Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Berak sukalde eta garbitu lanak egingo zituen eta Geoffreyk egurra moztuko zuen eta ura putzutik ekarriko.
es
Ella cocinaría y limpiaría la casa, y Geoffrey partiría la leña y traería agua del pozo.
fr
Elle ferait la cuisine et le ménage et Geoffrey fendrait le bois et tirerait l'eau du puits.
en
She would cook and clean and Geoffrey would chop the wood and bring the water from the well.
eu
Eta sendo lan egingo zuten, lan egin ere, Geoffreyren liburu horretan, mundu osoan ospea ekarriko baitzion.
es
Y ambos trabajarían y trabajarían en este libro de Geoffrey, que le ganaría fama mundial.
fr
Et ils travailleraient et travailleraient au livre de Geoffrey, qui lui donnerait une gloire mondiale.
en
And they would work and work on this book of Geoffrey's, which would bring him world fame.
eu
Baina, absurdua izanik ere, ez ziren hartaz batere arduratuko; sotiltasunean eta maitasunean bizitzen iraungo zuten basoaren eta itsasoaren arteko beren etxean.
es
Pero, por absurdo que pareciese, esto no les preocuparía; seguirían viviendo en medio de la sencillez y del amor en su hogar entre los bosques y el mar.
fr
Mais absurdement ils ne s'en soucieraient pas, ils continueraient de vivre dans la simplicité et l'amour, dans leur maison entre la forêt et la mer.
en
But absurdly they would not care about this; they would continue to live, in simplicity and love, in their home between the forest and the sea.
eu
Eta, marea erdiarekin, beren lehorreralekutik begiratuko zuten, baita ikusiko ere ur garden eta sakon txikietan itsas izar turkesa eta bermiloi eta gorrantzak, eta belusezko karramarro arre txikiak bihotz itxurako kutunekin brodaturiko lapadun harrien artetik gordeki mugitzen.
es
Y al subir la marea contemplarían desde su muelle y verían, en el agua clara y límpida, estrellas marinas de color turquesa y rojas y moradas, y cangrejillos pardos, pequeños y aterciopelados que se deslizarían entre las rocas cubiertas de lapas y bordadas como acericos en forma de corazón.
fr
Et, à la mi-marée, ils regarderaient, de leur jetée, dans la mince eau transparente, les étoiles de mer turquoise, vermillon, violettes, et les petits crabes bruns et veloutés qui progressent entre les roches couvertes de bernicles brodées comme des pelotes d'épingles en forme de c?ur.
en
And at half-tide they would look down from their pier and see, in the shallow lucid water, turquoise and vermilion and purple starfish, and small brown velvet crabs sidling among barnacled stones brocaded like heart-shaped pin-cushions.
eu
Bien bitartean, asteburuetan, kanpoan, estuariotik, sarri bai sarri ferryak pasatuko ziren, atzean kantuzko ur ildoa utzita.
es
Mientras que, durante los fines de semana, pasarían por el estuario los botes que navegaban contra la corriente dejando tras de sí la estela de sus cantos...
fr
Cependant que, lors des week-ends, des ferry-boats apparaîtraient, traînant une chanson sur l'eau...
en
While at weekends, out on the inlet, every little while, ferry-boats would pass ferrying song upstream--
eu
Ikusleek hasperen egin zuten, arindua hartuta; haien artean, hosto kirrinka bat izan zen, zerbait, Yvonnek ezin ikus zezakeen zer, gertatu zen behean.
es
Los espectadores suspiraron con alivio, hubo un crujido como de hojarasca entre ellos; algo, Yvonne no podía ver qué, había ocurrido en el ruedo.
fr
Les spectateurs soupirèrent de soulagement, il y eut un murmure de feuilles parmi eux ; quelque chose, Yvonne ne put voir quoi avait été accompli en bas.
en
The spectators sighed with relief, there was a leafy rustling among them, something, Yvonne couldn't see what, had been accomplished down below.
eu
Ahotsak burrunbaka hasi ziren, airea berriz ere iradokizunez, irain adierazkorrez eta ziri erantzunez irakiten.
es
Las voces comenzaron a zumbar, el aire volvió a hormiguear de sugerencias, elocuentes insultos, réplicas agudas.
fr
Des voix se mirent à bourdonner, l'air de nouveau vibra de suggestions, d'éloquentes insultes, de reparties.
en
Voices began to buzz, the air to tingle once more with suggestions, eloquent insults, repartee.
eu
Zezena hanka gainean zutunik zegoen, bizkarrean zamalduna zuela, mexikar potolo eta ile nahasikoa, kontu harekin guztiarekin artega eta haserre samar zirudiena.
es
El toro se alzaba sobre sus patas con su jinete, un mexicano gordo y despeinado que parecía irritado e impaciente por cuanto ocurría.
fr
Le taureau s'arc-boutait péniblement sur ses pattes avec son cavalier, un gros Mexicain ébouriffé, que toute cette histoire semblait impatienter et irriter.
en
The bull was clambering to its feet with its rider, a fat tousle-headed Mexican, who seemed rather impatient and irritated with the whole business.
eu
Zezenak ere muzindurik zirudien eta batere mugitzeke zirauen.
es
También el toro se veía irritado, pero ahora permanecía inmóvil.
fr
Le taureau aussi avait l'air irrité, et il restait maintenant tout immobile.
en
The bull too looked irritated and now stood quite still.
eu
Aurreko harmailan, hari orkestra bat Guadalajara jotzen hasi zen gozakaizturik.
es
Una orquesta de cuerdas en la tribuna de enfrente comenzó a tocar, desentonada, "Guadalajara".
fr
Un orchestre à cordes, dans la tribune en face, attaqua " Guadalajara " sur un ton faux.
en
A string band in the grandstand opposite struck up Guadalajara out of tune.
eu
Guadalajara, Guadalajara, bandaren erdia kantari ari zen.
es
"Guadalajara, Guadalajara", cantaba la mitad de la orquesta...
fr
Guadalajara, Guadalajara, chantait la moitié de l'orchestre...
en
Guadalajara, Guadalajara, half the band was singing...
eu
-Guadalajara-Hughek silabak astiro ebaki zituen.
es
-Guadalajara-Hugh pronunció con lentitud cada sílaba.
fr
" Guadalajara ", Hugh prononça lentement chaque syllabe.
en
"Guadalajara," Hugh slowly pronounced each syllable.
eu
Gora eta behera, behera behera gora, behera behera gora gitarrak behaztaka, zaldizkoak betilun begiratzen zien; gero, begirakune koleratu bat eginda, zezenaren lepo inguruko sokari irmo eutsi eta tenk egin zion, eta, une batez, harengandik espero zutena egin zuen animaliak, astindu gogorretan hasi zen, balantza makina baten antzera, lau hankatan airera jauzi txikiak eginik.
es
Abajo, arriba; abajo, abajo, arriba; abajo, abajo, arriba, sonaban las guitarras mientras el jinete los miraba con fijeza y luego, con fiera expresión, asió firmemente la cuerda que rodeaba el cuello del toro, le dio un tirón y, por un momento, el animal hizo lo que parecía esperarse de él: se agitó con violentas convulsiones, como una mecedora, y saltó con las cuatro patas.
fr
Tandis que résonnaient les guitares, le cavalier les regarda farouchement, puis, d'un air furieux, il serra d'une main plus ferme la corde qui enserrait le cou du taureau, et pendant un moment, l'animal fit ce qu'on attendait apparemment de lui, il se convulsa avec violence comme une machine à basculer, et fit de petits bonds dans l'air de ses quatre pattes. Mais vite il retourna à sa précédente allure de croisière.
en
Down up, down down up, down down up, banged the guitars, while the rider glowered at them, then, with a furious look, took a firmer grip of the rope round the bull's neck, jerked it, and for a moment the animal actually did what was apparently expected of it, convulsing itself violently, like a rocking-machine, and giving little leaps into the air with all four feet.
eu
Baina, gero, berriro eutsi zion lehengo ibilera astunari.
es
Pero luego reasumió su antiguo paso de caminata.
fr
Bas en haut, bas bas en haut, bas bas en haut.
en
But presently it relapsed into its old, cruising gait.
eu
Parte hartzeari erabat uko egin zionez gero, harrezkero ez zen zail gertatzen haren gainean zamalkatzea, eta, hondarretik itzuli astun bat egindakoan, zuzen abiatu zen zezentokira, hesietako ikusleen presioak zabalik baitzuen, animalia, zalantzarik gabe, denbora osoan barne-barnean hantxe egona baitzen, hara itzuli zen trostaka, bat-batean positiboki, errugabe distiratzen ziren apatxekin.
es
Como dejó de participar del todo en el espectáculo, no presentaba dificultad alguna el montarlo; y, después de haber dado una vuelta majestuosa por el ruedo, se encaminó sin vacilar a su corral, abierto por la presión que ejercía la multitud sobre las vallas, y por el cual había abrigado secretos anhelos todo el tiempo, y trotó hacia él con pezuñas súbitamente centelleantes, inocentes y categóricas.
fr
Comme il cessait entièrement de participer, il n'était plus difficile à monter, et, après un pondéré tour d'arène, il se dirigea droit vers son enclos, dont la porte venait de s'ouvrir sous la pression de la foule des palissades, et il rentra dans ce gîte qu'il n'avait sans doute pas cessé de désirer secrètement, au trot soudain assuré de ses scintillants et innocents sabots.
en
Ceasing to participate altogether, it was no longer difficult to ride, and after one ponderous circuit of the arena, headed straight back for its pen which, opened by the pressure of the crowd on the fences, it'd doubtless been secretly longing for all the time, trotting back into it with suddenly positive, twinkling innocent hooves.
eu
Denek barre egin zuten txiste badaezpadako batean bezala:
es
Todos reían como si se tratase de un mal chiste:
fr
Chacun se prit à rire comme à une piètre plaisanterie :
en
Everyone laughed as at a poor joke:
eu
geroko zoritxar bati erantsitako eta, nolabait, gehituriko barrea, behar baino lehenago beste zezen bat agertu zen, eta, haren arreta erakartzeko jotako eztenkada eta zirikada eta zartada krudelek behartuta, eskortatik, ia laugainean abiatu zen, eta hondarrera heldutakoan, estropezu egin eta hautsetan muturrez jausi zen.
es
era una risa acoplada a una desgracia ulterior que en cierto modo la acrecentaba: la prematura aparición de otro toro que salió del corral expulsado casi a galope por los crueles golpes y puyazos que le daban para detenerlo, el cual, al llegar al ruedo, tropezó y cayó de bruces en el polvo.
fr
ce rire était provoqué et augmenté par une nouvelle mésaventure, l'apparition prématurée d'un nouveau taureau qui, expulsé presque au galop de l'écurie ouverte, par les cruels coups, poussées et bourrades destinés à l'arrêter, trébucha en pénétrant dans l'arène, et tomba tête la première dans la poussière.
en
it was laughter keyed to and somewhat increased by a further misfortune, the premature appearance of another bull, who, driven at a near gallop from the open pen by the cruel thrusts and pokes and blows intended to arrest him, on reaching the ring stumbled, and fell headlong into the dust.
eu
Lehenengo zezenketaria, goibel eta ospe gabeturik, zezenetik jaitsi zen eskortan: eta zail gertatzen zen harenganako errukirik ez sentitzea, hesi ondoan buruari hazka, zertan huts egin zuen azaltzen ziolarik oreka liluragarrian baranda gainean zegoen mutikoetako bati.
es
El jinete del primer toro, sombrío y cubierto de oprobio, había desmontado en el corral: y resultaba difícil no tenerle lástima al verlo junto a la valla, rascándose la cabeza y explicando su fracaso a uno de los muchachos que con admirable equilibrio se mantenía de pie sobre la barandilla superior...
fr
Le premier cavalier, maussade et conspué, avait quitté sa monture dans l'enclos et on ne pouvait s'empêcher d'avoir pitié de lui aussi, en le voyant appuyé à la palissade, se grattant la tête, expliquant sa mésaventure à l'un des garçons en merveilleux équilibre sur la balustrade du haut-et peut-être même ce mois, s'il y avait un été de la Saint-Martin, pourrait-elle se tenir sur leur porche, regarder par-dessus le travail de Geoffrey, regarder par-dessus son épaule, dans l'eau, et voir un archipel, des îles d'écume opalescente et de branches de fougères mortes-mais néanmoins belles, très belles...
en
The first bull's rider, glum and discredited, had dismounted in the pen: and it was difficult not to feel sorry for him too, as he stood by the fence scratching his head, explaining his failure to one of the boys standing, marvellously balanced, on the top railing--
eu
. eta, beharbada, are hilabete hartan bertan ere, eta uda txiki berantiar bat egonez gero, bera apirikuan egongo zen Geoffreyren lanari begira, haren sorbalda gainetik urari so egin eta artxipelago bat ikusiko zuen, apar opaleszentezko uharteak, eta ira adar idortuzkoak-nahiz ederrak, ederrak-eta haltz islatuak, aldiune hartan ia hosto gabetuta, beren gerizpe uzkurrak kutunez brodaturiko haitzetan hedaturik, haien gainetik karramarro birjosiak hosto ito bakan batzuen artetik ihesi...
es
... y quizá este mismo mes, si hubiera un tardío veranillo de San Martín, estaría ella en el porche contemplando el trabajo de Geoffrey por encima de su hombro y miraría el agua y contemplaría un archipiélago, islas de opalescente espuma y ramas de helecho seco-aunque hermosas, hermosas-y los reflejos de los alisos que, casi desnudos ahora, proyectarían sus ralas sombras sobre las piedras de brocado con aspecto de alfileteros, sobre las cuales andarían correteando los cangrejos de brocado entre algunas hojas anegadas...
fr
-et l'image réfléchie des aulnes, maintenant presque dépouillés, projetant leurs ombres éparses sur les roches brodées telles des pelotes d'épingles, sur lesquelles les crabes brodés détalaient parmi des feuilles noyées -
en
-- and perhaps even this month, if there had been a late Indian summer, she would stand on their porch looking down over Geoffrey's work, over his shoulder into the water and see an archipelago, islands of opalescent foam and branches of dead bracken-- yet beautiful, beautiful-- and the reflected alder trees, almost bare now, casting their sparse shadows over the brocaded stones like pincushions, over which the brocaded crabs scuttled among a few drowned leaves--
eu
Bigarren zezena birritan saiatu zen ahul zutitzen, eta berriro geratu zen etzanda;
es
El segundo toro hizo dos débiles tentativas por levantarse pero se volvió a echar;
fr
Le second taureau esquissa deux faibles tentatives pour se relever et se recoucha ;
en
The second bull made two feeble attempts to get up, and lay down again;
eu
zaldun bakarti batek laugainka zeharkatu zuen plaza, soka bati bira eraginez eta ahots lakatzez garrasika:
es
un jinete solitario atravesó a galope el ruedo, haciendo girar en el aire una reata y gritándole al toro con voz ronca:
fr
un cavalier solitaire galopa à travers l'arène, il balançait une corde et il criait d'une voix rauque :
en
a lone horseman galloped across the ring swinging a rope and shouting at it in a husky tone:
eu
Arre, aida, arre!...
es
-Búa, shúa, búa-otros charros aparecieron con más reatas;
fr
" D'autres charros arrivèrent, avec des cordes supplémentaires ;
en
"Booa, shooa, booa"-- other charros appeared with more ropes;
eu
beste charro batzuk agertu ziren soka gehiago ekartzera;
es
el perrito se escabulló de algún sitio y correteó dando vueltas;
fr
le petit chien apparut, surgi on ne savait d'où, courut en cercles autour du taureau ;
en
the little dog came scampering up from nowhere, scuttling about in circles;
eu
baina ezer onik ez zuen lortu.
es
pero de nada sirvió.
fr
mais rien n'y fit.
en
but it did no good.
eu
Erabateko ezer ez zen gertatu eta, zirudienez, ezerk ez zuen bigarren zezena bultzatuko, zetzan tokian bertan sokaz lotu zutenez gero.
es
Nada definitivo ocurrió y nada parecía hacer moverse al segundo toro, al que ataron con descuido en donde estaba echado.
fr
Rien de défini n'en résulta, rien ne parut de nature à stimuler le second taureau qui fut ligoté fortuitement, là où il était.
en
Nothing definite happened and nothing seemed likely to budge the second bull who was roped casually where it lay.
eu
Guztiak espero etsian zeuden, itxaronaldi luze bat, beste isilaldi luze bat, bien bitartean, behean, eta kontzientziaren harrak eraginda, gogo ez oso beroz, bigarren zezena tresnatzen hasi ziren.
es
Todos se resignaron a otra larga espera, a otro silencio prolongado en tanto que allá abajo, de mala gana y con poco entusiasmo aparejaban al segundo toro.
fr
Chacun se résigna à une nouvelle longue attente, à un nouveau long silence, tandis qu'en bas, avec mauvaise conscience, on se mettait à harnacher presque à contrec?ur le second taureau.
en
Everybody became resigned to another long wait, another long silence, while below, and with a bad conscience, they halfheartedly set about rigging the second bull.
eu
-Begira iezaiozu zezen zoritxarreko horri-esaten ari zen Kontsula-plaza ederrean.
es
-Mira al viejo toro desdichado-decía el Cónsul-, en la hermosa plaza.
fr
" Vois le pauvre vieux taureau ", disait le Consul, " au milieu du ring si beau.
en
"See the old unhappy bull," the Consul was saying, "in the plaza beautiful.
eu
Axola dizu, laztana, trago txiki bat jotzen badut,poquitín bat.
es
¿Te importaría si me tomara un traguito, querida, un 'poquitín'?...
fr
Me permets-tu de boire un petit coup, chérie, un poquitín...
en
Do you mind if I have a very small drink, darling, a poquitin...
eu
Ez?
es
¿No?
fr
Non ?
en
No?
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
Merci.
en
Thank you.
eu
Torturatzen duten soken esperoan aieru basati batekin.
es
Aguardar con alocadas conjeturas las cuerdas que lo tientan...
fr
Attendre la cruelle surprise de ces cordes qui tantalisent...
en
Waiting with a wild surmise for the ropes that tantalize--"
eu
. eta orri urrekarak ere, azalean, eta eskarlatak, berde bat, emakumearen zigarroarekin ibaian behera baltsa dantzatzen, udazkeneko eguzki gori bat harrien artean dirdiraka.
es
... y también hojas doradas en la superficie, y escarlatas, y una verde, que con la colilla de su cigarrillo baila un vals siguiendo el curso de la corriente, mientras el sol de un otoño feroz se refleja desde las piedras...
fr
"-et des feuilles d'or, aussi, à la surface, et rouges, et l'une, verte, valserait dans le courant avec la cigarette qu'elle viendrait de jeter, alors qu'un véhément soleil d'automne rayonnerait des pierres...
en
-- and gold leaves too, on the surface, and scarlet, one green, waltzing downstream with her cigarette, while a fierce autumn sun glared up from beneath the stones--
eu
-Edo egotea zazpi-zergatik ez? -aieru basatirekin torturatzen duen sokaren zain.
es
-O esperar con siete, ¿por qué no?, insensatas conjeturas la cuerda que lo tienta.
fr
" Ou bien attendre avec sept-pourquoi pas ? -cruelles surprises, cette corde qui tantalise.
en
"Or waiting with seven-- why not?-- wild surmises, for the rope which tantalizes.
eu
Gizon bakezaletan azkena izan zen Cortés sendoak agertu behar luke hurrengo alerako.
es
Cortés el fornido debiera aparecer para el próximo toro, contemplando lo horripilante, Cortés que fue el hombre menos pacífico...
fr
Le vaillant Cortez devrait venir pour le dernier morceau, regarder l'horreur, lui qui fut le moins pacifique de tous les hommes...
en
Stout Cortes ought to come into the next bit, gazing at the horrific, who was the least pacific of all men...
eu
Isilik Quauhnahuaceko gailur batean.
es
Silencioso en una cumbre en Quauhnáhuac.
fr
Silencieux sur un sommet à Quauhnahuac...
en
Silent on a peak in Quauhnahuac.
eu
Kristo, zelako ekitaldi gogaikarria!...
es
¡Cristo, qué repugnante espectáculo!
fr
" " N'est-ce pas ?
en
Christ, what a disgusting performance--"
eu
-Ezta? -esan zuen Yvonnek, eta bira, eginda, kontrako aldean, bandaren azpian, betaurreko beltzekiko gizona ikusi zuen, goizean, Bella Vista kanpoan eta, geroago; edo beraren asmakeria zen?; Cortésen jauregirik hur zutik egondako bera-.
es
-¿Verdad? -dijo Yvonne, y volviéndose para otro lado advirtió enfrente, bajo la orquesta, al hombre de gafas oscuras al que había visto esa misma mañana en la puerta del Bella Vista, y al que había vuelto a ver más tarde (¿o acaso lo había imaginado?) junto al Palacio de Cortés-.
fr
" dit Yvonne. Et, se détournant, elle vit debout, en face, au-dessous de l'orchestre, l'homme aux lunettes noires qui se tenait le matin devant l'hôtel Bella Vista et un peu plus tard-ou bien l'avait-elle imaginé ? -devant le Palais Cortez.
en
"Isn't it?" Yvonne said, and turning away thought she saw standing opposite below the band, the man in dark glasses who'd been outside the Bella Vista this morning and then later-- or had she imagined it?-- standing up beside Cortez Palace.
eu
Geoffrey, nor da gizon hura?
es
Geoffrey, ¿quién es ese hombre?
fr
" Geoffrey, qui est cet homme ?
en
"Geoffrey, who's that man?"
eu
-Bitxia, gero, zezena-esan zuen Kontsulak-.
es
-Extraño toro-dijo el Cónsul-.
fr
" Étrange, ce taureau ", poursuivit le Consul.
en
"Strange about the bull," the Consul said.
eu
Hain da saihespenekoa. Hortxe duzu izterbegia, baina gaur ez du pilotan jolastu nahi.
es
Es tan esquivo... Allí está tu enemigo, pero hoy no quiere jugar.
fr
" Il est tellement insaisissable. -Voilà ton ennemi, mais il ne veut pas jouer le jeu, aujourd'hui.
en
"He's so elusive.-- There's your enemy, but he doesn't want to play ball today.
eu
Etzan egiten da.
es
Se echa...
fr
Il se couche...
en
He lies down...
eu
Edo erori baino ez;
es
O sólo se cae;
fr
ou il tombe, tout simplement ;
en
Or just falls down;
eu
begira, ia ahaztu du zure etsaia dela, hala uste duzu zuk, eta buruan laztantzen duzu.
es
mira, casi se ha olvidado ahora de que es tu enemigo, así que tú crees... y lo acaricias...
fr
vois, il a tout à fait oublié qu'il est ton ennemi, maintenant ; en tout cas, toi tu le penses, et tu le caresses...
en
see, he's quite forgotten he's your enemy now, so you think, and pat him...
eu
Benetan.
es
De hecho...
fr
Actuellement...
en
Actually...
eu
Ikusten duzun hurrengoan baliteke hura etsaitzat batere ez ezagutzea.
es
La próxima vez que te lo encuentres es posible que no lo reconozcas como tu enemigo.
fr
La prochaine fois que tu le rencontreras, tu ne le reconnaîtras peut-être plus du tout pour un ennemi. "
en
Next time you meet him you might not recognize him as an enemy at all."
eu
-Es ist vielleicht idi bat-murmurikatu zuen Hughek.
es
-Es ist vielleicht un buey-murmuró Hugh.
fr
" Es ist velleicht un ox ", murmura Hugh.
en
"Es ist vielleicht an ox," Hugh muttered.
eu
-Oximoron bat.
es
-Un oxí-moron...
fr
" Un oxymoron...
en
"An oxymoron...
eu
Idiota jakintsu bat.
es
Sabiamente idiota.
fr
Intelligemment idiot !
en
Wisely foolish."
eu
Animalia ahoz gora zetzan, lehen bezala, baina, une batez, abandonaturik.
es
El animal seguía echado, pero había sido momentáneamente abandonado.
fr
L'animal gisait toujours sur le dos, mais abandonné pour l'instant.
en
The animal lay supine as before, but momentarily abandoned.
eu
Behean, jendea pilatzen zen, hizka-mizkako taldeetan.
es
Abajo, la gente se amontonaba en grupos que disputaban.
fr
Les hommes étaient dispersés dans l'arène en groupes discuteurs.
en
People were huddled down below in argumentative groups.
eu
Zaldunek, haiek ere eztabaidaka, hondarra inguratzen jarraitzen zuten.
es
Los jinetes, que también discutían, seguían aullando en el ruedo.
fr
Des cavaliers, qui discutaient aussi, continuaient de pousser des huées dans l'arène.
en
Horsemen also arguing continued to whoop about the ring.
aurrekoa | 171 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus