Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik, benetan saioak artean iraungo balu legez, haur negartien eta patata frijitu eta babarrun saltzaileen zaratots erakargarria zabaltzen zen.
es
De allí, exactamente como si la función continuase, provenía un estruendoso bullicio de niños chillones y de vendedores que pregonaban papas fritas y 'frijoles'.
fr
De là, tout comme en cours de séance, à vrai dire, venait un beau vacarme de mioches braillards et de vendeurs de frites et de flageolets.
en
From it, exactly indeed as though the show were in progress, came a beautiful uproar of bawling children and hawkers selling fried potatoes and frijoles.
eu
Nekea zuen sinesteak, halere, lagun askok jarlekua zegoeneko utzia zuela.
es
Resultaba difícil creer que tanta gente hubiera abandonado sus asientos.
fr
L'on avait peine à croire que tant de gens eussent quitté leur places.
en
It was difficult to believe so many had left their seats.
eu
Kaleko txakur deslaien silueta ilunek sartu-irtenak egiten zituzten jartokien artetik.
es
Sombrías siluetas de perros callejeros entraban y salían por entre las butacas.
fr
De sombres formes de chiens parias rentraient et sortaient d'entre les fauteuils.
en
Dark shapes of pariah dogs prowled in and out of the stalls.
eu
Argiak ez zeuden guztiz hilik:
es
Las luces no estaban del todo apagadas;
fr
Les lumières n'étaient pas tout à fait parties :
en
The lights were not entirely dead:
eu
ñirñir egiten zuten, halako kolore gorri laranjatu bat, dardarati.
es
centelleaban con vacilante brillo color rojizo anaranjado.
fr
il en émanait une faible et roussâtre lueur orange, papillotante.
en
they glimmered, a dim reddish orange, flickering.
eu
Pantailan, haren gainetik linterna itzalen jarraigo amaiezin bat igarotzen zela, zintzilika, modu magikoan alderantziz proiektaturik, "saioa bertan behera utzi" izana barkatzeko eskatzen zuen ohar arin bat;
es
En la pantalla, donde se paseaba una interminable procesión de sombras iluminadas por linternas de mano, estaba suspendida, mágicamente proyectada de cabeza, una débil excusa por la "función suspendida";
fr
Sur l'écran, où grimpait une interminable procession d'ombres nées des lampes de poche, pendaient, magiquement projetées sens dessus dessous, indistinctes, des excuses pour le " fonctionnement suspendu " ;
en
On the screen, over which clambered an endless procession of torchlit shadows, hung, magically projected upside down,, a faint apology for the "suspended function";
eu
autoridades palkoan, pospolo bakarrak hiru zigarreta piztu zituen.
es
en el palco de 'autoridades' se encendieron tres cigarrillos con un solo fósforo.
fr
dans la loge officielle trois cigarettes s'allumèrent à une seule allumette.
en
in the autoridades box three cigarettes were lit on one match.
eu
Hondoan, argi islak, irteerako SALIDA txartelak irakurtzen lagundu ez ezik, Sr. Bustamanteren figura artegatua bulegora zihoala nabarmendu ere zuen.
es
Atrás, donde el reflejo de la luz permitía leer los caracteres de salida, apenas distinguió la ansiosa figura del señor Bustamante, que se dirigía a su oficina.
fr
Dans le fond, où le reflet de la lumière s'accrochait aux lettres SALIDA de la sortie, M. Laruelle distinguait à peine la silhouette anxieuse du Sr.
en
At the rear where reflected light caught the lettering SALIDA of the exit he just made out the anxious figure of Sr Bustamente taking to his office.
eu
Kanpoan, trumoika eta eurika ziharduen.
es
Afuera tronaba y llovía.
fr
Dehors il tonnait et pleuvait.
en
Outside it thundered and rained.
eu
M. Laruellek urak makaldutako anísa dastatu zuen, hasieran freskagarri eta atsegin iritzi zion arren, gero nazkagarri samar iruditu zitzaiona.
es
M. Laruelle sorbió su anís enturbiado por el agua, que primero le dio una agradable sensación de frescura y después le produjo náusea.
fr
M. Laruelle sirota son trouble anis à l'eau, d'abord vertement glacial puis plutôt nauséeux.
en
M. Laruelle sipped his water-clouded anís which was first greenly chilling then rather nauseating.
eu
Benetan ez zen inondik inora absentaren parekoa.
es
En realidad, en nada se asemejaba al ajenjo.
fr
En fait ça n'était pas du tout comme l'absinthe.
en
Actually it was not at all like absinthe.
eu
Baina nekea joana zitzaion eta gose sentitzen hasia zen.
es
Ya no se sentía cansado y comenzaba a sentir hambre.
fr
Mais sa fatigue s'était dissipée et il commençait d'avoir faim.
en
But his tiredness had left him and he began to feel hungry.
eu
Zegoeneko, arratsaldeko zazpiak ziren.
es
Eran las siete de la noche.
fr
Il était déjà sept heures.
en
It was already seven o'clock.
eu
Seguru asko, Vigilek eta biek beranduago afalduko zuten Gambrinusen edo Charley's Placen.
es
Pero Vigil y él probablemente cenarían más tarde en el Gambrinus o en el Charley's Place.
fr
Seulement, Vigil et lui ne dîneraient que plus tard. Sans doute chez Charley ou au Gambrinus.
en
Though Vigil and he would probably dine later at the Gambrinus or Charley's Place.
eu
Platertxo batetik, limoi laurden bat hartu eta, pentsakor, miazkatu egin zuen, María Landrock misteriotsuaren txarteltxoaren ondoan, barra ostean zegoen egutegia irakurtzen zuen bitartean; Cortés eta Moctezuma Tenochtitlanen zelan elkartu ziren azaltzen zuen:
es
De un plato escogió un cuarto de limón y lo chupó, pensativo, mientras leía un calendario que, cerca de la enigmática María Landrock, representaba, detrás del bar, el encuentro de Cortés y Moctezuma en Tenochtitlán:
fr
Il choisit sur une soucoupe un quart de citron qu'il se mit à sucer pensivement en lisant un calendrier qui, près de l'énigmatique María Lanrock, illustrait la rencontre de Cortez et de Montezuma à Tenochtilán :
en
He selected, from a saucer, a quarter lemon and sucked it reflectively, reading a calendar which, next to the enigmatic María Landrock, behind the bar portrayed the meeting of Cortez and Montezuma in Tenochtitlán:
eu
El último Emperador Azteca zioen behean, Moctezuma y Hernán Cortés representativo de la raza hispaña, quedan frente a frente:
es
El último Emperador Azteca, decía, Moctezuma y Hernán Cortés, representativo de la raza hispana, quedan frente a frente:
fr
El ultimo Emperador Azteca, était-il écrit en dessous, Montezuma y Hermán Cortés representativo de la raza hispana, quedan frente a frente :
en
El último Emperador Azteca, it said below, Moctezuma y Hernán Cortes representativo de la raza hispana, quedan frente a frente:
eu
dos razas y dos civilizaciones que habían llegado a un alto grado de perfección se mezclan para integrar el núcleo de nuestra nacionalidad actual.
es
dos razas y dos civilizaciones que habían llegado a un alto grado de perfección se mezclan para integrar el núcleo de nuestra nacionalidad actual.
fr
dos razas y dos civilizaciones que habian elegado a un alto grado de perfección se mezclan para integrar et núcleo de nuestra nacionalidad actual.
en
dos razas y dos civilizaciones que habían llegado a un alto grado de perfección se mezclan para integrar el núcleo de nuestra nacionalidad actual.
eu
Baina han zetorren berriz Sr. Bustamante, eskuan liburu bat zekarrela gortina ondoko jendearen gainetik jasota...
es
Pero el señor Bustamante volvía ya, y una de sus manos, que levantaba por encima de la multitud concentrada cerca de la cortina, sostenía un libro...
fr
Mais le Sr. Bustamente revenait portant, dans une main élevée au-dessus de la foule de gens près du rideau, un livre...
en
But Sr Bustamente was coming back, carrying, in one uplifted hand above a press of people by the curtain, a book...
eu
M. Laruellek, shockaz konturatuta, liburua buelta-bueltaka erabili zuen eskutik eskura.
es
M. Laruelle, consciente de su propio desconcierto, le daba vueltas al libro entre sus manos.
fr
Interloqué, M. Laruelle tournait et retournait le livre dans ses mains.
en
M. Laruelle, conscious of shock, was turning the book over and over in his hands.
eu
Gero barra gainean laga eta zurrutada bat anís hartu zuen.
es
Después lo puso sobre el mostrador y tomó un sorbo de anís.
fr
Il le posa ensuite sur le comptoir et prit un petit coup d'anis.
en
Then he laid it on the bar counter and took a sip of anís.
eu
-Bueno, muchas gracias, señor-esan zuen.
es
-'Bueno, muchas gracias, señor'-dijo.
fr
" Bueno, muchas gracias, señor ", dit-il.
en
"Bueno, muchas gracias, señor," he said.
eu
-De nada-erantzun zion Sr. Bustamantek tonu apalagoan;
es
-'De nada'-respondió el señor Bustamante bajando la voz;
fr
" De nada ", répondit le Sr. Bustamente un ton plus bas ;
en
"De nada," Sr Bustamente answered in a lowered tone;
eu
keinu zabal baina inguratzaile batez baztertzen zuela azpil bete txokolatezko burezur zekarren zutabe ilun itxurako lagun bat-.
es
apartó con amplio ademán a una oscura columna que se acercaba trayendo una bandeja de calaveras de chocolate-.
fr
il écarta, d'un vaste geste plus ou moins global, un pilier sombre qui s'avançait porteur d'un plateau de crânes au chocolat :
en
he waved aside with a sweeping somehow inclusive gesture, a sombre pillar advancing bearing a tray of chocolate skulls.
eu
Ez dakit noiz, beharbada bizpahiru urte aquí. M. Laruellek lehen orri zuriari begiratu zion;
es
No sé cuánto tiempo; quizá dos, tal vez tres años 'aquí'.
fr
" Ne sais pas depuis combien, peut-être deux, peut-être trois ans aquí.
en
"Don't know how long, maybe two, maybe three years aquí."
eu
gero, liburua barra gainean zarratu zuen.
es
M. Laruelle contempló de nuevo la guarda del libro y luego lo cerró sobre el mostrador.
fr
" M. Laruelle jeta un nouveau coup d'?il à la page de garde, puis referma le livre sur le comptoir.
en
M. Laruelle glanced in the flyleaf again, then shut the book on the counter.
eu
Haien gainean, euriak tarrapataka ziharduen zinemako teilatuan.
es
Por encima de sus cabezas golpeaba la lluvia en la azotea del cine.
fr
Au-dessus d'eux la pluie clapotait sur le toit du cinéma.
en
Above them the rain slammed on the cinema roof.
eu
Baziren hamazortzi hilabete Kontsulak Isabeldar antzerki liburu nabar erabilia maileguan utzi zionetik.
es
Hacía dieciocho meses que el Cónsul le había prestado el manoseado volumen de dramas isabelinos empastado en cuero.
fr
Il y avait dix-huit mois que le Consul lui avait prêté ce volume de pièces élisabéthaines marron, fatigué.
en
It was eighteen months since the Consul had lent him the thumbed maroon volume of Elizabethan plays.
eu
Garai hartan, Geoffrey eta Yvonne elkarrengandik bananduta egon ziren, beharbada, bost bat hilabetean.
es
Por entonces Geoffrey e Yvonne estuvieron separados tal vez cinco meses.
fr
Yvonne et Geoffrey étaient alors séparés depuis cinq mois peut-être.
en
At that time Geoffrey and Yvonne had been separated for perhaps five months.
eu
Sei gehiago joan ziren emakumea berriro itzuli arte.
es
Seis más transcurrieron antes de que ella regresara.
fr
Six autres devaient passer avant qu'elle ne revînt.
en
Six more must elapse before she would return.
eu
Kontsularen lorategitik ibili ziren goibeldurik, arrosa, usteltxa eta argizari landareen artean, "bertan behera lagatako préservatifs modura" nabarmendu zuen Kontsulak, begirakune demoniozko bat, begiratu ofizial samarra ere zena, egiten ziola, une hartan honela ziotsola zirudielarik:
es
En el jardín del Cónsul, sombríos, erraban a la deriva entre las rosas y el plúmbago y las canastillas "como preservativos dilapidados"-según lo había afirmado el Cónsul, dirigiéndole una mirada diabólica, mirada a la vez casi oficial, que ahora parecía significar:
fr
Au jardin du Consul, ils erraient lugubres, à la dérive çà et là parmi les plumbagos et les roses et les arbres à cire " comme des préservatifs dépenaillés ", avait fait remarquer le Consul en lui jetant un regard diabolique, regard quasi officiel en même temps, qui lui semblait maintenant avoir dit :
en
In the Consul's garden they drifted gloomily up and down among the roses and the plumbago and the waxplants "like dilapidated préservatifs" the Consul had remarked with a diabolical look at him, a look at the same time almost official, that seemed now to have said:
eu
"Badakit, Jacques, beharbada inoiz ez didazuna liburua bueltan emango, baina demagun horrexegatik, hain zuzen ere, laga dizudala, egunen batean damu izan dezazun itzuli ez izana.
es
"Ya sé, Jacques, que quizá nunca me devuelvas el libro; pero supón que te lo presto precisamente por esa razón, y que un día llegarás a lamentar no habérmelo regresado.
fr
" Je sais, Jacques, tu ne me rendras peut-être jamais ce livre, mais une supposition que je te le prête précisément pour ça, pour qu'un jour tu regrettes de ne l'avoir pas rendu. Oh !
en
"I know, Jacques, you may never return the book, but suppose I lend it you precisely for that reason, that some day you may be sorry you did not.
eu
O, nik barkatuko dizut, baina gauza izango ote zara zeure buruari barkatzeko?
es
¡Ah!, entonces te perdonaré, pero ¿podrás perdonarte a ti mismo?
fr
je te pardonnerai en ce cas mais, pourras-tu te pardonner à toi-même ?
en
Oh, I shall forgive you then, but will you be able to forgive yourself?
eu
Ez bakarrik bueltatu ez zenuelako, baizik eta liburua, harrezkero, bihurtuko zitzaizulako are oraintxe bertan ere itzulezina denaren ikur".
es
No sólo por no haberlo devuelto, sino porque para entonces el libro ya se habrá convertido en emblema de lo que incluso ahora es imposible devolver".
fr
Pas seulement de ne l'avoir point rendu, mais parce que d'ici là le livre se sera fait l'emblème de ce qui même à présent ne peut se rendre.
en
Not merely for not having returned it, but because the book will by then have become an emblem of what even now it is impossible to return."
eu
M. Laruellek liburua hartu zuen.
es
M. Laruelle tomó el libro.
fr
" M. Laruelle avait pris le livre.
en
M. Laruelle had taken the book.
eu
Ale hura gura izan zuen bolada batean buruan erabili zuelako Frantzian Faustoren istorioaren film bertsio moderno bat prestatzeko asmoa, antzezleei zegokienez, adibidez, protagonista Trotski izango zela:
es
Lo deseaba porque hacía algún tiempo se había venido gestando en lo recóndito de su mente la idea de realizar en Francia una versión fílmica moderna de la historia de Fausto, cuyo protagonista sería un personaje como Trotsky:
fr
Il en avait besoin parce qu'il couvait depuis quelque temps l'arrière-pensée de tourner en France une version cinématographique moderne de l'histoire de Faust, avec un personnage genre Trotsky comme protagoniste :
en
He wanted it because for some time he had been carrying at the back of his mind the notion of making in France a modern film version of the Faustus story with some such character as Trotsky for its protagonist:
eu
izan ere, benetan une hartaraino ez zuen liburua zabaldu.
es
pero, de hecho, no había abierto el volumen sino hasta este momento.
fr
au vrai, il n'avait pas ouvert le volume jusqu'à cette minute.
en
as a matter of fact he had not opened the volume till this minute.
eu
Nahiz eta Kontsulak gero behin baino gehiagotan eskatu zion, egun hartan bertan galdu zuen, zineman atzean ahaztuta utzi bide zuenean.
es
Aunque después el Cónsul le pidió en repetidas ocasiones que se lo devolviera, Laruelle se dio cuenta de que no lo tenía desde aquel mismo día, cuando debió de dejarlo olvidado en el cine.
fr
Le Consul avait eu beau le réclamer à plusieurs reprises par la suite, M. Laruelle n'en avait remarqué l'absence que le jour où il l'avait sans doute laissé au cinéma.
en
Though the Consul had several times asked him for it later he had missed it that same day when he must have left it behind in the cinema.
eu
M. Laruellek entzuten zuen zelan zihoan ura mara-mara isurika uharketan behera XX garagardotegiko ateko burdin saretik, ezker bazterraren muturrean, alboko kalera jotzen zuenez gero.
es
Bajo la única puerta de celosías de la Cervecería XX que, en el rincón de la extrema izquierda daba a una calle lateral, M. Laruelle oía el agua que se precipitaba en torrentes por el arroyo.
fr
Il écouta l'eau descendre les caniveaux en grondant, au bas de l'unique porte à jalousie de la Cerveceria XX qui, au coin d'extrême gauche, s'ouvrait sur une rue latérale.
en
M. Laruelle listened to the water booming down the gutters beneath the one jalousie door of the Cervecería XX which opened into a side-street in the far left-hand corner.
eu
Itsumustuko trumoi batek eraikin osoa dardara batean jarri zuen, eta zaratotsa oihartzunka urrundu zen txirristan behera doazen ikatz zatien antzera.
es
Un trueno repentino sacudió todo el edificio y el sonido, semejante al del carbón que se arroja por un tobogán, se desvaneció en la distancia.
fr
Un coup de tonnerre fit soudain trembler la bâtisse entière, et l'écho s'en répercuta comme d'une dégringolade de charbon dans une glissière.
en
A sudden thunderclap shook the whole building and the sound echoed away like coal sliding down a chute.
eu
-Badakizu, señor-esan zuen bertatik-, nire liburua ez dena.
es
-¿Sabe usted, 'señor'-dijo de pronto-, que este libro no es mío?
fr
" Vous savez, señor ", dit-il tout à coup, " ce livre n'est pas à moi.
en
"You know, señor," he said suddenly, "that this isn't my book."
eu
-Badakit-erantzun zion Sr. Bustamantek, baina emeki, ia xuxurlaka-:
es
-Lo sé-replicó suavemente el señor Bustamante, casi murmurando-.
fr
" Je sais ", répondit le Sr. Bustamente, mais tout doux, presque en un murmure :
en
"I know," Sr Bustamente replied, but softly, almost in a whisper:
eu
Nire iritziz, zure amigorena, harena zen-Eztul nahasmenezko txiki bat egin zuen, appoggiatura bat-.
es
Creo que era de su 'amigo'-tosió con carraspeó discreto y nervioso, a la manera de una appoggiatura-.
fr
" Je pense que votre amigo, c'était à lui.
en
"I think your amigo, it was his." He gave a little confused cough, an appoggiatura.
eu
Zure laguna, bichoa... -itxuraz, M. Laruelleren irribarreaz konturatuta, bere jarduna astitsu eten zuen-.
es
Su 'amigo', el 'bicho'-aparentemente sensible ante la sonrisa de M. Laruelle, se interrumpió con tranquilidad-.
fr
" Il eut une petite toux gênée, en appoggiature. " Votre amigo, le bicho-. " Visiblement sensible au sourire de M. Laruelle, il s'interrompit calmement. " Je n'ai pas voulu dire bocho ;
en
"Your amigo, the bicho--" Sensitive apparently to M. Laruelle's smile he interrupted himself quietly. "I did not mean bitch;
eu
Ez dut bitch esan; bicho esan dut, begi urdindun morroia-eta gero, artean mintzagai zerabilen laguna nor izan zitekeen zalantzarik egon balitz bezala-edo, kokotsean zimiko egin eta handik behera bizar irudizko bat adierazi zuen-. Zure amigo...
es
No quiero decir bitch, sino el 'bicho', el de los ojos azules-y luego, como si todavía cupiera duda de la persona sobre quien hablaba, pellizcó su barba y prolongó el ademán hacia abajo, dibujando una perilla imaginaria-.
fr
je veux dire bicho, celui aux yeux bleus. " Puis comme s'il y avait encore le moindre doute sur la personne en question, il se pinça le menton en y tiraillant une imaginaire barbiche.
en
I mean bicho, the one with the blue eyes." Then, as if there were any longer doubt of whom he spoke, he pinched his chin and drew downward from it an imaginary beard.
eu
a. Señor Firmin.
es
Su 'amigo' ¡ah!, el 'señor' Firmin.
fr
" Votre amigo-ah ! -Señor Firmin.
en
"Your amigo-- ah-- Señor Firmin.
eu
El Cónsul. Americanoa.
es
'El Cónsul.' El 'americano'.
fr
Le Consul.
en
El Consul. The Americano."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
L'Americano.
en
"No.
eu
Ez zenuen amerikarra-M.Laruelle dendatu zen ahotsa apur bat goratzen.
es
No era americano-M. Laruelle trató de alzar un poco la voz.
fr
" Non, il n'était pas Américain. " M. Laruelle essayait d'élever un peu la voix.
en
He wasn't American." M. Laruelle tried to raise his voice a little.
eu
Zail gertatzen zen, cantinako guztiak berba egiteari utzita zeudelako, eta M. Laruelle konturatu zen zineman ere ohiz kanpoko isiltasun bat zela nagusi.
es
Resultábale difícil porque en la cantina todos habían dejado de hablar y advirtió que también en el cine reinaba un insólito silencio:
fr
Ce n'était pas commode, car tout le monde s'était tu dans la cantina et M. Laruelle observa qu'un étrange silence s'était abattu sur le cinéma également.
en
It was hard, for everyone in the cantina had stopped talking and M. Laruelle noticed that a curious hush had also fallen in the theatre.
eu
Argia, ordurako, guztiz iraungita zegoen, eta, Sr. Bustamanteren sorbalda gainetik, gortinaz harantzago, kanposantu iluntasun moduko bat ikusi zuen, eskuko linternen izpiek berotasunezko oinaztargien antzera zeharkaturik; izan ere, saltzaileek isilago berba egiten zuten, umeak barre eta negar egiteari utzita zeuden, ikusle bakanek arduragabe jarrita zirauten bitartean, asper-asper eginda baina epetsu pantaila ilunaren aurrean, erraldoien eta lantzen eta txorien itzal barregarri isilek pantaila hura, argiek bat-batean argiztatua, zeharkatzen zutela; gero, atzera ere, dena ilundu zen, eta eskuin balkoiko gizonak, mugitzeko edo jaisteko ardurarik hartu barik, murruan zizelkaturiko friso trinko eta iluna ziren, gizon bibotedun goibelak, borrokalariak, ikuskizuna noiz hasiko zain asasinoaren esku odolduei begirakunea jaurtitzeko. -¿No?
es
la luz se había apagado del todo y, mirando por encima del hombro del señor Bustamante, vio tras la cortina un cementerio de oscuridad apuñalada por destellos de lámparas de mano, semejantes a ondas cálidas; los vendedores habían bajado la voz, los niños habían dejado de reír y llorar, y el escaso público permanecía sentado, con negligencia, aburrido aunque paciente, ante la pantalla oscurecida que de vez en cuando se iluminaba con las sombras grotescas y silenciosas de gigantes, lanzas y aves que la recorrían, y luego oscurecíase de nuevo; los ocupantes del balcón de la derecha, que no se habían tomado la molestia de moverse ni de bajar, eran un friso sólido y sombrío tallado en el muro; hombres serios, bigotudos, guerreros que aguardaban el comienzo de la función para echar una mirada a las manos ensangrentadas del asesino. -¿No?
fr
La lumière faisait maintenant tout à fait défaut et son regard plongeait, par-dessus l'épaule du Sr. Bustamente et au-delà du rideau, dans une obscurité de cimetière, poignardée de lueurs de lampes de poche comme d'éclairs de chaleur, mais les vendeurs avaient baissé leur voix, les enfants cessé de rire et de crier, tandis que le public réduit demeurait flasquement assis, ennuyé mais patient devant l'écran obscur soudain illuminé, balayé en silence de grotesques ombres de géants, d'oiseaux et d'épieux, puis de nouveau obscur, les hommes qui ne s'étaient pas donné la peine de descendre ou bouger, bordant le balcon de droite, en massive frise obscure taillée à même le mur, hommes graves, moustachus, guerriers dans l'attente du début du spectacle, rien que pour un coup d'?il sur les mains sanglantes de l'assassin. " No ?
en
The light had now completely failed and he stared over Sr Bustamente's shoulder past the curtain into a graveyard darkness, stabbed by flashes of torchlight like heat lightning, but the vendors had lowered their voices, the children had stopped laughing and crying while the diminished audience sat slackly and bored yet patient before the dark screen, suddenly illuminated, swept, by silent grotesque shadows of giants and spears and birds, then dark again, the men along the right-hand balcony, who hadn't bothered to move or come downstairs, a solid frieze carved into the wall, serious, moustachioed men, warriors waiting for the show to begin, for a glimpse of the murderer's bloodstained hands.
eu
-esan zuen gozoro Sr. Bustamantek.
es
-dijo en voz baja el señor Bustamante.
fr
" fit doucement le Sr. Bustamente.
en
"No?" Sr Bustamente said softly.
aurrekoa | 171 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus