Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
haien etxea benetakoa zen:
es
su hogar era real:
fr
leur maison était réelle :
en
their home was real:
eu
Yvonnek egunabarrean ikusi zuen, hego-sartaldeko haizeek jotzen zuten arratsalde luzeetan, eta egunsentiko izar eta ilargi argipean ere begietsi zuen, elurrez estalita:
es
Yvonne lo veía al despuntar el día, en los largos atardeceres cuando soplaban los vientos del sudoeste, y lo veía al caer la noche bajo la luz de la luna y las estrellas, cubierto de nieve;
fr
Yvonne la vit au lever du soleil, dans les longs après-midi de vent du sud-ouest, et elle la vit à la tombée de la nuit, à la lumière des étoiles et de la lune, couverte de neige ;
en
Yvonne saw it at sunrise, in the long afternoons of south-west winds, and at nightfall she saw it in starlight and moonlight, covered with snow:
eu
goitik begiztatu zuen, basoan, oinetara zituelarik tximinia eta teilatua, eta distantziak txikituriko lehorreralekua:
es
lo veía desde lo alto, en el bosque, con la chimenea y el techo a sus pies, y el muelle empequeñecido;
fr
elle la vit d'en haut, dans la forêt, le toit et la cheminée au-dessous d'elle, et la jetée en raccourci ;
en
she saw it from above, in the forest, with the chimney and the roof below her, and the foreshortened pier:
eu
hondartzatik berarengana zutuntzen ikusi zuen, txikia, urrun ere urrun, itsasotik zutuntzen, babesleku eta itsasargi moduan zuhaitzen aurka.
es
veía que, desde la playa, se alzaba ante ella, y lo veía desde el mar diminuto, en la distancia, asilo y faro frente a los árboles.
fr
elle la vit de la plage, se dressant devant elle, et elle la vit, petite, dans le lointain, un havre et un phare contre les arbres, de la mer.
en
she saw it from the beach rising above her, and she saw it, tiny, in the distance, a haven and a beacon against the trees, from the sea.
eu
Kontua zen haien elkarrizketako txalupa txikia hala moduz ainguratuta utzi zutela;
es
Sólo que habían anclado precariamente el botecillo de su conversación;
fr
Mais le petit esquif dont ils avaient parlé qui était amarré de façon précaire ;
en
It was only that the little boat of their conversation had been moored precariously;
eu
entzun ere egin zezakeen harkaitzen aurka zanpaka;
es
podía oír los golpes que daba al pegar contra las rocas;
fr
un peu plus tard, elle le tirerait plus loin, là où il serait en sûreté.
en
she could hear it banging against the rocks;
eu
berehala berberak eroango zuen tarras urrunago, toki seguru batera. Zergatik zuen buruan, bere gogoaren erdi-erditsuan, emakume histeriko bat, andrakila baten antzera dardarka eta ukabilak lurraren kontra joka?
es
luego ella misma lo arrastraría hasta donde quedara fuera de peligro. Y sin embargo, ¿por qué tenía que estar en el centro de su cerebro la imagen de una mujer histérica sacudiéndose como un títere y golpeando la tierra con los puños?
fr
-Pourquoi fallait-il pourtant que, en plein centre de son cerveau, il y eût l'image d'une femme en proie à une crise de nerfs, saccadée comme une marionnette, et frappant le sol de ses poings ?
en
later she would drag it up farther, where it was safe.-- Why was it though, that right in the centre of her brain, there should be a figure of a woman having hysterics, jerking like a puppet and banging her fists upon the ground?
eu
-Goazen Salón Ofeliarantz! -txilioka Kontsulak.
es
-¡Adelante! Al Salón Ofelia-gritó el Cónsul.
fr
" En avant vers le Salón Ofélia ! " cria le Consul.
en
"Forward to the Salón Ofélia," cried the Consul.
eu
Haize bero trumoitsu bat jazarri zitzaien aurrez aurre, gero, berez agortu zen, eta, nonbait, kanpai batek triptongo basak jo zituen.
es
Un viento ardiente, viento de tempestad, se lanzó sobre ellos y después se abatió; de algún lado una campana tañía sus desolados triptongos.
fr
Un vent chaud d'orage se leva contre eux, se répandit, et, quelque part une cloche sonna de lointaines triphtongues.
en
A hot thundery wind launched itself at them, spent itself, and somewhere a bell beat out wild tripthongs.
eu
Itzalak aurretik zihoazkien narrasean, etxeetako horma zuri egarrituen artean labainka, behin batean itzal eliptiko batek bortxaz harrapatu zituen, mutiko baten bizikletako gurpil birakari okertuak.
es
Correteaban sus sombras por la tierra, se deslizaban sobre las paredes blancas y sedientas de las casas, y por un momento se vieron prisioneras de una sombra elíptica: la rueda torcida de la bicicleta de un muchacho, que giraba y giraba.
fr
Leurs ombres rampèrent devant eux dans la poussière, glissèrent le long des murs blancs et assoiffés des maisons, se prirent brutalement une minute, dans une ombre en ellipse, la tournante roue tordue de la bicyclette d'un jeune garçon.
en
Their shadows crawled before them in the dust, slid down white thirsty walls of houses, were caught violently for a moment in an elliptical shade, the turning wrenched wheel of a boy's bicycle.
eu
Gurpilaren itzal erradioduna arin irago zen, erraldoi, lotsabako.
es
Se desvaneció la sombra enrayada de la rueda, enorme e insolente.
fr
L'ombre rayée de la roue, énorme, insolente, s'évanouit.
en
The spoked shadow of the wheel, enormous, insolent, swept away.
eu
Aldiune hartan, haien gerizak plazan zehar erortzen ziren Todos Contentos y Yo También edaritegiko ate bikun tentetuetarantz:
es
Ahora en la plaza sus propias sombras se dirigían hacia las puertas gemelas de la cantina Todos Contentos y Yo También;
fr
Et maintenant c'était leurs ombres qui se dessinaient, à travers le square, vers les portes jumelées de la taverne Todos Contentos y Yo También :
en
Now their own shadows fell full across the square to the raised twin doors of the tavern, Todos Contentos y Yo También:
eu
ate azpitik txanka muturraren antza zuen zer edo zer igarri zuten; baten bat ateratzen.
es
bajo las puertas vieron lo que parecía ser el extremo inferior de una muleta: alguien que se marchaba.
fr
sous les portes, ils remarquèrent quelque chose qui ressemblait au bas d'une béquille, quelqu'un allait sortir.
en
under the doors they noticed what looked like the bottom of a crutch, someone leaving.
eu
Makulua ez zen mugitu;
es
La muleta no se movía;
fr
La béquille ne bougeait pas ;
en
The crutch didn't move;
eu
jabea ate ondoan eztabaidaka ari zen, azken dangada, akaso.
es
su propietario discutía tras la puerta. Tal vez una última copa.
fr
son propriétaire devait discuter à l'entrée, boire peut-être un dernier verre.
en
its owner was having an argument at the door, a last drink perhaps.
eu
Gero, desagertu egin zen:
es
Luego, desapareció:
fr
Puis elle disparut :
en
Then it disappeared:
eu
zerbait agertu zen.
es
jalaron una de las puertas y algo salió.
fr
l'une des portes de la cantina fut tirée en arrière, quelque chose émergea.
en
one door of the cantina was propped back, something emerged.
eu
Gakotuta, pisua dela-eta kirrinka, indio zahar herren bat lepoan eramaten ari zen, kopetatik igarotzen zen uhal batez lagunduta, berbera baino zaharrago eta okituago zen beste indio behartsu bat.
es
Doblado en dos, gimiendo bajo el peso, un indio viejo y cojo llevaba sobre las espaldas, mediante una correa atada en la frente, a otro pobre indio aún más viejo y decrépito que él.
fr
Plié en deux, gémissant sous le poids, un vieil Indien boiteux portait sur son dos, au moyen d'une courroie bouclée autour de son front, un autre pauvre Indien, mais encore plus vieux et plus décrépit que lui-même.
en
Bent double, groaning with the weight, an old lame Indian was carrying on his back, by means of a strap looped over his forehead, another poor Indian, yet older and more decrepit than himself.
eu
Gizon zaharragoa eta haren makuluak zeroatzan lepoan, soin adar guztiak dardara batean lehenaldiaren zamaren eraginez, bi-bion erruak bizkarrean hartuta.
es
Llevaba al anciano con las muletas, y cada uno de sus miembros temblaba bajo este peso del pasado; llevaba las cargas de ambos.
fr
Il portait le plus vieux et ses béquilles, tremblant de tous ses membres sous ce poids du passé, il se chargeait de leurs deux fardeaux.
en
He carried the older man and his crutches, trembling in every limb under this weight of the past, he carried both their burdens.
eu
Denak geratu ziren indioari begiratzera, hura agurearekin errepidearen okerrune batetik ilunkerarantz desagertu bitartean, sandalia miserableekin jantzitako oinak hauts zuri eta grisetik dandarrez.
es
Los tres permanecieron contemplando al indio que desapareció con el anciano al doblar una curva del camino, adentrándose en la noche y arrastrando en el polvo gris y blanco sus míseros huaraches.
fr
Ils demeurèrent tous trois à regarder l'Indien disparaître avec le vieillard à un tournant de la route, dans le soir, traînant les pieds, à travers la poussière grise et blanche, chaussé de ses pauvres sandales...
en
They all stood watching the Indian as he disappeared with the old man round a bend of the road, into the evening, shuffling through the grey white dust in his poor sandals...
eu
es
fr
en
eu
10
es
X
fr
X
en
10
eu
-MEZKAL BAT-esan zuen Kontsulak, ia buru besteratuta.
es
-Mezcal-dijo el Cónsul casi distraído.
fr
" Mescal ", dit le Consul, presque sans y penser.
en
"Mescal," the Consul said, almost absent-mindedly.
eu
Zer esan zuen?
es
¿Qué había dicho?
fr
Qu'avait-il dit ?
en
What had he said?
eu
Mezkalak besterik ez zuen balioko.
es
Sólo el mezcal surtiría efecto.
fr
N'importe.
en
Never mind.
eu
Baina ez zuen izan behar mezkal ganorazko bat, bere burua gogatu zuen-.
es
Pero no debía ser un mezcal en serio, se dijo-.
fr
Rien de moins qu'un mescal ferait l'affaire.
en
Nothing less than mescal would do.
eu
No, Señor Cervantes-murmurioan-, mezkal, poquito.
es
'No, señor Cervantes'-murmuró-'mezcal, poquito'.
fr
Mais pas bien sérieux, il faut pas, se persuadait-il.
en
But it mustn't be a serious mescal, he persuaded himself.
eu
Gauza areago zen zerbaiten esperoan egon balitz bezalaxe, eta gero, berriz, esperoan ez.
es
O, mejor dicho, no precisamente perder, no exactamente extraviar.
fr
" No, Señor Cervantes ", chuchota-t-il, " mescal, poquito.
en
"No, Señor Cervantes," he whispered, "mescal, poquito."
eu
Gehiago zen bera ia (Salón Ofeliako atartetik Yvonne eta Hugh igeri egitekotan zeuden igerileku bareari begira egon beharrean) berriro geltokiko plataforma beltz haren ondoan egon balitz modu-moduan, nabar-loreak eta semelorak urruneko aldean hazten, gau osoa edaten eman ondoren, hara joana baitzen Virginiatik goizeko 07:40etan etortzeko zen Lee Maitlanden itxaroan egotera, buru arin, oin arin, eta horrelako aldartean, izan ere, Baudelaireren aingerua itzarri da, beharbada trena topatu guran, baina ez gelditzen diren tresnak aurkitu nahian, aingeruaren gogoan ez dagoelako ezelako tren geldikorrik, eta, halako trenetatik, inor ez da jaisten, ezta beste aingeru bat ere, ezta Lee Maitlanden moduko ilehoririk ere. Berandu zebilen trena?
es
Era más como si estuviera esperando algo y como si luego volviera a no esperar. Era casi como si una vez más estuviese (en lugar de encontrarse en el umbral del Salón Ofelia contemplando la tranquila alberca en que Yvonne y Hugh estaban a punto de nadar) en el negro andén descubierto, al otro lado del cual crecían las coronillas y las ulmarias, y al que había acudido, después de beber toda la noche, para recibir a Lee Maitland que regresaba de Virginia a las 7:40 de la mañana; había acudido ligero, con paso rápido y en aquel estado de ánimo en que ciertamente se despierta el ángel de Baudelaire, deseoso tal vez de esperar trenes, pero no de esperar a los trenes que se detienen, porque en la mente del ángel no hay trenes que se detengan y de tales trenes nadie baja, ni siquiera otro ángel, ni siquiera un ángel rubio como Lee Maitland. ¿Estaba retrasado el tren?
fr
-C'était davantage comme s'il était en train d'attendre quelque chose et, d'autre part, pas en train d'attendre. -C'était comme s'il se tenait, presque (non sur le seuil du Salón Ofélia à fixer des yeux la calme piscine où allaient nager Hugh et Yvonne) une fois de plus debout sur ce sombre quai de gare à ciel ouvert, avec les bleuets et les reines-des-prés poussant du côté opposé, où après avoir bu toute la nuit il était allé rencontrer Lee Maitland de retour de Virginie à 7 h 40 du matin, allé, tête légère, pieds légers, et dans cet état où s'éveille vraiment l'ange de Baudelaire, avec le désir d'attendre des trains peut-être, mais aucun qui s'arrête, car dans l'esprit de l'ange aucun train ne s'arrête, et de ce genre de train nul ne descend, pas même un autre ange, pas même à cheveux blonds comme Lee Maitland. -Le train avait-il du retard ?
en
Nevertheless, the Consul thought, it was not merely that he shouldn't have, not merely that, no, it was more as if he had lost or missed something, or rather, not precisely lost, not necessarily missed.-- It was as if, more, he were waiting for something, and then again, not waiting.-- It was as if, almost, he stood (instead of upon the threshold of the Salón Ofélia, gazing at the calm pool where Yvonne and Hugh were about to swim) once more upon that black open station platform, with the cornflowers and meadowsweet growing on the far side, where after drinking all night he had gone to meet Lee Maitland returning from Virginia at 7.40 in the morning, gone, light-headed, light-footed, and in that state of being where Baudelaire's angel indeed wakes, desiring to meet trains perhaps, but to meet no trains that stop, for in the angel's mind are no trains that stop, and from such trains none descends, not even another angel, not even a fair-haired one, like Lee Maitland.-- Was the train late?
eu
Zergatik ari zen bera plataformatik paseoan?
es
¿Por qué estaba él paseándose por el andén?
fr
Pourquoi arpentait-il le quai ?
en
Why was he pacing the platform?
eu
Bigarren edo hirugarren trena izango zen, geltoki buruaren arabera, Suspension Bridge-tik-¡Suspensión!-emakumea ekarriko zuena?
es
¿Era el segundo o el tercer tren procedente del Suspension Bridge-¡Suspensión!-el que, según el encargado de la estación, traería a Lee?
fr
Était-ce le deuxième ou le troisième train de Pont-à-Suspension-Suspension ! -qui devait être son train au dire du Chef de Gare ?
en
Was it the second or third train from Suspension Bridge-- Suspensión!-- the Station Master had said would be her train?
eu
Zer esan zuen ohe bagoiko otseinak?
es
¿Qué había dicho el cargador?
fr
Qu'avait dit le porteur ?
en
What had the porter said?
eu
Tren hartan egongo zen neska?
es
¿Que estaría en este tren?
fr
Se pouvait-il qu'elle fût dans ce train ?
en
Could she be on this train?
eu
Nor zen emakume hura?
es
¿Quién era ella?
fr
Qui était-elle ?
en
Who was she?
eu
Ezinezkoa zen Lee Maitland horren moduko tren batean egotea.
es
Era imposible que Lee Maitland viniese en semejante tren.
fr
Impossible que Lee Maitland fût dans aucun train de cette sorte.
en
It was impossible that Lee Maitland could be on any such train.
eu
Eta, gainera, tren haiek guztiak espresak ziren.
es
Y, además, todos éstos eran trenes expresos.
fr
Et en outre, tous ces trains étaient des express.
en
And besides, all these trains were expresses.
eu
Burdinbideak aldapan gora galtzen ziren, urrun.
es
Los rieles se alejaban en la distancia, cuesta arriba.
fr
Les rails s'enfonçaient dans les hauteurs au loin.
en
The railway lines went into the far distance uphill.
eu
Txori bakarti batek handik urrun trenbidea zeharkatu zuen.
es
Agitando las alas, un pájaro solitario cruzó las vías en lontananza.
fr
Un oiseau solitaire battant les ailes, au loin les traversait.
en
A lone bird flapped across the lines far away.
eu
Maila bereko pasagunearen eskuinetara, handik tarte txiki batera, zuhaitz bat zegoen, itsas mina leherkari baten antzera, izoztuta.
es
A corta distancia, a la derecha del paso a desnivel, congelado, se erguía un árbol cual mina verde que explotase en el mar.
fr
Sur la droite du passage à niveau à peu de distance, se dressait un arbre, telle l'explosion gelée d'une verte mine flottante.
en
To the right of the level-crossing, at a little distance, stood a tree like a green exploding sea-mine, frozen.
eu
Bazterbide ondoko tipula deshidratatuaren lantegia esnatu zen, gero ikatz konpainiak.
es
La fábrica de cebollas deshidratadas situada junto a las vías muertas se despertó, y luego también las compañías carboníferas.
fr
La fabrique d'oignons déshydratés, près des voies de garage, s'éveilla, puis les charbonnages :
en
The dehydrated onion factory by the sidings awoke, then the coal companies.
eu
Negozio zikina da baina negu zuria arintzen dizugu:
es
Negro carbón que calienta al blanco:
fr
Produit noir qui vous chauffe à blanc :
en
It's a black business but we use you white:
eu
Deabruaren Ikatza.
es
Carbón del Demonio...
fr
le charbon Démon...
en
Daemon's Coal...
eu
Tipula zopa usain goxo batek Vavin inguruko kaleetan egunsentia betetzen zuen.
es
Un delicioso aroma de sopa de cebolla en las callejuelas aledañas a Vavin impregnaba la madrugada.
fr
Une délicieuse odeur de soupe à l'oignon dans des petites rues autour de Vavin imprégna le petit matin.
en
A delicious smell of onion soup in side-streets of Vavin impregnated the early morning.
eu
Kedar-garbitzaile krakatsuak esku orgatilekin zarataka ari ziren, edo ikatza aukeratzen.
es
Cerca, mugrosos barrenderos rodaban sus carretillas o cernían carbón.
fr
Des man?uvres tout noircis, non loin de là, poussaient des baladeuses ou criblaient du charbon.
en
Grimed sweeps at hand trundled barrows, or were screening coal.
eu
Lanpara lerro iraungiak plataforman zehar, erasotzeko prest zeuden sugeen antzera.
es
Hileras de faroles apagados, como víboras a punto de atacar, se alineaban junto al andén.
fr
Des rangs de réverbères éteints comme des serpents érigés prêts à frapper, étaient postés le long du quai.
en
Rows of dead lamps like erect snakes poised to strike along the platform.
eu
Beste aldean, nabar-loreak, txikoria-belarra, zaborrontzi bat, sutontzi baten antzera furiaz sutan semeloren artean.
es
Del otro lado había plúmbagos y dientes de león y un bote de basura que, cual brasero, ardía, solitario, furioso entre las ulmarias.
fr
De l'autre côté étaient des bleuets, des dents-de-lion et, toute solitaire parmi les reines-des-prés, une poubelle flamboyant avec une furie de brasero.
en
On the other side were cornflowers, dandelions, a garbage-can like a brazier blazing furiously all by itself among meadowsweet.
eu
Goiza epeldu zuen.
es
La mañana calentaba.
fr
La matinée se faisait chaude.
en
The morning grew hot.
eu
Eta, orduan, bata bestearen ostean, tren izugarriak agertu ziren ikusmuga goratuaren gailurrean, ilusiozko irudien antzera dirdira:
es
Y ahora, uno tras otro, aparecían los terribles trenes en lo alto del horizonte que resplandecía como un espejismo:
fr
Et l'un après l'autre, à présent, les trains terribles parurent au sommet de la haute ligne d'horizon, vibratile maintenant, dans un mirage :
en
And now, one after one, the terrible trains appeared on top of the raised horizon, shimmering now, in mirage:
eu
hasieran intziri urruna, gero ke beltzaren txorrota luzanga ikaragarria, harroinik gabeko zutabe nabarmen bat, mugigaitza, gero krosko biribildu bat, errailetatik joan ez balitz bezala, beste bide batetik joan balitz legez, edo gelditu balitz forman, edo gelditu ez balitz modura, edo zelaietatik irristatuta gisara, edo gelditu ez balitz maneran; ene Jainkoa, ez da gelditu;
es
primero el lejano gemido, luego el horrible chorro alargado de negro humo, un pilar sin base, inmóvil, luego un casco redondo, como si no siguiera los rieles, como si fuese por otra ruta, o como si se detuviera, como si no se detuviera, o como si se deslizase sobre los campos, como si se detuviera, ¡oh, Dios, no se detiene!
fr
d'abord un lointain gémissement puis, l'effroyable jaillissement de tourbillonnante fumée noire, géante colonne fixe née de rien, puis une coque ronde comme hors de la voie, comme suivant l'autre sens, ou bien s'arrêtant, ne s'arrêtant pas, ou fuyant au ras des champs d'une glissée, s'arrêtant : oh Dieu, ne s'arrêtant pas :
en
first the distant wail, then, the frightful spouting and spindling of black smoke, a sourceless towering pillar, motionless, then a round hull, as if not on the lines, as if going the other way, or as if stopping, as if not stopping, or as if slipping away over the fields, as if stopping; oh God, not stopping;
eu
maldan behera:
es
Cuesta abajo:
fr
descente :
en
downhill:
eu
triki-traka bat triki-traka bat:
es
Chúcutu-un chúcutu-un:
fr
clippeti-un clippeti-un :
en
clipperty-one clipperty-one:
aurrekoa | 171 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus