Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontua ez zen, ordea, aurretik telefonorik ez zegoela egiaztatu gabe zezen plazara etorri izan balira bezalaxe.
es
No era-claro está-que hubieran entrado al jaripeo sin asegurarse antes de que no había teléfono.
fr
Ce n'était tout de même pas comme s'ils étaient allés directement à l'arène avant de s'être assurés qu'il n'y avait pas de téléphone.
en
It wasn't as if they'd come to the bullthrowing without first making sure there was no phone.
eu
Eta are bat egon balitz ere!
es
¡Y aunque lo hubiese habido!
fr
Et même s'il y en avait eu un !
en
And even had there been one!
eu
Bera konturatu ahal izan zen neurrian, beste batzuk indio koitaduaz arduratzen ari ziren haiek joan zirenean, beraz, une hartan, hartaz seriotan prentsatuta, ezin zuen ulertu zergatik.
es
Según lo pudo entender, cuando se marchaban ya estaban atendiendo al pobre indio, así es que ahora, pensándolo bien, no podía comprender por qué...
fr
Autant qu'elle pouvait s'en rendre compte, on s'occupait du pauvre Indien lorsqu'ils étaient partis, et maintenant qu'elle y réfléchissait sérieusement, elle ne pouvait comprendre pourquoi... Elle donna une dernière touche à son chapeau devant le miroir, puis cligna de l'?il.
en
So far as she could make out, the poor Indian was obviously being taken care of when they left, so now she seriously thought of it, she couldn't understand why-- She gave her hat a final pat before the mirror, then blinked.
eu
Azken apaindu bat egin zion txanoari, ispiluz lagunduta, eta, gero, begi kliska bat.
es
Con un golpecillo dio un último toque a su sombrero y luego parpadeó.
fr
Ses yeux étaient fatigués et lui jouaient des tours.
en
Her eyes were tired and playing tricks.
eu
Istant batez zirrara desatsegin bat sentitu zuen, Popocatepetl barik, goiz hartan dominoan ikusitako emakume zaharra sorbalda gainetik begira zuelakoa.
es
Por un segundo había tenido la horrible sensación de que, no el Popocatépetl, sino la anciana con los dominós que había visto esa mañana la miraba por encima de su hombro.
fr
Une seconde, elle eut l'atroce sensation que ce n'était pas le Popocatepetl, mais l'affreuse vieille femme aux dominos du matin, qui regardait par-dessus son épaule.
en
For a second she'd had the awful sensation that, not Popocatepetl, but the old woman with the dominoes that morning, was looking over her shoulder.
eu
Hauts konpaktuen kutxatxoa brastakoan itxi zuen, eta besteengana biratu zen irribarreka.
es
Cerró la polvera y, sonriente, se volteó hacia los demás.
fr
Elle ferma son poudrier d'un coup sec et, en souriant, se retourna vers les autres.
en
She closed the compact with a snap, and turned to the others smiling.
eu
Bi-biok, Kontsula eta Hugh, hondarrera begira zeuden, goibelik.
es
Tanto el Cónsul como Hugh contemplaban la arena con lúgubre mirada.
fr
Le Consul et Hugh regardaient avec ennui vers l'arène.
en
Both the Consul and Hugh were staring gloomily at the arena.
eu
Yvonneren inguruko harmailatik aiene bakan batzuk, korrokada bakan batzuk, olé adoregabetu bakan batzuk irten ziren zezenak, lurrazaletik hurbil bi burukada jota, erratzaren joan-etorriaren antzera, txakurra ostera ere uxatu eta itzulinguruari ekin zionean.
es
De las tribunas cercanas a Yvonne provinieron algunos gruñidos, algunos eructos, algunos olés desganados cuando el toro, después de espantar una vez más al perro con dos cabeceos a ras de tierra cual curvas que describe la escoba al barrer, siguió dando la vuelta al ruedo.
fr
Des tribunes, autour d'elle, vinrent quelques grognements, quelques rots, quelques ollé, sans enthousiasme, tandis que le taureau, en balayant la poussière avec sa tête, chassait le chien et reprenait sa marche autour de l'arène.
en
From the grandstand around her came a few groans, a few belches, a few half-hearted olés, as now the bull, with two shuffling broom-like sweeps of the head along the ground, drove away the dog again and resumed his circuit of the ring.
eu
Baina alaitasunik ez, txalorik ez.
es
Pero no había muestras de alegría ni tampoco aplausos.
fr
Mais il n'y avait pas de gaieté, pas d'applaudissements.
en
But no gaiety, no applause.
eu
Barrera ondoko ikusleetako batzuk, logaletuta, benetan buru kulunka ari ziren.
es
Algunos de los espectadores sentados cerca de la barrera cabeceaban, soñolientos.
fr
Quelques spectateurs sur la palissade hochèrent la tête avec léthargie.
en
Some of the rail sitters actually nodded with slumber.
eu
Besteren bat sombreroa zati-zati egiten ari zen, beste ikusle bat, alferrik, lastozko txano bat boomerang moduan lagun bati botatzen saiatzen zen bitartean.
es
Alguien hacía pedazos un sombrero y otro espectador intentaba, aunque sin éxito, lanzarle a algún amigo, como si se tratase de un búmerang, un sombrero de petate.
fr
Un homme mettait en pièces un sombrero, tandis qu'un autre essayait en vain de lancer, comme un boomerang, un chapeau de paille à un ami.
en
Someone else was tearing a sombrero to pieces while another spectator was trying unsuccessfully to skim, like a boomerang, a straw hat at a friend.
eu
Mexikok ez zion barre egiten bere historiari;
es
México no se reía de su trágica historia;
fr
Le Mexique ne chassait plus en riant sa tragique histoire.
en
Mexico was not laughing away her tragic history;
eu
Mexiko asper-asper eginda zegoen.
es
México se aburría.
fr
Le Mexique s'assommait.
en
Mexico was bored.
eu
Zezena gogaituta zegoen.
es
El toro se aburría.
fr
Le taureau s'assommait.
en
The bull was bored.
eu
Guztiak nardaturik zeuden; apika denbora osoan, gogaituta egonak ziren.
es
Todos se aburrían, tal vez se habían aburrido todo el tiempo.
fr
Chacun s'assommait, et n'avait peut-être pas cessé de s'assommer.
en
Everyone was bored, perhaps had been all the time.
eu
Kontua zen Yvonnek busean edandakoak erasan egin ziola eta une hartan ondorioa birrintzen ari zitzaiola.
es
Todo lo que ocurría era que el trago que Yvonne tomó en el camión había surtido efecto y ahora comenzaba a disiparse.
fr
Ce qui était arrivé, c'est que le cognac qu'Yvonne avait bu dans l'autocar avait fait son effet, et que cet effet passait.
en
All that had happened was that Yvonne's drink in the bus had taken effect and was now wearing off.
eu
Asperraren erdian, zezenak, itzuli-mitzulia bukatuta, asperduraren asperduraz, azkenean, hondar biribilaren ertzean etzan zen.
es
En medio del aburrimiento, el toro dio la vuelta al ruedo y, hastiado, se echó en un rincón.
fr
Au sein de cet ennui, le taureau fit encore un tour de l'arène, puis, excédé, finit par s'asseoir dans un coin.
en
As amid boredom the bull circled the arena and, boredom, he now finally sat down in a corner of it.
eu
-hasi zen Yvonne, artean ere itxaropentsu samar.
es
-comenzó a decir Yvonne, todavía en actitud casi esperanzada.
fr
" Tout comme Ferdinand-" commença Yvonne, espérant pas que encore.
en
"Just like Ferdinand--" Yvonne began, still almost hopefully.
eu
-Nandi-murmurikatu zuen Kontsulak (eta, ez al zion busean eskutik heldu? ), begi batez zeharrez begiratzen zuela hondarrera zigarretaren ke artean-, zezena, Nandi bataiatzen dut, Shivaren zamaria, zeinen adatsetik Ganges ibaia jario baita, eta Vindra ekaitzen jainko vedikoarekin ere identifikatu izan ohi dena. antzinateko mexikarrek Huracán izendatzen zutena.
es
-Nandi-murmuró el Cónsul (y ¡ah!, ¿acaso no la había tomado de la mano en el autobús?) mirando al ruedo de soslayo, a través del humo del cigarrillo-, el toro. Lo bautizo Nandi, vehículo de Siva, de cuyos cabellos fluye el río Ganges, y a quien también se ha identificado con el dios védico de la tempestad... y es conocido por los antiguos mexicanos como Huracán.
fr
ne lui avait-il pas pris la main dans l'autocar ?) qui regardait l'arène de côté avec un ?il à travers la fumée de sa cigarette. " Nandi le taureau. Je le baptise Nandi, véhicule de Siva, des cheveux de laquelle coule le Gange et qui a été également identifiée avec le dieu védique de la tempête Vindra,-connu des anciens Mexicains sous le nom de Huracán. "
en
"Nandi," the Consul (and ah, had he not taken her hand in the bus?) muttered, peering sideways with one eye through cigarette smoke at the ring, "the bull, I christen him Nandi, vehicle of Siva, from whose hair the River Ganges flows, and who has also been identified with the Vedic storm-god Vindra-- known to the ancient Mexicans as Huracán."
eu
-Kristoren amodioagatik, papa-esan zuen Hughek-, eskerrak zuri.
es
-Por amor de Cristo, papá-dijo Hugh-, gracias.
fr
" Pour l'amour du ciel, papa ", coupa Hugh, " nous te remercions !
en
"For Jesus' sake, papa," Hugh said, "thank you."
eu
Yvonnek zinkurin egin zuen;
es
Yvonne suspiró;
fr
Yvonne soupira.
en
Yvonne sighed;
eu
ikuskizun gogaikarri eta gorrotagarria zen, benetan.
es
se trataba, en realidad de un espectáculo fatigoso y detestable.
fr
C'était un spectacle fatigant et odieux, vraiment.
en
it was a tiresome and odious spectacle, really.
eu
Mozkortiak baino ez zeuden pozik.
es
Los únicos felices eran los borrachos.
fr
Les seuls gens heureux étaient ceux qui étaient ivres.
en
The only people happy were the drunks.
eu
Tekila edo mezkal botilak hartuta, hondarrera sartu ziren, Nandi etzanarenganaino hurbildu ziren, eta elkarren gainean estropezuka eta zabuka, charro zenbaitek berriro kanpora bota zituzten arte; gero, zezen zoritxarrekoari hanka batetik helduta arrastatzen dendatu ziren.
es
Asiendo botellas de tequila o de mezcal, tambaleantes, entraron al ruedo y se acercaron a Nandi que permanecía recostado; luego, dando traspiés y tropezando entre sí, fueron expulsados por varios charros que después trataron de obligar al pobre toro a levantarse.
fr
Serrant des bouteilles de mescal ou de tequila, ils trottaient dans l'arène, approchaient le nonchalant. Nandi et, trébuchant les uns sur les autres, étaient de nouveau éloignés par des charros, qui s'efforçaient de hisser le lamentable taureau sur ses pattes.
en
Gripping tequila or mescal bottles they tottered into the ring, approached the recumbent Nandi, and sliding and tripping over each other were chased out again by several charros, who now attempted to drag the miserable bull to its feet.
eu
Baina zezena ezin eramanezkoa zen.
es
Pero el toro se negaba a obedecer.
fr
Mais le taureau ne voulait pas être tiré.
en
But the bull would not be dragged.
eu
Azkenik, inork lehenago ikus bako ume bat agertu zen hortzekin buztanari kosk egitera, eta, haurrak hanka egin bitartean, animalia zutundu egin zen, inarrosaldika.
es
Al fin, un muchachito al que nadie había visto antes apareció y le mordió la cola, y cuando el chico ya corría, el animal se levantó con movimientos convulsivos.
fr
Enfin, un petit garçon, que personne n'avait remarqué, lui pinça la queue avec ses dents, et, tandis que l'enfant se sauvait, l'animal se dressa, convulsé.
en
At last a small boy no one had seen before appeared to nip its tail with his teeth, and as the boy ran away, the animal clambered up convulsively.
eu
Bertatik bota zion lakioa begiratu zitaleko zaldi batean zihoan cowboy batek.
es
Al momento lo lazó un vaquero montado en un caballo de malévolo aspecto.
fr
Aussitôt, il fut pris au lasso par un cow-boy monté sur un cheval à l'aspect malveillant.
en
Instantly it was lassoed by a cowboy mounted on a malicious-looking horse.
eu
hanka bat baino ez zioten lotu, eta gertalekutik ibili zen, burua astintzen, gero, beste behin jo zuen begiz txakurra, bira egin eta tarte motz batean segika joan zitzaion.
es
Pronto se soltó el toro, al que sólo habían logrado lazarle una pata, y agitando la cabeza se alejó hasta que, al ver de nuevo al perro, dio media vuelta y lo persiguió un trecho.
fr
D'une secousse, le taureau se libéra : il n'avait été pris que par une patte, et il s'en fut en dodelinant de la tête, puis, apercevant de nouveau le chien, il fit volte-face et le poursuivit sur quelques mètres...
en
The bull soon kicked itself free: it had been roped only around one foot, and walked from the scene shaking its head, then catching sight of the dog once more, wheeled, and pursued it a short distance...
eu
Bat-batean, zezen plazako arenan, aktibitatea suspertu zen.
es
De súbito aumentó la actividad en la arena.
fr
Il y eut soudain un peu plus d'activité dans l'arène.
en
There was suddenly more activity in the arena.
eu
Zegoeneko, hango guztiak, dela zaldiz, harro-harro, dela oinez-lasterka edo egonean geldituta, edo kapa zahar bat, alfonbra zatiren bat edo, are, zirtzilen bat ere astinduta-, zezena erakartzeko ahaleginetan ari ziren.
es
Ahora todos, montaran pomposamente a caballo o fueran a pie-corriendo o parados o agitando algún sarape viejo o algún tapete o sólo un harapo-, trataban de llamar la atención del toro.
fr
Tous les hommes présents, à cheval, pompeusement, ou à pied, immobiles ou courant, ou agitant un vieux serape, un tapis, ou même un haillon,-essayaient d'attirer l'attention du taureau.
en
Presently everyone there, whether on horseback, pompously, or on foot-- running or standing still, or swaying with an old serape or rug or even a rag held out-- was trying to attract the bull.
eu
Izaki desditxatuak benetan ulertzen ez dituen gertaeretara bultzaturiko, atzipetutako zer bat zirudien, noren eta adiskide, are jolaskide ere, gura dituenenen eskutik, irrika hori berori emendatuta, limurtu nahi izaten baitute; benetan mesprezatzen eta umiliatu nahi izaten dutenez gero;
es
Ahora la pobre bestia parece impelida, arrastrada hacia acontecimientos que en realidad no acaba de comprender, por gente con la que desea hacer migas, hasta jugar, y que la seduce alentando ese mismo deseo, gente que (porque en realidad la desprecia y desea humillarla) acaba por enredarla.
fr
La pauvre vieille bête avait tout à fait l'air d'être poussée, entraînée dans des événements auxquels elle ne comprenait vraiment rien, et cela par des gens avec lesquels elle désirait s'entendre, voire s'amuser. Ces gens l'attiraient en encourageant ce désir, et à cause d'eux, parce qu'ils la méprisaient réellement et voulaient l'humilier, elle était, en définitive, entravée.
en
The poor old creature seemed now indeed like someone being drawn, lured, into events of which he has no real comprehension, by people with whom he wishes to be friendly, even to play, who entice him by encouraging that wish and by whom, because they really despise and desire to humiliate him, he is finally entangled.
eu
...
es
...
fr
...
en
...
eu
Yvonneren aitak alabarenganainoko bidea ebaki zuen, jarlekuen artetik, zalantzati, alaitsu erantzuten ziolarik, ume baten antzera, esku lagunkoi bat luzatuta zuen edonori; aita, haren barreak, artean ere, zein soinu aberats eta eskuzabala zuen oroimenean, alabak artean aldean zeroan argazki sepia txikiak Espainiar-Amerikar Gerrako kapitain uniformea jantzitako militar gazte bat erakusten zuen, begi errugabe serioak bekain garai meheen azpian, bibote ilun leun-leunaren pean ezpain lodietako aho sentikorra, eta kokots ebakia... aita, asmakizunetarako joera zorigaiztoko baten jabe, behinola konfiantzaz beterik Hawaiira ananak ustiatzera partitu zena.
es
Abriéndose camino entre los asientos, el padre de Yvonne se acercaba equilibrándose y contestando con alegría, como un niño al que se le ofrece una mano amistosa en señal de ayuda; su padre, cuya risa, en el recuerdo, tenía aún aquella calidez abundante y generosa y cuya fotografía seguía llevando Yvonne consigo, en donde aparecía como joven capitán, vistiendo el uniforme de la Guerra Hispanoamericana, con aquellos ojos cándidos y serios, brillantes bajo las cejas altas y finas, y su boca sensitiva de carnosos labios que se dibujaba bajo un oscuro y sedoso bigote, y la barba partida; su padre con su fatal prurito de inventor, que antaño partiera con tanta confianza rumbo a Hawái para hacer fortuna cultivando piñas.
fr
Le père d'Yvonne se dirigea vers elle, à travers les sièges, se balançant, répondant gaiement, comme un enfant, à tous ceux qui levaient vers lui une main amicale, son père, dont le rire résonnait dans son souvenir, toujours riche et généreux, et dont elle portait toujours sur elle une petite photographie sépia, qui le représentait jeune capitaine en uniforme de la guerre hispano-américaine, avec des yeux sérieux et candides sous des sourcils hauts et fins, une bouche sensible aux lèvres pleines sous la soyeuse moustache noire,-son père avec sa fatale toquade pour l'invention, qui était parti jadis pour Hawaï, plein de confiance, en secret, pour faire fortune dans les plantations d'ananas.
en
Yvonne's father made his way towards her, through the seats, hovering, responding eagerly as a child to anyone who held out a friendly hand, her father, whose laughter in memory still sounded so warmly rich and generous, and whom the small sepia photograph she still carried with her depicted as a young captain in the uniform of the Spanish-American war, with earnest candid eyes beneath a high fine brow, a full-lipped sensitive mouth beneath the dark silky moustache, and a cleft chin-- her father, with his fatal craze for invention, who had once so confidently set out for Hawaii to make his fortune by raising pineapples.
eu
Hartan ez zuen arrakastarik lortu.
es
En esto había fracasado.
fr
Il n'y avait pas réussi.
en
In this he had not succeeded.
eu
Armadako bizimoduarenganako nostalgiak jota, eta haren lagunek xaxatuta, denbora xahutu zuen proiektu korapilatsuak aztiatzen.
es
Echando de menos la vida del ejército e instigado por sus amigos, perdió el tiempo soñando quiméricos proyectos.
fr
Regrettant sa vie de l'armée, honni par ses amis, il perdit sa vie en de chimériques projets.
en
Missing army life, and abetted by his friends, he wasted time tinkering over elaborate projects.
eu
Yvonnek entzun zuenez, anana koroekin kalamu sintetikoa lortzen saiatu zen, are saiatu ere etxalde osteko sumendia ustiatzen kalamu makinari eragiteko.
es
Yvonne oyó decir que había tratado de elaborar cáñamo sintético con hojas de piña, y que hasta había tratado de domesticar el volcán que había detrás de su finca para hacer funcionar la maquinaria.
fr
Yvonne avait entendu dire qu'il avait tenté de fabriquer du chanvre synthétique avec la fibre des ananas, et même essayé de domestiquer le volcan, derrière sa propriété, pour faire marcher la machine à chanvre.
en
Yvonne had heard that he'd tried to make synthetic hemp from the pineapple tops and even attempted to harness the volcano behind their estate to run the hemp machine.
eu
Lanai-n jesartzen zen okkolihao edaten eta Hawaiiko eresi malerusak kantari, ananak zelaietan usteldu bitartean, eta natiboak inguratzen zitzaizkion berarekin kantatzera edo uztaldian lo egitera, etxaldea belar txarren mendera eta porrotera zihoan bitartean, eta inguru osoa, esperantzarik gabe, zorretan sartu zen.
es
Solía sentarse en el lanai sorbiendo okoolihao y cantando melancólicamente melodías hawaianas, en tanto que las piñas se pudrían en los campos y los indígenas se agrupaban a su alrededor para cantar con él o dormir durante la temporada de cosecha, mientras la ruina y la cizaña invadían la plantación y se agravaban las deudas del negocio.
fr
Il s'asseyait dans le patio, sirotant de l'okoolihao et chantant de plaintives chansons hawaïennes, tandis que les ananas pourrissaient dans les champs et que le personnel indigène s'assemblait pour chanter avec lui, ou dormait au moment de la récolte, cependant que la plantation était envahie par les mauvaises herbes, tombait en ruine, s'effondrait sans espoir dans les dettes.
en
He sat on the lanai sipping okoolihao and singing plaintive Hawaiian songs, while the pineapples rotted in the fields, and the native help gathered round to sing with him, or slept through the cutting season, while the plantation ran into weeds and ruin, and the whole place hopelessly into debt.
eu
Hura zen irudia;
es
Ése era el cuadro;
fr
Tel était le tableau ;
en
That was the picture;
eu
Yvonnek oso gutxi zuen gomutapenean garai hartaz, amaren heriotza izan ezik.
es
Yvonne recordaba poco de aquel periodo, con excepción de la muerte de su madre.
fr
Yvonne avait peu de souvenirs de cette période, sauf de la mort de sa mère.
en
Yvonne remembered little of the period save her mother's death.
eu
Yvonnek sei urte zituen orduan.
es
Tenía entonces seis años.
fr
Elle avait alors six ans.
en
Yvonne was then six.
eu
Mundu Gerra, hipotekaren azken juizioa hastearekin batera, hurbiltzen ari zen, eta, harekin batera, haren osaba Macintyreren irudia, amaren neba, Hego Ameriketan finantza interesak zituen eskoziar osasuntsua, aspaldi-aspaldian koinatuaren porrota iragarritakoa, eta, halere, haren eskumenaren handiagatik, ezbairik gabe, Constable kapitaina, den-denak harri eta zur utzita, Iquiqueko amerikar kontsula izatera heldu zen. .
es
Se avecinaba la Guerra Mundial, junto con la ejecución de la hipoteca y con ella la figura de su tío Macintyre, hermano de su madre, rico escocés con intereses financieros en América del Sur, que hacía mucho había profetizado el fracaso a su cuñado y a cuya enorme influencia se debía sin duda, no obstante, que en seguida y ante el asombro general, el capitán Constable se convirtiera en cónsul estadounidense en Iquique.
fr
La grande guerre approchait, ainsi que la saisie finale, et, avec elle, l'oncle Macintyre, le frère de sa mère, un riche Écossais qui avait des intérêts en Amérique du Sud. Depuis longtemps il avait prévu l'échec de son beau-frère, pourtant c'était sans nul doute grâce à son influence que le capitaine Constable devint, à la grande surprise de tout le monde, consul des États-Unis à Iquique.
en
The World War, together with the final foreclosure, was approaching, and with it the figure of her Uncle Macintyre, her mother's brother, a wealthy Scotchman with financial interests in South America, who had long prophesied his brother-in-law's failure, and yet to whose large influence it was undoubtedly due that, all at once and to everyone's surprise, Captain Constable became American consul to Iquique.
eu
Iquiqueko kontsula!...
es
¡Cónsul en Iquique!...
fr
Consul à Iquique !...
en
-- Consul to Iquique!...
eu
Edo Quauhnahuacekoa!
es
¡O en Quauhnáhuac!
fr
Ou à Quauhnahuac !...
en
Or Quauhnahuac!
eu
Zenbat aldiz ez ote zen saiatu Yvonne, azken urteko miserian, Geoffreyrenganako maitasunetik aske geratzen, sentimendu hura, nonbait, arrazoituaz, analizatuaz, bere buruari esanda... Kristo!, ondoren haren zain egon zen, eta idatzi egin zion, itxaropentsu, bihotz-bihotzez, hasieran, eta gero, urgentziaz, frenesiz, amaieran, desesperazioz; egunero-egunero, gutunaren zain eta begira egoten zen... a, eguneroko postaren gurutzefikatze hura!
es
¡Cuántas veces trató Yvonne, en medio de sus sufrimientos de aquel último año, de liberarse del amor que sentía por Geoffrey, y prescindir de él mediante razonamientos, análisis, introspección! ¡Cristo!, después de haber esperado y escrito, al principio sólo abrigando esperanzas con todo su corazón, luego urgente, frenética, por último desesperada, aguardando y espiando cada día para ver si llegaba aquella carta: ¡ah, la diaria crucifixión del correo!
fr
Que de fois, dans la misère de cette dernière année, Yvonne n'avait-elle pas tenté de se libérer de son amour pour Geoffrey en raisonnant, en analysant, en se disant-avait-elle attendu, Seigneur Dieu, et écrit, au début pleine d'espoir, avec tout son c?ur, puis anxieusement, frénétiquement, enfin désespérément, attendu et attendu chaque jour une lettre-ah, cette quotidienne crucifixion du courrier !
en
How many times in the misery of the last year had Yvonne not tried to free herself of her love for Geoffrey by rationalizing it away, by analysing it away, by telling herself-- Christ, after she'd waited, and written at first hopefully, with all her heart, then urgently, frantically, at last despairingly, waited and watched every day for the letter-- ah, that daily crucifixion of the post!
eu
Kontsulari begiratu zion, haren aurpegiak, itxuraz, lipar batez hartu baitzuen, Yvonnek ondo ere ondo gogoratzen zuenez, aitak Txileko gerra urte luzeetan izaten zuen begitarte pentsakorra.
es
Yvonne miró al cónsul, cuyo rostro pareció por un momento asumir aquella expresión meditabunda que recordaba con tanta nitidez haber visto en su padre durante los largos años de la guerra, en Chile.
fr
Elle regarda le Consul, dont le visage, pour un moment, avait pris cette expression méditative qui était celle de son père, elle s'en souvenait si bien, durant ces longues années de guerre, au Chili.
en
She looked at the Consul, whose face for a moment seemed to have assumed that brooding expression of her father's she remembered so well during those long war years in Chile.
eu
Txile!
es
¡Chile!
fr
Le Chili !
en
Chile!
eu
Kostalde ezinago ederraren jabe baina estu-estua zen errepublika hark, non pentsamendu guztiak Hornos lurmuturrean edo nitratoen lurraldean elkartzen baitziren, aitaren gogoan eragin motelgarria izan balu legez zen.
es
Era como si aquella república de estupendo litoral, aunque de estrecha periferia, en donde todos los pensamientos iban a converger en el Cabo de Hornos o en la región de los nitratos, hubiera ejercido cierta influencia atenuante en la mente de su padre.
fr
C'était comme si cette république de prodigieuse bande côtière et de mince périphérie, et dont toutes les pensées convergeaient vers le Cap Horn, ou vers la région des nitrates, avait eu une certaine influence atténuante sur son esprit.
en
It was as if that republic of stupendous coastline yet narrow girth, where all thoughts bring up at Cape Horn, or in the nitrate country, had had a certain attenuating influence on his mind.
eu
Zertaz, zehazki, egoten zen aita gogoetan garai luze hartan Bernardo O'Higginsen lurrean, Robinson Crusoe inoiz egon zen baino espiritualki isolatuago, kostalde berberetatik ehunka milia batzuetara bakarrik?
es
Porque, ¿sobre qué cavilaba en concreto su padre durante toda esa época, más aislado espiritualmente en la tierra de Bernardo O'Higgins de lo que otrora lo estuvo Robinson Crusoe a sólo unos cientos de kilómetros[34] de las mismas riberas?
fr
Sur quoi, justement, son père méditait-il, plus isolé en esprit sur la terre de Bernardo O'Huggins que ne l'avait été Robinson Crusoé à moins de huit cents kilomètres des mêmes rivages ?
en
For what, precisely, was her father brooding about all that time, more spiritually isolated in the land of Bernardo O'Higgins than was once Robinson Crusoe, only a few hundred miles from the same shores?
eu
Beharbada gerraren beraren bilakabideaz edo, apika, berak abiarazitako merkataritzako itun ilunez, edo Kaprikornio tropikoan hondarturiko amerikar itsastariez?
es
¿Acaso sobre el resultado de la guerra misma o sobre oscuros convenios comerciales que él mismo había iniciado, o sobre la suerte de los marineros estadounidenses varados en el Trópico de Capricornio? No;
fr
Était-ce sur l'approche de la guerre elle-même, ou sur quelques obscurs traités commerciaux qu'il avait peut-être inspirés ou bien sur le nombre de marins américains échoués sur le tropique du Capricorne ?
en
Was it of the outcome of the war itself, or of obscure trade agreements he perhaps initiated, or the lot of American sailors stranded in the Tropic of Capricorn?
eu
Ez, nozio bat besterik ez zuen gogoan, nolanahi ere, Armistizioa heldu arte fruiturik eman ez zuena.
es
se trataba de una única idea que no llegó, empero, a producir sus frutos sino hasta después del armisticio.
fr
Non, il ne se préoccupait que d'une seule idée, qui ne devait cependant porter ses fruits qu'après l'armistice.
en
No, it was upon a single notion that had not, however, reached its fruition till after the Armistice.
eu
Aitak pipa mota berri bat asmatu zuen, erotzeraino konplexua, garbitu gura izanez gero, zati guztiak askatzera behartzen zuena.
es
Su padre había inventado una nueva especie de pipa, complicada hasta la locura, para limpiar la cual había que desarmarla.
fr
Son père avait inventé une nouvelle espèce de pipe, follement compliquée, que l'on démontait pour la nettoyer.
en
Her father had invented a new kind of pipe, insanely complicated, that one took to pieces for purposes of cleanliness.
aurrekoa | 171 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus