Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Zaldunek, haiek ere eztabaidaka, hondarra inguratzen jarraitzen zuten.
es
Los jinetes, que también discutían, seguían aullando en el ruedo.
fr
Des cavaliers, qui discutaient aussi, continuaient de pousser des huées dans l'arène.
en
Horsemen also arguing continued to whoop about the ring.
eu
Dena dela, ez zegoen ekintza definiturik, askozaz ere gutxiago halakorik etorriko zen zantzurik.
es
Pero no había acción definitiva y aún menos señal alguna de qué iba a ocurrir.
fr
Pourtant, on ne notait aucune action précise, et encore moins l'imminence d'une telle action.
en
Yet there was no definite action, still less any indication that such was forthcoming.
eu
Bigarren zezenaz nor ote arduratuko, horra airean zintzilikaturiko itaun nagusia.
es
¿Quién iba a montar el segundo toro?, parecía ser la interrogante principal que flotaba en el aire.
fr
Qui allait monter le second taureau ?
en
Who was going to ride the second bull? seemed the main question in the air.
eu
Baina, zer egin, orduan, lehenengo zezenarekin?; zezentokian izugarrizko iskanbila sortzen ari zen, eta nekez lortzen zuten ostera ere hari zelaira irtetea galaraztea.
es
Pero entonces, ¿qué ocurría con el primero que en el corral armaba un jaleo de todos los diablos y al que con dificultad lograban evitar que regresase al ruedo?
fr
paraissait être la question primordiale. Mais alors, et le premier taureau ?
en
But then what of the first bull, who was raising Cain in the pen and was even with difficulty being restrained from taking the field again.
eu
Bien bitartean, emakumea inguratzen zuten adieraziak hondarreko eztabaidaren oihartzun ziren.
es
Mientras tanto, las observaciones que se oían cerca de Yvonne eran eco de cuanto se discutía en el ruedo.
fr
Il faisait un boucan de tous les diables dans son enclos, et l'on avait toutes les peines du monde à l'empêcher de retourner au champ de bataille.
en
Meanwhile the remarks around her echoed the contention in the arena.
eu
Lehenengo zamarikoari ez zioten aukera handirik eman, verdad?
es
No habían dado oportunidad al primer jinete, '¿verdad?' 'No, hombre', ni siquiera debieron darle esa oportunidad.
fr
Le premier cavalier n'avait pas eu sa chance, verdad ? No, hombre, on n'aurait même pas dû lui donner cette chance.
en
The first rider hadn't been given a fair chance, verdad? No hombre, he shouldn't even have been given that chance.
eu
No hombre, aukera hura ez zioten eman behar izan.
es
'No, hombre', debieran darle otra.
fr
No, hombre, il faudrait lui en donner une autre.
en
No hombre, he should be given another.
eu
No hombre, beste aukera bat eman behar zioten.
es
Imposiblemente, estaba anunciado otro jinete.
fr
Impossiblement, un autre cavalier est au programme.
en
Imposseebly, another rider was scheduled.
eu
"Esineskua", beste zamariko bat zegoen iragarrita. Vero, ez zegoen han, edo ezin etorria zuen, edo han zegoen baina ez zuen jokatu behar, edo ez zegoen han, baina gogor saiatzen ari zen heltzen, verdad?... halere, horrek ez zuen aldatzen egitasmoa edo lehenengo zamarikoari berriro saiatzeko aukerarik ematen.
es
Aunque no estaba presente, o no podía venir, o estaba presente, pero no iba a montar, o no estaba presente, pero estaba tratando de llegar aquí, '¿verdad...?' Y sin embargo, aquello no cambiaba nada ni tampoco daba al primer jinete la oportunidad de volver a probar su suerte.
fr
Vero, mais il n'était pas présent, ou il n'avait pas pu venir, ou il était présent, mais il n'allait pas monter, ou il n'était pas présent,-mais il faisait de grands efforts pour parvenir ici, verdad ? -encore tout cela ne changeait-il rien et ne donnait-il pas l'occasion au premier cavalier d'essayer encore une fois.
en
Vero, he wasn't present, or couldn't come, or was present but wasn't going to ride, or wasn't present but was trying hard to get here, verdad?-- still, that didn't change the arrangement or give the first rider his opportunity to try again.
eu
Mozkortiak beti bezain irrikatsu zeuden besteak noiz ordezkatuko;
es
Los borrachos seguían tan ansiosos como siempre de reemplazar a los actores;
fr
Les ivrognes étaient toujours aussi désireux de faire l'intérim ;
en
Drunks were as anxious as ever to deputize;
eu
bat zezen gainean ari zen, nolanahi ere hartan zamalkatu nahian, nahiz eta animalia zirkinik mugitu ez.
es
uno montaba ya al toro, simulando cabalgar sobre él aunque éste no se había movido un centímetro.
fr
l'un d'eux était monté sur le taureau et faisait semblant de le chevaucher, bien qu'il n'eût pas bougé d'un pouce.
en
one was mounted on the bull now, pretending to ride it already, though it hadn't moved a fraction.
eu
Lehen zamarikoak iritziz aldarazi zuen, haserre bizi-bizian baitzirudien:
es
Fue disuadido apenas a tiempo por el primer jinete, que parecía malhumorado;
fr
Il fut chassé par le premier cavalier, qui paraissait boudeur ; et juste à temps :
en
He was dissuaded by the first rider, who looked very sulky: just in time:
eu
une hartantxe bertantxe, zezena itzarri eta itzulikatu egin zen.
es
en ese preciso instante el toro se despertó y se enderezó.
fr
à ce moment le taureau se réveilla et roula sur lui-même.
en
at that moment the bull woke up and rolled over.
eu
Lehen zamarikoa bazegoen, komentario guztiak gorabehera, berriro saiatzekotan eta, halako batean.
es
A pesar de todos los comentarios, el primer jinete estaba a punto de volver a probar suerte cuando...
fr
Le premier cavalier était sur le point, en dépit de tous les commentaires, de faire une nouvelle tentative lorsque-non ;
en
The first rider was on the point now, in spite of all comments, of trying again when-- no;
eu
ez; irain garratzak jasan zituen eta ez zegoen inondik inora zezen gainean jartzeko prest.
es
No; lo habían insultado atrozmente y por ningún motivo iba a montar.
fr
il avait été trop grossièrement insulté, et il ne monterait à aucun prix.
en
he had been too bitterly insulted, and wasn't going to ride on any account.
eu
Hesirantz ibili zen, artean haren gainean orekan zirauen mutilari azalpen gehiago ematera.
es
Se alejó caminando hacia la valla para continuar dando explicaciones al muchachito que seguía equilibrado en lo alto.
fr
Il se dirigea vers la palissade pour fournir des explications supplémentaires au garçon qui se balançait toujours sur le sommet.
en
He walked away over towards the fence, to do some more explaining to the boy still balanced on top.
eu
Behean, sombrero handi-handia zeroan gizon batek isiltzeko eskatu zuen garrasika, eta, besoak astinduta, haiengana zuzendu zen biribiletik. Eskea egiten zien, edo pazientzia erakusten jarraitzekoa, edo zamariko borondatezko moduan eskaintzekoa.
es
Allá abajo, un hombre cubierto con un enorme sombrero pidió a gritos que se callasen y agitando los brazos los arengó desde el ruedo. No se entendía si los incitaba a que siguieran esperando pacientes o bien a que pidiesen que otro jinete se ofreciera como voluntario.
fr
Dans l'arène, un homme coiffé d'un énorme sombrero hurlait pour obtenir le silence et, avec de grandes gesticulations, haranguait les spectateurs.
en
A man down below wearing an enormous sombrero had shouted for silence and paddling his arms was addressing them from the ring. They were being appealed to, either for their continued patience, or for a rider to volunteer.
eu
Yvonnek ez zuen inoiz jakin zer izan zen. Zerbait ohiz kanpokoa, zer edo zer barregarria, gertatu zelako, lurrikara bezain brastakoan, ordea.
es
Yvonne nunca llegó a averiguarlo. Porque ocurrió algo extraordinario, algo ridículo, aunque con la brusquedad de un terremoto...
fr
Yvonne ne comprit pas exactement s'il les exhortait à la patience ou s'il réclamait un nouveau cavalier, car quelque chose d'extraordinaire venait de se produire, quelque chose de ridicule, avec la soudaineté d'un tremblement de terre -
en
Yvonne never found out which. For something extraordinary had happened, something ridiculous, yet with earth-shattering abruptness--
eu
Hugh zen.
es
Era Hugh.
fr
C'était Hugh.
en
It was Hugh.
eu
Jaka atzean utzita, harmailetatik jauzi eginda, arineketan zihoan zuzenarenganantz, zeinarengandik, beharbada txantxetan edo, menturaz, iragarritako zamariko arekin okertu zutelako, sokak ia magiak eraginda askatzen ari baitziren.
es
Dejando su saco en el asiento, había saltado de las tribunas al ruedo y ahora corría en dirección al toro, del cual, tal vez en broma, o acaso porque lo confundieron con el jinete previsto, se soltaron las reatas como por obra de magia.
fr
Laissant derrière lui son veston, il avait sauté de la tribune dans l'arène et courait maintenant en direction du taureau,-duquel, soit par plaisanterie, soit parce qu'on avait pris Hugh pour le cavalier attendu, les liens s'enlevaient comme par magie.
en
Leaving his coat behind he had jumped from the scaffolding into the arena and was now running in the direction of the bull from which, perhaps in jest, or because they mistook him for the scheduled rider, the ropes were being whipped as by magic.
eu
Yvonne zutundu zen:
es
Yvonne se levantó:
fr
Yvonne se leva, le Consul se dressa à côté d'elle.
en
Yvonne stood up:
eu
Kontsula ere zutik jarri zen emakumearen ondoan.
es
junto a ella, el Cónsul se puso de pie.
fr
" Nom de nom de nom !
en
the Consul came to his feet beside her.
eu
-Kristo Onaren izenean, eroxka ez bestea!
es
-¡Cristo, pero qué imbécil!
fr
quel foutu crétin !
en
"Good Christ, the bloody fool!"
eu
Bigarren zezena, sokak askatzeaz suposa zitekeen baino axolatuago, eta harrituta haren zamarikoaren etorrera agurtu zuen zaratots nahastuaren aurrean, zutik jarri zen purrustadaka;
es
El segundo toro, no indiferente como hubiera podido suponerse a que lo desatasen, y perplejo ante la confusa algarabía que saludó la llegada de su enemigo, se alzó bufando;
fr
" Le second taureau qui, contrairement à ce que l'on aurait pu supposer, n'était nullement insensible à la disparition des cordes, et qui s'inquiétait de la rumeur confuse qui accueillait l'arrivée de son cavalier, s'était dressé mugissant ;
en
The second bull, not indifferent as might have been supposed to the removal of the ropes, and perplexed by the confused uproar that greeted his rider's arrival, had clambered up bellowing;
eu
Hugh patariaren gainean paraturik zegoen zangalatrau, biribilaren erdian dantza bihurritu zoro bati ekinda.
es
al montarlo Hugh inició un enloquecido cakewalk en medio del ruedo.
fr
Hugh le montait et avait déjà commencé un cake-walk fou au milieu de l'arène.
en
Hugh was astride him and already cake-walking crazily in the middle of the ring.
eu
-Jainkoak gorde dezala lerdo hori! -esan zuen Kontsulak.
es
-¡Maldito estúpido! -dijo el Cónsul.
fr
" Quel âne bâté ", dit le Consul.
en
"God damn the stupid ass!" the Consul said.
eu
Hughek esku batekin oratzen zion tresneriako xingolari eta, bestearekin, piztiaren alboak jotzen zituen, eta, hain trebe jokatzen zuenez gero, Yvonne harri eta zur eginda geratu zen ikusita ia hura epaitzeko gauza zela.
es
Con una mano, Hugh tiraba de las riendas y con la otra golpeaba los costados de la bestia, y lo hacía con una pericia que Yvonne se sorprendía de poder juzgar.
fr
Hugh tenait les brides d'une main, vigoureusement, et de l'autre il battait les flancs de la brute, le tout avec adresse. Yvonne s'étonna de se trouver presque encore assez compétente pour apprécier.
en
Hugh was holding the rigging tightly with one hand and beating the brute's flanks with the other, and doing this with an expertness Yvonne was astonished to find she was still almost competent to judge.
eu
Yvonne eta Kontsula ostera ere jesarri ziren.
es
Yvonne y el Cónsul volvieron a sentarse.
fr
Yvonne et le Consul s'assirent de nouveau.
en
Yvonne and the Consul sat down again.
eu
Zezenak ezker salto egin zuen; gero, eskuin, aurreko hanka biokin batera, elkarri lotu izan balizkiote legetxe.
es
El toro saltó a la izquierda, luego a la derecha con ambas patas delanteras simultáneamente en el aire, como si se las hubiesen atado juntas.
fr
Le taureau sauta sur la gauche, puis sur la droite, des deux pattes de devant, simultanément, comme si elles étaient liées ensemble.
en
The bull jumped to the left, then to the right with both forelegs simultaneously, as though they were strung together.
eu
Ondoren, belauniko erori zen.
es
Luego cayó de rodillas.
fr
Puis il s'abattit sur les genoux.
en
Then it sank to its knees.
eu
Zutunik jarri zen, zapuztuta;
es
Volvió a levantarse, feroz;
fr
Il se releva, furieux ;
en
It clambered up, angry;
eu
Yvonne igarrita zegoen Kontsula alboan zuela habanero edaten eta gero kortxoa berriro botilari jartzen.
es
Yvonne se dio cuenta de que el Cónsul bebía habanero a su espalda y volvía a tapar la botella.
fr
Yvonne se rendit compte que le Consul, à côté d'elle, buvait une gorgée d'habanero et rebouchait la bouteille.
en
Yvonne was aware of the Consul beside her drinking habanero and then of him corking the bottle.
eu
-Kristo. Jesus.
es
-¡Jesús bendito!
fr
" Bon Dieu !...
en
"Christ...
eu
-Ondo dago, Geoff.
es
-No te preocupes, Geoff.
fr
" Ne t'en fais pas, Geoff.
en
"It's all right, Geoff.
eu
Hughek badaki zertan ari den.
es
Hugh sabe lo que está haciendo.
fr
Hugh sait ce qu'il fait.
en
Hugh knows what he's doing."
eu
-Lerdoa ere lerdoa.
es
-Pero qué idiota...
fr
" Le sacré idiot...
en
"The bloody fool..."
eu
-Hugh onik egongo da. Edonon ere ikasi zuela.
es
-No le pasará nada. Sabe lo que está haciendo.
fr
" " Hugh s'en sortira très bien.
en
"Hugh'll be all right-- Wherever he learnt it."
eu
-Haizeputza.
es
-¡Qué pendejo!...
fr
" Quel maquereau, quel morpion...
en
"The pimp...
eu
putazale halakoa.
es
¡Qué pendejo!
fr
"
en
the poxbox."
eu
Egia zen zezena zegoeneko benetan zutundua zela eta senperrenak eta bi egiten zituela hura gainetik kendu guran.
es
Era cierto que el toro se había despertado por completo y hacía cuanto podía por tumbarlo.
fr
Il était vrai que le taureau s'était vraiment réveillé et qu'il faisait de son mieux pour désarçonner Hugh.
en
It was true that the bull had really waked up and was doing its best to unseat him.
eu
Hautsa astintzen zuen, ugaraxo baten antzera jartzen, are tripa gainean tarras ibiltzen ere.
es
Rascaba la tierra, se galvanizaba como rana, hasta se arrastraba sobre la barriga.
fr
Il labourait le sol, il se galvanisait comme une grenouille, il rampait même sur le ventre.
en
It pawed the earth, galvanized itself like a frog, even crawled on its belly.
eu
Hughek tinko eusten zion.
es
Hugh seguía asido.
fr
Hugh tenait bon.
en
Hugh held on fast.
eu
Ikusleak barreka eta bibaka zeuden, nahiz eta Hughek, benetan mexikar batengandik bereizgaitz, serio zirudien, are ilun ere.
es
Los espectadores se reían a carcajadas y lanzaban vítores, aunque Hugh, que en realidad era indistinguible ahora de cualquier mexicano, se veía serio, hasta torvo.
fr
Les spectateurs riaient, hurlaient d'enthousiasme, bien que Hugh, que l'on eût pris maintenant pour un Mexicain, restât sérieux, voire sévère.
en
The spectators laughed and cheered, though Hugh, really indistinguishable from a Mexican now, looked serious, even grim.
eu
Atzera etzan zen, erabakimenez eutsita, oinak luze, takoiak saihets izerdituetan josirik.
es
Se echaba hacia atrás, asido con determinación, los pies hacia afuera y los tacones aguijoneando los costados sudorosos del animal.
fr
Il se renversa en arrière, se maintenant avec fermeté, les pieds tournés à l'extérieur, ses talons frappant les flancs en sueur.
en
He leaned back, holding on determinedly, with feet splayed, heels knocking the sweaty flanks.
eu
Charroak hondarretik zehar pasatu ziren galopetan.
es
Los 'charros' atravesaron el ruedo al galope.
fr
Les charros galopaient à travers l'arène.
en
The charros galloped across the arena.
eu
-Nago ez dela ari nabarmenkeria hutsez-Yvonnek, irribarrez.
es
-No creo que lo haga por lucirse-dijo Yvonne con una sonrisa.
fr
" Je ne pense pas qu'il fasse cela pour la galerie ", dit Yvonne en souriant.
en
"I don't think he means to show off," Yvonne smiled.
eu
Ez, besterik gabe amore ematen zion bere ekintzarenganako beharrizan absurdo hari, berretuago gizagabetasunezko egun alferrikaldu hura zela medio.
es
No, tan sólo se sometía a aquella absurda necesidad que sentía de entregarse a la acción, necesidad que se había visto exacerbada por este inhumano día de holgazanería.
fr
Non, il cédait seulement à son absurde besoin d'agir, exacerbé par cette journée d'inhumaine flânerie.
en
No, he was simply submitting to that absurd necessity he felt for action, so wildly exacerbated by the dawdling inhuman day.
eu
Pentsamendu horiek guztiak aldiune hartan zezen zorigabekoa belauniko jartzen ari ziren.
es
Ahora todos sus pensamientos iban poniendo al miserable toro de rodillas:
fr
Toutes ses pensées maintenant se tendaient vers ce but : mettre ce misérable taureau à genoux.
en
All his thoughts now were bringing that miserable bull to its knees.
eu
"Horrela gustatzen zaizu jolastea?
es
¿Así les gusta jugar?
fr
" C'est comme ça que tu aimes jouer ?
en
"This is the way you like to play?
eu
Hau da niri gustatzen zaidan olgeta modua.
es
Así me gusta jugar.
fr
Moi, c'est comme ça que j'aime jouer.
en
This is the way I like to play.
eu
Zer edo zergatik ez zaizu zezena gustatzen?
es
¿No les gusta el toro por alguna razón?
fr
Tu n'aimes pas le taureau pour quelque raison ?
en
You don't like the bull for some reason?
aurrekoa | 171 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus