Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Aitak pipa mota berri bat asmatu zuen, erotzeraino konplexua, garbitu gura izanez gero, zati guztiak askatzera behartzen zuena.
es
Su padre había inventado una nueva especie de pipa, complicada hasta la locura, para limpiar la cual había que desarmarla.
fr
Son père avait inventé une nouvelle espèce de pipe, follement compliquée, que l'on démontait pour la nettoyer.
en
Her father had invented a new kind of pipe, insanely complicated, that one took to pieces for purposes of cleanliness.
eu
Pipa hamazazpi bat zati osagarritan etortzen zen, eta zetorren zetorrenean zirauen, itxuraz, aitaz beste inork ez zekielako zelan uztartu haiek guztiak elkarrekin ostera ere.
es
Las pipas se componían de diecisiete piezas aproximadamente, a esto se reducían y así permanecían, ya que a todas luces nadie, salvo su padre, sabía cómo ensamblarlas después.
fr
On en obtenait ainsi quelque chose comme dix-sept pièces, et on en restait là, car personne, sauf son père, n'était capable de la remonter.
en
The pipes came into something like seventeen pieces, came, and thus remained, since apparently none save her father knew how to put them together again.
eu
Gauza igarria zen kapitainak berak ez zuela pipatzen.
es
Era un hecho que el capitán no fumaba pipa.
fr
Il était vrai que le capitaine ne fumait pas la pipe.
en
It was a fact that the Captain did not smoke a pipe himself.
eu
Halere, betiko legean, aholkuak eta adorea eman zizkioten.
es
Sin embargo, como siempre, lo habían aconsejado y encandilado...
fr
Néanmoins, comme d'habitude, il avait été conseillé et encouragé...
en
Nevertheless, as usual, he had been led on and encouraged...
eu
Hilo-ko lantegia eraikitzen amaitu eta handik sei astera erre zenean, Ohiora itzuli zen, jaioterrira, eta, sasoi batean, txarrantxa fabrika batean egon zen behargin.
es
Cuando su fábrica en Hilo ardió seis semanas después de haber sido terminada, regresó a Ohio, en donde había nacido, y durante algún tiempo trabajó en una fábrica de alambradas para cercas.
fr
Et, quand son usine de Hilo eut brûlé, moins de six semaines après l'inauguration, il était retourné en Ohio, où il était né, et il avait travaillé un moment dans une fabrique de clôtures métalliques.
en
When his factory in Hilo burned down within six weeks of its completion he had returned to Ohio where he was born and for a time worked in a wire-fence company.
eu
Eta han, jazo egin zen.
es
Y ya estaba.
fr
Enfin, c'était fait.
en
And there, it had happened.
eu
Zezena esperantzarik gabe kateatuta zegoen.
es
El toro estaba bien amarrado.
fr
Le taureau était ficelé au-delà de toute espérance.
en
The bull was hopelessly entangled.
eu
Orduan, bat, bi, hiru, lau lakio gehiagok, haietako bakoitza adiskidetasun ostendu berri batekin jaurtikita, harrapatu zuten.
es
Luego uno, dos, tres, cuatro reatas más, cada cual lanzada con nueva y notable falta de cordialidad, lo sujetaron.
fr
Non pas un, mais deux, trois, quatre lassos, tous lancés avec un remarquable manque de gentillesse, l'attrapaient.
en
Now one, two, three, four more lassoes, each launched with a new marked lack of friendliness, caught him.
eu
Ikusleek ostikoka zerabiltzaten zurezko harmailak, txaloak erritmikoki jotzen, kemengabe... Bai, Yvonneri bururatu zitzaion zezenaren asunto osoa bizialdi baten modukoa zela;
es
Los espectadores pateaban en las tribunas de madera y aplaudían rítmicamente, sin entusiasmo. Sí, ahora se le ocurrió a Yvonne que todo este asunto del toro era como la vida;
fr
Les spectateurs trépignaient sur les estrades de bois, frappaient rythmiquement dans leurs mains, mais sans enthousiasme. Oui, elle le comprenait maintenant, toute cette histoire de taureau, c'était comme une vie :
en
The spectators stamped on the wooden scaffolding, clapping rhythmically, without enthusiasm.-- Yes, it struck her now that this whole business of the bull was like a life;
eu
jaiotza gogoangarria, aukera zentzuzkoa, saiakera, gerokoan segurtatua, ostean hondar inguruko biraldi erdi etsiak, oztopo negoziatu bat-behar bezala aitortu gabeko balentria-, asperdura, etsimendua, kolapsoa:
es
el nacimiento importante, la oportunidad justa, luego, las vueltas al ruedo, primero tentativas, después seguras, por último casi desesperadas; un obstáculo salvado-hazaña no debidamente reconocida-, aburrimiento, resignación, derrumbe;
fr
l'importante naissance, la belle chance, le tour de l'arène d'abord hésitant, puis assuré, puis à demi désespéré, un obstacle aplani-exploit mal reconnu,-puis l'ennui, la résignation, l'effondrement ;
en
the important birth, the fair chance, the tentative, then assured, then half-despairing circulations of the ring, an obstacle negotiated-- a feat improperly recognized-- boredom, resignation, collapse:
eu
gero beste jaiotza bat, konbultsiozkoagoa, beste hasiera bat;
es
luego otro nacimiento aún más convulsivo, nuevo comienzo;
fr
puis une autre naissance, plus convulsive ; un nouveau départ ;
en
then another, more convulsive birth, a new start;
eu
dagoeneko argi eta garbi aurka dagoen mundu batean norabidea topatzeko ahalegin neurritsuak, gure epaileen adoretze itxurazko baina engainuzkoa, haien erdiak lokarturik egonik, hondamenaren hastapenetara brastakoan biratzea beste noizbait seguru asko jauzi batean gaindituko genuen oztopo mendre bat zela kausa, arerioren marasmetan azkenik katramilaturik geratu arte, ezin baitzitekeen seguru egon haiek lagun berariaz asmo txar bakoak ote ziren ala soilik baldar samarrak; atzetik zetozelarik hondamendia, kapitulazioa, desintegrazioa...
es
cautelosos esfuerzos para abrir los ojos en un mundo ahora francamente hostil, el aparente aunque engañoso estímulo de quienes nos juzgan, la mitad de los cuales duermen; el desvío hacia los comienzos del desastre por aquel mismo obstáculo insignificante que antes se habría franqueado con un solo paso; la trampa final en las redes de enemigos de los que nunca tenía uno la completa certeza de que fuesen amigos más torpes que de hecho malintencionados, a la que seguía el desastre, la capitulación, la desintegración.
fr
les efforts circonspects pour s'y reconnaître dans un monde maintenant franchement hostile ; l'encouragement apparent, mais décevant, de ses juges, dont plus de la moitié étaient endormis ; les embardées dans les commencements du désastre, à cause de ce même obstacle négligeable qui avait été jadis franchi d'un coup, la chute finale-dans les filets d'ennemis dont on n'était jamais très sûr qu'ils ne fussent pas des amis, plus maladroits que vraiment mal intentionnés, suivie par le désastre, la capitulation, la destruction -
en
the circumspect endeavours to obtain one's bearings in a world now frankly hostile, the apparent but deceptive encouragement of one's judges, half of whom were asleep, the swervings into the beginnings of disaster because of that same negligible obstacle one had surely taken before at a stride, the final enmeshment in the toils of enemies one was never quite certain weren't friends more clumsy than actively ill-disposed, followed by disaster, capitulation, disintegration--
eu
. Txarrantxa lantegiaren porrota, gure aitaren buruaren porrota, inolaz ere ez hain enfatikoa eta muturrekoa, zer ziren gauza haiek guztiak Jainkoari edo patuari aurpegia emateko orduan?
es
... El fracaso de una compañía de alambradas, el fracaso algo menos enfático y decisivo de la mente de un padre, ¿qué valía todo esto a la faz de Dios o ante el destino?
fr
-L'échec d'une compagnie de clôtures métalliques, l'échec, plutôt moins emphatique, mais décisif de l'esprit de son père, que valaient ces choses en face de Dieu et du destin ?
en
-- The failure of a wire-fence company, the failure, rather less emphatic and final, of one's father's mind, what were these things in the face of God or destiny?
eu
Constable kapitainaren asmazio nagusia zen armadatik bota zutela;
es
Al capitán Constable lo perseguía la idea de que lo habían corrido del ejército;
fr
L'erreur initiale du capitaine Constable fut de croire que l'armée l'avait remercié ;
en
Captain Constable's besetting illusion was that he'd been cashiered from the army;
eu
eta den-dena hasi zen desohore asmatu horretatik.
es
y todo partió de esta deshonra imaginaria.
fr
et tout était parti de cette disgrâce imaginaire.
en
and everything started up to this imagined disgrace.
eu
Ostera ere ekin zion Hawaiira itzultzeko prestalanei; nolanahi ere, Los Angelesen gerarazi zuen dementziaren jatorria; han, sosik bat bera ere ez zeukala konturatu zen;
es
Trató de volver a Hawái, pero la demencia que lo retuvo en Los Ángeles, en donde descubrió que se hallaba sin blanca, era estrictamente de carácter alcohólico.
fr
Il repartit, une fois encore, pour Hawaï, la démence qui l'arrêta à Los Angeles, lorsqu'il découvrit qu'il était sans un sou, étant de caractère strictement alcoolique.
en
He set out on his way back yet once more to Hawaii, the dementia that arrested him in Los Angeles however, where he discovered he was penniless, being strictly alcoholic in character.
eu
estu hartuta, alkohola besterik ez zen. Yvonnek berriro begiratu zion Kontsulari, pentsakor jesarrita baitzegoen, ezpainak estututa, zezen plazara begira.
es
Yvonne volvió a contemplar al Cónsul que, sentado, meditabundo y con los labios apretados parecía observar con mirada intensa cuanto ocurría en el ruedo.
fr
Yvonne jeta un nouveau regard au Consul, assis méditatif, les lèvres serrées, apparemment intéressé par les jeux de l'arène.
en
Yvonne glanced again at the Consul who was sitting meditative with pursed lips apparently intent on the arena.
eu
Ze gutxi zekien emaztearen bizialdiko aldi hartaz, izuaz, izuak, artean ere, lurrera datozen gauzei buruzko amesgaizto errepikatuen bidez gauez iratzar baitzezakeen;
es
¡Qué poco conocía él de este periodo de su vida, de aquel terror, el terror-que aún podía despertarla de noche-de aquella repetida pesadilla de objetos que se derrumban!
fr
Comme il connaissait peu de chose de cette période de sa vie, de cette terreur, la terreur, oui, la terreur qui l'éveillait encore parfois, la nuit, au milieu d'un cauchemar de choses effondrées ;
en
How little he knew of this period, of her life, of that terror, the terror, terror that still could wake her in the night from that recurrent nightmare of things collapsing;
eu
berak emakume trafikoaren gaineko pelikulan antzeztu behar omen zuenaren moduko izua, atondo ilunetik sorbaldatik eusten zion eskua; edo arroila batean benetan tarrapatan zihoazen berrehun zaldirekin harrapatuta geratu zenean sentitu zuen izua;
es
Se suponía que tenía que simular un miedo semejante a aquél en la película sobre la trata de blancas, la mano que la agarraba por el hombro en una puerta oscura o el terror muy real que sintió cuando de hecho quedó atrapada en una barranca con doscientos caballos despavoridos;
fr
la terreur qui était celle qu'elle avait dû simuler dans le film sur la traite des blanches, une main s'abattant sur son épaule, dans une entrée sombre ; ou la véritable terreur qu'elle avait ressentie lorsqu'elle avait été rattrapée dans un ravin par deux cents chevaux à la débandade ;
en
the terror that was like that she had been supposed to portray in the white-slave-traffic film, the hand clutching her shoulder through the dark doorway; or the real terror she'd felt when she actually had been caught in a ravine with two hundred stampeding horses;
eu
ez, Constable kapitaina bera bezalaxe, Geoffrey ia aspertuta egongo zen, beharbada lotsatuta, horrekin guztiarekin:
es
no, al igual que el mismo capitán Constable, Geoffrey se habría aburrido, quizás hasta avergonzado, de todo esto:
fr
non, comme le capitaine Constable lui-même Geoffrey avait été presque ennuyé, il avait peut-être eu honte de tout ceci :
en
no, like Captain Constable himself, Geoffrey had been almost bored, perhaps ashamed, by all this:
eu
Yvonnek, hamahiru urte baino ez zituelarik, pelikula serieetan eta westernetan antzezle lan eginda aita mantendu izanetik hasita;
es
para comenzar, cuando sólo tenía trece años, haber mantenido a su padre durante cinco años trabajando como actriz en películas de episodios y en westerns;
fr
qu'elle eût entretenu son père, dès l'âge de treize ans, et pendant cinq années, en jouant dans des films à épisodes et des westerns ;
en
that she had, starting when she was only thirteen, supported her father for five years as an actress in "serials" and "westerns';
eu
Geoffreyk lokamutsak izan zitzakeen, horretan ere aitaren antzera, edo mota horretako amesgaiztorik inoiz ere izaten ez zituen munduko pertsona bakarra izan, baina emakumeak halakoak izatea.
es
bien podía Geoffrey tener pesadillas, ser semejante, también en esto, a su padre, ser la única persona en el mundo que tuviera tales pesadillas, pero que ella las tuviese...
fr
Geoffrey avait peut-être des cauchemars, tout comme son père il était peut-être la seule personne au monde à avoir de tels cauchemars, mais qu'elle dût les avoir aussi...
en
Geoffrey might have nightmares, like her father in this too, be the only person in the world who ever had such nightmares, but that she should have them...
eu
Geoffreyk ez zekien asko estudioetako sasiko kitzikatze benetakoaz ere, edo estudioetako sasiko xarma dirdiratsu erlieberik gabekoaz, edo Yvonneren nagusialdiko harrotasun infantilaren gainean, latza bezain patetikoa baitzen, eta ulertzekoa, bestalde, horrelako adinarekin, bizimodua, nolabait, aurrera atera zuelako.
es
Ni tampoco sabía Geoffrey mucho más del falso entusiasmo real ni del encanto falso y brillante, aunque insípido, de los estudios, ni de su pueril orgullo adulto, tan acerbo como patético, y justificable por haberse ganado la vida a esa edad.
fr
Et Geoffrey ne connaissait pas grand-chose non plus à la fausse vraie fièvre, au faux brillant, monotone enchantement des studios, ou à l'orgueil enfantin des adultes aussi dur qu'il était pathétique, et explicable par le fait qu'on était arrivé, à cet âge, à gagner sa vie.
en
Nor did Geoffrey know much more of the false real excitement, or the false flat bright enchantment of the studios, or the childish adult pride, as harsh as it was pathetic, and justifiable, in having, somehow, at that age, earned a living.
eu
Kontsularen ondoan, Hughek zigarreta bat hartu, erpuruko azazkalaren aurka kolpetxo batzuk jo, paketeko azkena zela konturatu eta ezpain artean ezarri zuen.
es
Junto al Cónsul, Hugh sacó un cigarrillo, lo golpeó sobre la uña del pulgar, advirtió que era el último de la cajetilla y lo colocó entre sus labios.
fr
À côté du Consul, Hugh sortit une cigarette, la tapota sur l'ongle de son pouce, constata qu'elle était la dernière du paquet et la plaça entre ses lèvres.
en
Beside the Consul Hugh took out a cigarette, tapped it on his thumbnail, noted it was the last in the package, and placed it between his lips.
eu
Oinak aurreko jarlekuko bizkarrean jarri zituen, ukondoak belaunen gainean bermatuta, hondarrera bekozko ilunez begira.
es
Puso los pies en el respaldo del asiento que estaba frente al suyo y se inclinó apoyando los codos en las rodillas, contemplando el ruedo con el ceño fruncido.
fr
Il posa ses pieds sur le dossier du siège au-dessous de lui et se pencha en avant, s'appuyant sur les coudes et fronçant les sourcils en direction de l'arène.
en
He put his feet up on the back of the seat beneath him and leaned forward, resting his elbows on his knees, frowning down into the arena.
eu
Gero, mugimendu artegatuekin, pospolo bat isiotu zuen erpuruko azazkala gainetik igurtzita, agurretako pistolatxoak ateratzen duenaren moduko kraska jalgita, eta zigarretara hurbildu zuen, bere esku ederrekin babestuaz, burua apalik.
es
Luego, siempre inquieto, encendió un fósforo, para lo cual pasó sobre él la uña del pulgar, produciendo así un chasquido semejante al de una pistola de juguete y lo acercó al cigarrillo, protegiéndolo entre ambas manos mientras bajaba la cabeza...
fr
Puis, toujours agité, il prit une allumette, frotta sur le soufre l'ongle de son pouce, produisit ainsi le bruit d'un petit pistolet d'enfant et la présenta devant sa cigarette, l'abritant de ses belles mains, tête baissée...
en
Then, fidgeting still, he struck a match, drawing his thumbnail across it with a crackle like a small cap-pistol, and held it to the cigarette, cupping his quite beautiful hands, his head bent...
eu
Hugh harengana hurbiltzen ari zen harako goiz hartan, lorategian, eguzki errainuen artean.
es
Atravesando el jardín, Hugh se acercaba a ella, bajo los rayos del sol.
fr
Hugh était venu vers elle, ce matin, à travers le jardin, dans le soleil.
en
Hugh was coming towards her this morning, in the garden, through the sunlight.
eu
Pausaje harroarekin, Stetson txanoa buruan atzealdera jarrita, pistola zorroa, pistola bera, balen uhala, praka estuak bota ederto brodatu eta apainduen barruan sartuta ikusita, liparño batez pentsatu zuen-izan ere!-Bill Hodson berbera zela, cowboy izarra, hamabost urterekin hiru pelikulatan berarekin batera antzezle protagonista izan baitzen.
es
Con su andar pavoneado, su sombrero Stetson echado hacia atrás, su pistolera, su revólver, su cartuchera, sus pantalones ceñidos fruncidos dentro de sus botas decoradas con intrincados bordados, había pensado Yvonne, por sólo un instante que era-¡de hecho!-Bill Hodson, el actor-vaquero de quien ella había sido la dama joven en tres películas, cuando tenía quince años.
fr
Avec son dandinement avantageux, son chapeau Stetson sur l'occiput, son étui, son pistolet, sa bandoulière, son pantalon étroit et serré dans des bottes aux piqûres et dessins compliqués, elle l'avait pris, un instant, pour Bill Hodson, la vedette des films de cow-boys dont elle avait été, par trois fois, la partenaire à l'âge de quinze ans.
en
With his rolling swagger, his Stetson hat on the back of his head, his holster, his pistol, his bandolier, his tight trousers tucked inside the elaborately stitched and decorated boots, she'd thought, just for an instant, that he was-- actually!-- Bill Hodson, the cowboy star, whose leading lady she'd been in three pictures when she was fifteen.
eu
Kristo, zelako burugabekeria!
es
¡Cristo, qué absurdo!
fr
Ciel, c'était absurde !
en
Christ, how absurd!
eu
Zelako burugabekeria izugarria!
es
¡Qué maravillosamente absurdo!
fr
C'était merveilleusement absurde !
en
How marvellously absurd!
eu
Hawaiiko uharteek ekarri digute larre andereño hau, igeriketa, golfa eta dantza gustukoak izateaz gain, zaldizko eskarmentatua ere dena! Andereño.
es
¡Las islas hawaianas nos trajeron a esta auténtica chica rústica que gusta de la natación, el golf, el baile y es asimismo experta amazona!
fr
Les îles Hawaï viennent de nous donner une vraie fille du plein air, qui adore la natation, le golf, la danse, et qui est aussi une amazone éprouvée !
en
The Hawaiian Islands gave us this real outdoor girl who is fond of swimming, golf, dancing, and is also an expert horsewoman!
eu
Emakumea.
es
Ella...
fr
-Elle...
en
She...
eu
Hughek goizean ez zion Yvonneri aitortu oso amazona ona zela, eta emakumeak, bere kautan, ordea, barregarri iritzi zion gizonaren azalpenari, bere zaldiak-mirakuluz!-edan gura ez zuenari.
es
Hugh no había dicho esta mañana ni una palabra sobre lo bien que ella montaba, aunque la había divertido secretamente, y no poco, al explicarle que su caballo-milagrosamente-no quería beber.
fr
Hugh n'avait pas dit un mot, ce matin, de son excellente tenue en selle, bien qu'il ne lui eût pas procuré qu'un petit amusement secret, en lui expliquant que son cheval-miraculeusement-n'avait pas soif.
en
Hugh hadn't said one word this morning about how well she rode, though he'd afforded her not a little secret amusement by explaining that her horse-- miraculously-- didn't want to drink.
eu
Horrelako alorrak izaten ditugu gugan eta inorengan, eta, menturaz, betiko esploratzeke utzi ohi ditugu!... Ez zion inoiz ezer kontatu bere zinema karrerari buruz, ez, ezta Robinsoneko egun hartan ere.
es
¡Tales regiones existen en uno mismo y en los demás, y las dejamos, quizás para siempre, inexploradas! Ella nunca le había hecho la menor alusión a su carrera cinematográfica; no, ni aun aquel día en Robinson...
fr
Il y a ainsi en nous des zones entières que nous laissons, peut-être pour toujours, inexplorées. -Elle ne lui avait d'ailleurs jamais parlé de sa carrière cinématographique, non, pas même ce jour à Robinson...
en
Such areas there are in one another we leave, perhaps for ever, unexplored!-- She'd never told him a word about her movie career, no, not even that day in Robinson...
eu
Baina tamalgarria zen Hughek garai hartan bera elkarrizketatzeko adin nahikorik eduki ez izana, lehenengo aldian ez bazen ere, bederik, bigarren aldi ikaragarri hartan, Macintyre osabak unibertsitatera igorri zuenez geroztik, eta lehenengo ezkontzaren ostean, semea galdutakoan, Hollywoodera beste behin itzuli zenean.
es
Pero era una lástima que Hugh no hubiese tenido entonces edad suficiente para entrevistarla, no la primera vez, pero sí en aquella horrible segunda ocasión después de que el tío Macintyre la mandó a la escuela, y después de su matrimonio y de la muerte de su niño, cuando regresó una vez más a Hollywood.
fr
Mais il était vraiment dommage que Hugh n'eût pas été assez âgé pour l'interviewer, sinon la première fois, du moins la seconde, après que l'oncle Macintyre l'eut envoyée au collège, et après son premier mariage et la mort de son enfant, quand elle était retournée à Hollywood.
en
But it was a pity Hugh himself hadn't been old enough to interview her, if not the first time, that second awful time after Uncle Macintyre sent her to college, and after her first marriage, and the death of her child, when she had gone back once more to Hollywood.
eu
Yvonne Ikaragarria!
es
¡Yvonne la Terrible!
fr
Yvonne la Terrible !
en
Yvonne the Terrible!
eu
Kontuz ibili sarongez jantzitako sirenak eta neska glamourdunak, Ivonne Constable, "Neska Leherkaria" ostera ere duzue Hollywooden!
es
¡Cuídense, sirenas de sarong y chicas seductoras, que Yvonne Constable, la Muchacha del Meneo ha vuelto a Hollywood por segunda vez.
fr
Attention, vous, les sirènes en sarong et les filles prestigieuses, Yvonne Constable, la " Boump Girl ", est de retour à Hollywood !
en
Look out, you sarong sirens and glamour girls, Yvonne Constable, the "Boomp Girl," is back in Hollywood!
eu
Bai, Yvonne itzuli da, Hollywood bigarren biderrez konkistatzeko gertu.
es
Pero ahora tiene veinticuatro años, y la Muchacha del Meneo se ha convertido en mujer garbosa y excitante que luce diamantes, orquídeas blancas y armiño.
fr
Oui, Yvonne est revenue, décidée à conquérir Hollywood pour la seconde fois.
en
Yes, Yvonne is back, determined to conquer Hollywood for the second time.
eu
Baina hogeita lau urte ditu orain, eta "Neska Leherkaria" diamanteak eta orkidea zuriak eta erbinude zuriaren larruz apainduriko emakume bare kitzikagarria bihurtu da..., maitasunaren eta tragediaren esangura ezagutzen dituen emakumea, duela urte gutxi batzuk Hollywood utzi zuenetik bizitzaldi oso bat bizi izandakoa.
es
Y es mujer que ha conocido el significado del amor y de la tragedia, que ha vivido una vida entera desde que abandonó Hollywood hace unos pocos años.
fr
Mais elle a maintenant vingt-quatre ans, et la " Boump Girl " est devenue une femme équilibrée et passionnante qui porte des diamants, des orchidées blanches et de l'hermine, une femme qui connaît la signification de l'amour et du drame, qui a vécu une vie entière depuis qu'elle a quitté Hollywood, il y a quelques brèves années.
en
But she's twenty-four now, and the "Boomp Girl" has become a poised exciting woman who wears diamonds and white orchids and ermine-- and a woman who has known the meaning of love and tragedy, who has lived a lifetime since she left Hollywood a few short years ago.
eu
Lehengo batean, hondartzako etxean topatu nuen, olatuetatik irten berri zen azal ezti kolore beltzaraneko Venus bat.
es
El otro día la encontré en su casa de la playa: Venus color de miel surgida de las olas.
fr
Je l'ai rencontrée l'autre jour sur la plage, près de sa maison. Vénus couleur de miel, tout juste sortie de l'onde.
en
I found her the other day at her beach home, a honey-tanned Venus just emerging from the surf.
eu
Berriketaldian ginela, itsasora begiratzen zuen begi ilun ameslariekin eta Ozeano Bareko brisak olgetan ziharduen bere ile mataza mardularekin.
es
Mientras hablábamos contemplaba el agua con sus sombríos ojos soñolientos y las brisas del Pacífico jugueteaban con su espeso pelo oscuro.
fr
Tandis que nous parlions, elle regardait de ses sombres yeux lourds par-delà l'Océan, et la brise du Pacifique jouait avec ses épais cheveux.
en
As we talked she gazed out over the water with her slumbrous dark eyes and the Pacific breezes played with her thick dark hair.
eu
Hari begira, gaitz gertatzen zen gaur egungo Yvonne Constable eta antzinako serialetako erregina izandako amazona ausartarekin lotzea, baina haren soinak izugarri dirau, eta, energian ere, paregabea da oraindik!
es
Mirándola por un momento costaba trabajo asociar a la Yvonne Constable de hoy en día con la atrevida amazona, reina de los episodios de ayer, ¡pero su torso sigue siendo magnífico y su energía es aún sin par!
fr
En la voyant, il était difficile d'associer Yvonne Constable avec la cavalière casse-cou reine des films à épisodes d'hier. Mais sa poitrine est toujours formidable, et son énergie incomparable.
en
Gazing at her for a moment it was hard to associate the Yvonne Constable of today with the rough-riding serial queen of yesteryear, but the torso's still terrific, and the energy is still absolutely unparalleled!
eu
Honoluluko Galtzagorriak, hamabi urterekin mari-mutil endredamakila hutsa izanik, beisbol zale amorratua eginda, ez zion inori obeditzen, Aita kutunari izan ezik, "Nagusi-Nagusi" maitea esaten ei zion; hamalau urterekin, neska antzezlea izatera heldu zen, eta, hamabostekin, izar protagonista Bill Hodsonen ondoan.
es
El Diablillo de Honolulú, que a los doce años era una muchacha retozona que lanzaba gritos de guerra, loca por el beisbol, desobediente con todos menos con su adorado papá al que apodaba Papatrón, se convirtió a los catorce años en una niña-actriz y a los quince en la dama joven de Bill Hodson.
fr
Ce petit diable d'Honolulu qui, à l'âge de douze ans, était un garçon manqué poussant des cris de guerre, folle de base-ball, désobéissant à tout le monde, sauf à son papa qu'elle adorait et qu'elle appelait le " Pa-Patron ", fut à quatorze ans une actrice-enfant et, à quinze, l'étoile, la partenaire de Bill Hodson.
en
The Honolulu Hellion, who at twelve was a war-whooping tomboy, crazy about baseball, disobeying everyone but her adored Dad, who she called "The Boss-Boss," became at fourteen a child actress, and at fifteen, leading lady to Bill Hodson.
eu
Eta, orduan ere, jadanik, emakume zirimola zen.
es
Y aun entonces ya era tan dinámica.
fr
Et elle était déjà génératrice d'électricité.
en
And she was a powerhouse even then.
eu
Haren adinerako, garaia, zalu eta indartsua zen, haurtzaroa Hawaiiko urautsietan igerian eta surfean eman izanaren ondorioz.
es
Alta para su edad, era fuerte y flexible debido a una infancia de natación y surfeo en los rompientes del Hawái.
fr
Grande pour son âge, elle possédait une force extraordinaire qui lui venait d'une enfance occupée par la natation et l'aquaplane dans les brisants d'Hawaï.
en
Tall for her age, she had a lithe strength that came from a childhood of swimming and surfboarding in the Hawaiian breakers.
eu
Bai, nahiz eta orain halakorik pentsatuko ez duzun, Yvonne laku izekietan urperatzen zuten, amildegietan zintzilikatzen, zaldi gainean amildegietan behera jaitsarazten, eta trebe-trebea dugu "hasiera bikoitzetan".
es
Sí, aunque ahora no lo crean ustedes, Yvonne se ha visto sumergida en lagos candentes, suspendida en lo alto de precipicios, ha bajado barrancas montada a caballo y es experta en el doblaje de "raptos al galope".
fr
Oui, que vous le croyiez ou non, Yvonne a été noyée dans des lacs en flamme, suspendue au-dessus des précipices, elle a dégringolé des ravins à cheval, elle est une experte des doubles " enlèvements en selle ".
en
Yes, though you may not think it now, Yvonne has been submerged in burning lakes, suspended over precipices, ridden horses down ravines, and she's an expert at "double pick-offs."
eu
Yvonnek barre egiten du alai gomutara ekartzen duenean nola neska beldurtu baina gogo erabakiko batek adierazi zuen, benetan, oso ondo zekiela zaldian ibiltzen eta, gero, pelikula egiten hasita, ekipokoak kanpoaldeko agertokian zeudelarik, nolatan saiatu zen zaldira okerreko lekutik igotzen!
es
Yvonne ríe festivamente hoy en día al recordar a aquella niña timorata y tenaz que declaró que ciertamente podía montar muy bien, y luego, cuando estaba rodándose la película, con la compañía contratada, ¡trató de subir al caballo por donde no debía!
fr
Yvonne rit gaiement aujourd'hui, lorsqu'elle se souvient de la petite fille peureuse, mais décidée, qui déclarait qu'elle montait très bien à cheval et qui, pourtant, le film en cours d'exécution, la troupe louée, essayait d'enfourcher son cheval du mauvais côté !
en
Yvonne laughs merrily today when she remembers the frightened determined girl who declared she could ride very well indeed, and then, the picture in progress, the company on location, tried to mount her horse from the wrong side!
eu
Handik urtebetera, "airean zamalkatzen" ibiltzen zen ile bat bera ere mugitu gabe.
es
Un año más tarde, podía montar al vuelo sin siquiera despeinarse.
fr
Un an plus tard, elle " montait au vol " sans déplacer une mèche de ses cheveux.
en
A year later she could do a "flying mount" without turning a hair.
eu
"Baina garai hartan, gutxi gorabehera, Hollywoodetik erreskatatu ninduen"zehaztu du, irribarretsu, "osaba Macintyrek, ia benetan deserrotu baininduen, aita hil ostean, eta itsasontziz Honolulura bidali!".
es
"Pero aproximadamente en esa época, me rescató de Hollywood", según lo afirma, sonriente, "contra toda mi voluntad, mi tío Macintyre, que literalmente me pescó al vuelo, después de la muerte de mi padre, ¡y me embarcó para Honolulú!" Pero cuando se ha sido la Muchacha del Meneo y está una a punto de convertirse en la Muchacha del Brío a los dieciocho, y cuando ya ha perdido a su bienamado Papatrón, es duro sentar cabeza en un ambiente estricto y falto de cariño.
fr
" Alors je fus arrachée à Hollywood ", comme elle le confie, en souriant, " et ceci à mon corps défendant, par mon oncle Macintyre, qui tomba littéralement du ciel, à la mort de mon père, et m'embarqua pour Honolulu ! " Mais, quand on a été " Boump Girl ", et qu'on est, à dix-huit ans, sur le point de devenir " Oumph Girl ", que de plus on a perdu le " Pa-Patron " bien-aimé, il est dur de se plier à une existence totalement dépourvue d'affection.
en
"But about that time I was rescued from Hollywood," as she smilingly puts it, "and very unwillingly too, by my Uncle Macintyre, who literally swooped down, after my father died, and sailed me back to Honolulu!" But when you've been a "Boomp Girl" and are well on your way to being an "Oomph Girl!" at eighteen, and when you've just lost your beloved "Boss-Boss," it's hard to settle down in a strict loveless atmosphere.
eu
Baina "Neska Leherkari" bat izan bazara eta hemezortzi urteko "Neska Deigarri" izateko bidean bazaude, eta zure "Nagusi-Nagusi"galdu baduzu, neketsua da egokitzea maitasunik gabeko giro zorrotz batean.
es
"El tío Macintyre", admite Yvonne, "nunca concedió un ápice de prestigio a los trópicos.
fr
" Oncle Macintyre ", reconnaît Yvonne, " n'a jamais cédé un iota aux tropiques.
en
"Uncle Macintyre," Yvonne admits, "never conceded a jot or tittle to the tropics.
eu
A, arkume salda eta ahiak eta te beroa!". Baina osaba Macintyrek bazekien zein zuen eginbeharra eta, tutore batekin ikasi ondoren, Yvonne Hawaiiko Unibertsitatera bidali zuen.
es
¡Oh, el caldo de carnero y la avena y el té caliente!" Pero el tío Macintyre conocía su deber y, después de que Yvonne hubo estudiado con un preceptor, la envió a la Universidad de Hawái.
fr
Oh, les ragoûts de mouton, le porridge et le thé chaud ! " Mais l'oncle Macintyre connaissait son devoir et, après qu'elle eut étudié avec un précepteur, il envoya Yvonne à l'Université d'Hawaï.
en
Oh, the mutton broth and oatmeal and hot tea!" But Uncle Macintyre knew his duty and, after Yvonne had studied with a tutor, he sent her to the University of Hawaii.
aurrekoa | 171 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus