burladero que le recordase el corral prematuramente abandonado, y luego, cansado, perseguido sin medida, al encontrarla, embistió sin cesar contra la puerta con exasperado encono hasta que, al volverle a ladrar el perrito que se hallaba detrás, volvió a perderla...
fr
Dans l'arène, Hugh tira, le taureau tira, se dégagea, mais, furieux désormais, il se jeta sur n'importe quel endroit de la palissade qui lui rappelât l'enclos prématurément quitté, et maintenant, exténué, persécuté outre mesure, l'ayant trouvé, il fonçait et refonçait sur sa porte avec une amertume exaspérée, répétée, jusqu'à ce que, distrait par le petit chien qui lui aboyait aux sabots, il la manquât de nouveau...
en
In the arena Hugh tugged; the bull tugged, was free, but furious now, throwing himself at any place on the fence that reminded him of the pen he'd so prematurely left, and now, tired, persecuted beyond measure, finding it, hurling himself at the gate time after time with an incensed, regressive bitterness until, the little dog barking at his heels, he'd lost it again...
eu
Hugh zezen unatuaren gainean ibili zen biribilaren inguruan zeharka-meharka.
es
Hugh cabalgó sobre el toro vencido dando vueltas al ruedo.-No se trata sólo de escapar;
fr
Hugh fit plusieurs fois le tour de l'arène sur la bête épuisée.
en
Hugh rode the tiring bull round and round the ring.
eu
-Ez da alde egitea soilik, esan nahi dut, has gaitezen berriro benetan, Geoffrey, nonbait, egiatan eta garbiro.
es
es decir, comencemos de nuevo, pero de veras, Geoffrey, de veras, en limpio y en alguna parte.
fr
" Ce n'est pas à une évasion que je pense. Partons réellement, Geoffrey, réellement et proprement quelque part.
en
"This isn't just escaping, I mean, let's start again really, Geoffrey, really and cleanly somewhere.
eu
Birjaiotze baten modukoa izan liteke.
es
Podría ser como un renacimiento.
fr
Cela pourrait être comme une nouvelle naissance.
en
It could be like a rebirth."
eu
Benetan izan liteke.
es
-Sí, sí podría ser.
fr
" Oui, oui, ce serait possible.
en
"Yes. Yes it could."
eu
-Badakidalakoan nago, buruan dena guztiz argi dut, azkenean.
es
-Creo que ya sé, ya lo veo claramente, al fin.
fr
" Je crois que je sais, tout cela est clair dans mon esprit enfin, Geoffrey.
en
"I think I know, I've got it all clear in my mind at last.
eu
A, Geoffrey, azkenean badudala uste dut.
es
¡Oh, Geoffrey, creo que al fin lo sé!
fr
Oh, je crois que j'ai enfin trouvé.
en
Oh Geoffrey, at last I think I have."
eu
-Bai, ustez, nik ere badakit.
es
-Sí, creo que yo también lo sé.
fr
" Oui, je crois que je le sais aussi.
en
"Yes, I think I know too."
eu
Haiengandik beherago, zezenaren adarrak berriro nahasi ziren hesiarekin.
es
Abajo, los cuernos del toro volvieron a embestir la valla.
fr
" Au-dessus d'eux, les cornes du taureau, une fois de plus, s'entortillaient dans la palissade.
en
Below them, the bull's horns again involved the fence.
eu
-Laztana.
es
-Amor mío...
fr
" Chéri...
en
"Darling..."
aurrekoa | 171 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus