Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
A, arkume salda eta ahiak eta te beroa!". Baina osaba Macintyrek bazekien zein zuen eginbeharra eta, tutore batekin ikasi ondoren, Yvonne Hawaiiko Unibertsitatera bidali zuen.
es
¡Oh, el caldo de carnero y la avena y el té caliente!" Pero el tío Macintyre conocía su deber y, después de que Yvonne hubo estudiado con un preceptor, la envió a la Universidad de Hawái.
fr
Oh, les ragoûts de mouton, le porridge et le thé chaud ! " Mais l'oncle Macintyre connaissait son devoir et, après qu'elle eut étudié avec un précepteur, il envoya Yvonne à l'Université d'Hawaï.
en
Oh, the mutton broth and oatmeal and hot tea!" But Uncle Macintyre knew his duty and, after Yvonne had studied with a tutor, he sent her to the University of Hawaii.
eu
Han-beharbada, dioenez, "nire buruan 'izar' berbak eraldaketa misteriotsuren bat jasan zuelako"-, astronomian matrikulatu zen.
es
Allí-tal vez, dice, "como la palabra estrella había sufrido alguna misteriosa transformación en mi mente"-¡siguió un curso de astronomía!
fr
Là,-peut-être, dit-elle, " parce que le mot star avait subi dans mon esprit une mystérieure transformation ",-elle s'inscrivit au cours d'astronomie !
en
There-- perhaps, she says, "because the word 'star' had undergone some mysterious transformation in my mind"-- she took a course in astronomy!
eu
Bihotzeko mina eta hustasuna ahazten ahalegintzerakoan, bere burua behartu zuen ikasketez interesatzera eta, tarte labur batean, amets egin ere zuen astronomiako Madame Curie bihurtuko zela!
es
Tratando de olvidar el dolor de su corazón y su vacío, se obligó a interesarse en sus estudios, ¡y hasta soñó brevemente en convertirse en la Madame Curie de la astronomía!
fr
Essayant d'oublier la tristesse et le vide de son c?ur, elle s'obligea à piocher ses études et rêva, durant un court laps de temps, de devenir la Madame Curie de l'astronomie !
en
Trying to forget the ache in her heart and its emptiness, she forced an interest in her studies and even dreamed briefly of becoming the "Madame Curie" of astronomy!
eu
Eta, han ere, berandu baino lehen, CliffWright playboy milioiduna topatu zuen.
es
Y también allí, antes de transcurrido mucho tiempo, conoció a aquel niño bien y millonario, Cliff Wright.
fr
Et ce fut là, également, qu'elle rencontra, avant peu, le millionnaire tête brûlée Cliff Wright.
en
And there too, before long, she met the millionaire playboy, Cliff Wright.
eu
Hura Yvonneren bizitzara sartu zen, sasoi hartan neska bai baitzegoen unibertsitateko lanekin etsia hartuta, osaba Macintyreren erregimen estuaren pean artega, bakarti, eta maitasun eta laguntasun gose.
es
Entró en la vida de Yvonne en un momento en que ésta se hallaba desalentada respecto a sus estudios, inquieta bajo el régimen estricto del tío Macintyre, solitaria y anhelante de amor y de compañerismo.
fr
Il survint dans sa vie au moment où son travail à l'Université la décourageait, rétive qu'elle était au strict régime de l'oncle Macintyre, solitaire, assoiffée d'amour et de compagnie.
en
He came into Yvonne's life at a moment when she was discouraged in her University work, restless under Uncle Macintyre's strict regime, lonely, and longing for love and companionship.
eu
Eta Cliff gaztea eta alaia zen, eta, aukerako ezkongabeen sailkapenean, toki ezin hobean zegoen.
es
Y Cliff era joven y alegre, y su clasificación entre los partidos elegibles era insuperable.
fr
Et Cliff était jeune et gai, sa classification comme célibataire épousable, était vraiment le grand prix.
en
And Cliff was young and gay, his rating as an eligible bachelor was absolutely blue ribbon.
eu
Erraz ikusten da zenbateraino izan zen gauza neskari sinestarazteko, Hawaiiko iretargiaren azpian, maite-maite zuela, eta unibertsitatea utzi behar zuela eta harekin ezkondu.
es
Es fácil imaginar cómo pudo convencerla, bajo la luna hawaiana, de que lo amaba y de que debía abandonar la universidad y casarse con él.
fr
On se rend compte, maintenant, combien il lui fut facile de la convaincre, sous la lune d'Hawaï, qu'elle l'aimait et qu'elle devait quitter le collège pour l'épouser.
en
It's easy to see how he was able to persuade her, beneath the Hawaiian moon, that she loved him, and that she should leave college and marry him.
eu
("Ez niri ezer aipatu, mesedez, Jainkoarren, Cliff horren kontura," idatzi zion behin Kontsulak hasierako gutun bakan haietako batean "sasikumea irudikatu egin dezaket eta, beste barik, gorroto bizia diot:
es
("No me hables, por amor de Cristo, de ese Cliff", le escribió el Cónsul en una de sus raras cartas de los primeros tiempos, "puedo imaginármelo y ya estoy odiando al desgraciado:
fr
(" Ne me parle pas, pour l'amour du Ciel, de ce Cliff ", écrivait le Consul dans une de ses premières lettres, " je l'imagine et je le hais déjà cet abruti :
en
('Don't tell me for Christ sake about this Cliff," the Consul wrote in one of his rare early letters, "I can see him and I hate the bastard already:
eu
ikusmen laburreko eta promiskuo, metroa eta laurogei zentimetro garai, dena kartilago eta bilo eta sentimendu indartsu, ahots sakoneko xarmaren jabe, kasuistikan trebe".
es
miope y promiscuo, un metro noventa[35]de cartílago y barbas y sentimiento, con un encanto hecho de engolamiento y sofismas".
fr
myope et important, un mètre quatre-vingt-dix de poils raides et de cartilages et de pathos, de charme à voix grave et de casuistique ".
en
short-sighted and promiscuous, six foot three of gristle and bristle and pathos, of deep-voiced charm and casuistry."
eu
Kontsulak, izan ere, ondo samar asmatu zuen hura irudikatzen, "Cliff gizajoa!"-halaxe pentsatzen zuen hartaz une hartan, eta senarraren infideltasunek harrotasuna zapalduriko neskatxa santujale hura gogora ez ekartzeko esfortzuak egiten zituen-, "negozio gizon itxurakoa, ezgauza eta argi gutxikoa, indartsua eta infantila, amerikar gizon gehienen antzera, borrokan aulkiak jasotzen arina, harroputza, hogeita hamar urterekin ere artean hamar urte besterik ez dituelarik, amodioa egitea disenteria moduko bat bihurtzen duena..."). Yvonne, zegoeneko, haren ezkontzaren eta, ezinbestean, atzetik joan zitzaion dibortzioaren konturako "prentsa txarraren" biktima izan zen, txarto interpretatu zuten esan zuen guztia eta, eta, ezer esan ez zuenean ere, txarto interpretatu zuten isiltasuna.
es
De hecho, el Cónsul lo había imaginado con cierta astucia-¡pobre Cliff!, poco pensaba ella en él ahora y trataba de no pensar en aquella muchachita severa consigo misma, cuyo orgullo había sido tan ultrajado por las infidelidades de Cliff-: "con aires de hombre de negocios, inepto y carente de inteligencia, fuerte y pusilánime, como la mayoría de los estadounidenses, ágil para esgrimir sillas en las refriegas, vanidoso y que a los treinta años sigue teniendo diez y convierte el acto amatorio en una especie de disentería..." Ya Yvonne ha sido víctima de la "mala prensa" en lo referente a su matrimonio y al consiguiente e inevitable divorcio; cuanto dijo fue tergiversado y, cuando no decía nada, se interpretaba su silencio de manera equívoca.
fr
Le Consul l'avait vu, à vrai dire, non sans une certaine sagacité-pauvre Cliff ! -On ne pensait pas souvent à lui, maintenant, et on essayait de ne pas penser, non plus, à la jeune fille un peu rigoriste dont l'orgueil avait été tellement blessé par ses infidélités-" très homme d'affaires, inepte et inintelligent, fort et enfantin, comme la plupart des Américains, prompt à empoigner des chaises dans une bagarre, vain, et qui, à trente ans, avec un esprit de dix, fait de l'acte d'amour une sorte de dysenterie... ") Yvonne avait déjà été victime d'une " mauvaise presse " à propos de son mariage et, dans l'inévitable divorce qui s'ensuivit, ce qu'elle dit ne fut pas entendu et quand elle ne disait rien son silence était mal interprété.
en
The Consul had seen him with some astuteness as a matter of fact-- poor Cliff!-- one seldom thought of him now and one tried not to think of the self-righteous girl whose pride had been outraged by his infidelities--"businesslike, inept and unintelligent, strong and infantile, like most American men, quick to wield chairs in a fight, vain, and who, at thirty still ten, turns the act of love into a kind of dysentery...") Yvonne has already been a victim of "bad Press" about her marriage and in the inevitable divorce that followed, what she said was misconstrued, and when she didn't say anything, her silence was misinterpreted.
eu
Eta ez zen prentsa interpretazio txarrak egin zituena bakarra:
es
Y no sólo la prensa lo interpretó con equívocos:
fr
Et ce ne fut pas seulement la presse qui lui fut hostile.
en
And it wasn't only the Press who misunderstood:
eu
"Osaba Macintyrek, " esan zuen tristaturik "eskuak garbi-garbi egin zituen nirekiko".
es
"El tío Macintyre", dice ella con tristeza, "sencillamente se lavó las manos en lo que a mí se refería".
fr
" Oncle Macintyre ", dit-elle avec amertume, " se lava simplement les mains de mon sort.
en
"Uncle Macintyre," she says ruefully, "simply washed his hands of me."
eu
(Osaba Macintyre gaixoa.
es
(Pobre del Tío Macintyre.
fr
" (Pauvre oncle Macintyre...
en
(Poor Uncle Macintyre.
eu
Fantastikoa zen, ia barregarria zen., barre algaraka hasteko modukoa zen lagunei azalduz gero.
es
Era fantástico, era casi gracioso, era para desternillarse, en cierto sentido, cuando uno lo relataba a los amigos.
fr
C'était fantastique, c'était presque drôle, c'était même drôle à hurler, en un sens, lorsqu'on en parlait à ses amis.
en
It was fantastic, it was almost funny-- it was screamingly funny, in a way, as one related it to one's friends.
eu
Yvonne Constabletarra zen edozer gertatuta ere, eta ez amaren leinuko bat!
es
¡Ella era una Constable de pies a cabeza, no fruto del lado materno!
fr
Elle était cent pour cent Constable et ne tenait rien du côté de sa mère !
en
She was a Constable through and through, and no child of her mother's people!
eu
Joan bedi Constabletarren bidetik!
es
¡Que siga el camino de los Constable!
fr
Qu'on la laissât vivre en Constable !...
en
Let her go the way of the Constables!
eu
Jainkoak beste inork ez daki haietako zenbat nahasi ziren edo nahasarazi zituzten tragedia, edo erdi tragedia, zentzugabe hartan, berberaren eta beraren aitaren antzera.
es
Sólo Dios sabe cuántos, como ella y su padre, habían sido invitados o habían caído en la trampa de la misma índole de tragedia sin significado o de semitragedia.
fr
Dieu sait combien d'entre eux avaient été pris ou poussés dans la même espèce de tragédies sans signification, ou demi-tragédies, comme elle-même et son père.
en
God knows how many of them had been caught up in, or invited, the same kind of meaningless tragedy, or half-tragedy, as herself and her father.
eu
Ohioko eroetxeetan usteltzen ziren edo Long Islandeko saloi hondatuetan lokartzen, oiloek familiaren zilarrezko baxeraren eta diamantezko idunekoak ezkutatzen dituzten teontzi apurtuen artean mokoka diharduten bitartean.
es
Se pudrían en los asilos de Ohio o dormitaban en ruinosas salas de Long Island con los pollos que picotean entre vajillas de plata heredada de la familia y teteras rotas en las que luego se hallarían collares de diamantes.
fr
Ils pourrissaient dans des asiles de l'Ohio, ou somnolaient dans des salons délabrés de Long Island, des poulets en train de picorer autour d'eux, parmi l'argenterie familiale et des théières cassées qui se trouvaient contenir des colliers de diamants.
en
They rotted in asylums in Ohio or dozed in dilapidated drawing-rooms in Long Island with chickens pecking among the family silver and broken teapots that would be found to contain diamond necklaces.
eu
Constabletarrak, naturaren aldetiko akats hura, hilzorian zeuden.
es
Los Constable, error por parte de la naturaleza, se extinguían:
fr
Les Constable, grave erreur de la nature, étaient en train de s'éteindre.
en
The Constables, a mistake on the part of nature, were dying out.
eu
Izan ere, naturak halakoak garbitzera jo ohi du, berez eboluzionatzeko gauza ez denak ez diolako ezertarako ere balio. Haien esanguraren sekretua, halakorik izanez gero, galdua zen).
es
de hecho, la naturaleza, para quien ya no resulta útil lo que en sí no evoluciona, se había propuesto borrar su existencia de la faz de la tierra.
fr
En fait, c'était la nature qui les chassait, n'ayant pas l'usage de ce qui n'évoluait pas.
en
In fact, nature meant to wipe them out, having no further use for what was not self-evolving.
eu
Beraz, Yvonnek Hawaii utzi zuen kopeta gorarik eta irribarrea ezpainetan, nahiz eta bihotza inoiz baino mingarrikiago hustua izan.
es
El significado secreto de aquella familia, si lo había, se había perdido.) Así es que Yvonne abandonó Hawái con la cabeza erguida y una sonrisa en los labios, aunque su corazón se hallaba más dolorosamente vacío que nunca.
fr
Le secret de leur signification, s'ils en avaient jamais eu une, était perdu.) Yvonne quitta donc Hawaï, la tête haute et le sourire aux lèvres, même si son c?ur était plus douloureusement vide que jamais.
en
The secret of their meaning, if any, had been lost.) So Yvonne left Hawaii with her head high and a smile on her lips, even if her heart was more achingly empty than ever before.
eu
Eta, orain ostera ere, Hollywooden dago, eta, ondoen ezagutzen duen jendeak dioenez, haren bizitzan ez dago orain maitasunerako tartetik, buruan lana besterik ez du.
es
Y ahora está de vuelta en Hollywood y la gente que mejor la conoce dice que en su vida no tiene tiempo para amoríos y que no piensa en nada sino en su trabajo.
fr
Et la voici de nouveau à Hollywood, et les gens qui la connaissent bien disent qu'il n'y a pas de place, à l'heure actuelle, pour l'amour dans sa vie, qu'elle se consacre entièrement à son travail.
en
And now she's back in Hollywood and people who know her best say she has no time in her life now for love, she things of nothing but her work.
eu
Eta, estudioan esaten ari direnez, berri-berritan egin dituen saiakerak ia-ia paregabeak dira.
es
Se rumorea en el estudio que las pruebas que han estado tomándole recientemente son punto menos que sensacionales.
fr
Au studio, on reconnaît que les bouts d'essai qu'elle a récemment tournés ne sont rien moins que sensationnels.
en
And at the studio they're saying the tests she's been making recently are nothing short of sensational.
eu
"Neska Leherkaria" Hollywoodeko antzezle dramatikorik handiena bihurtu da!
es
¡La Chica del Meneo se ha convertido en la máxima actriz dramática de Hollywood!
fr
La " Boump Girl " est devenue la plus grande actrice dramatique de Hollywood.
en
The "Boomp Girl" has become Hollywood's greatest dramatic actress!
eu
Hala, Yvonne Constable, hogeita lau urterekin, ondo bideratuta dago bigarren aldiz zinema izar bilakatzeko.
es
Así pues, Yvonne Constable, a los veinticuatro años se halla en camino, por segunda vez, de convertirse en estrella.
fr
Et Yvonne Constable, à vingt-quatre ans, a toutes chances de devenir, une fois de plus, une star.
en
So Yvonne Constable, at twenty-four, is well on the way for the second time to becoming a star.
eu
. Baina Yvonne Constable ez zen izar bihurtu bigarrenez.
es
Pero Yvonne Constable no se convirtió en estrella por segunda vez.
fr
-Mais Yvonne Constable n'était pas redevenue une étoile.
en
-- But Yvonne Constable had not become a star for the second time.
eu
Yvonne Constable ez zen ezta izarra heltzeko bidean jarri ere.
es
Yvonne Constable ni siquiera estuvo en vías de convertirse en estrella.
fr
Yvonne Constable n'avait même pas été sur le point de devenir une étoile.
en
Yvonne Constable had not even been on her way to becoming a star.
eu
Manager bat lortu zuen eta hura publizitate bikain apur bat egiteko moldatu zen-bikaina nahiz eta zeinahi publizitate mota, hartaz konbentzituta zegoen, neskaren beldur ezkutu handienetako bat zen-bermagarri hartuta amazona gazte moduan izandako arrakasta goiztiar hura;
es
Se hizo de un agente que logró manejar cierta publicidad excelente-excelente a pesar de que ella se autoconvenció de que la publicidad de cualquier índole era uno de sus máximos temores secretos-a base de sus primeros éxitos de peligrosas cabalgatas;
fr
Elle avait pris un agent qui lui avait ménagé une excellente publicité-excellente, bien qu'elle se persuadât que la publicité était l'une de ses plus vives frayeurs secrètes-sur la foi de ses premiers succès de casse-cou ;
en
She had acquired an agent who managed to execute some excellent publicity-- excellent in spite of the fact that publicity of any kind, she persuaded herself, was one of her greatest secret fears-- on the strength of her earlier rough-riding successes;
eu
Yvonnek promesak jaso zituen, eta horixe izan zen dena.
es
recibió promesas, y eso fue todo.
fr
on lui faisait des promesses, et rien de plus.
en
she received promises, and that was all.
eu
Handik gutxira, bakarrik ibiltzen zen Vigil edo Mariposa hiribideetatik, Aingeruen Hiri ilun eta madarikatuko palmondo haustu, ihartu eta azal-azalekoen artetik, kontsolamendurik ez zuela ezta jakitea ere bere tragedia, halako elkortua izateagatik, ez zela balio txikiagokoa.
es
Al cabo de algún tiempo, recorría solitaria Virgil Avenue o Mariposa bajo las palmeras secas, polvorientas y raquíticas de la ciudad de Los Ángeles, oscura y maldita, sin tener siquiera el consuelo de que su tragedia no era menos válida por ser tan manida.
fr
En conclusion, à la fin, elle descendait, seule, Virgil Avenue ou Mariposa, sous les maigres et poussiéreux palmiers morts de la triste Cité des Anges, sans même la consolation que sa tragédie, pour être si défraîchie, n'en était pas moins valable.
en
In the end she walked alone down Virgil Avenue or Mariposa beneath the dusty dead shallow-planted palms of the dark and accursed City of the Angels without even the consolation that her tragedy was no less valid for being so stale.
eu
Antzezle moduan zuen handinahikeria beti izan zen sasiko samarra:
es
Porque sus ambiciones de actriz siempre fueron algo espurias:
fr
Car ses ambitions d'actrice avaient toujours été plus ou moins falsifiées ;
en
For her ambitions as an actress had always been somewhat spurious:
eu
zentzuren batean, emakumetasunaren beraren funtzioen-ondo ohartuta zegoen-dislokazioa sufritzen zuen.
es
en cierto sentido-se daba cuenta-sufrieron con la dislocación de las funciones de la feminidad misma.
fr
elles souffraient, en quelque sorte-elle le voyait-de la dislocation de sa féminité même.
en
they suffered in some sense from the dislocations of the functions-- she saw this-- of womanhood itself.
eu
Konturatuta zegoen, aldi berean, zegoeneko ez zegoela esperantzarik (batez ere une hartan, guztiarekin ere, Hollywood atzean utzi zuelako), kontuan jausten ere zen beste baldintza batzuen menpean benetan bihur zitekeela lehen mailako bat, are artista handi-handi bat ere.
es
Se daba cuenta y, al mismo tiempo, ahora que ya resultaba inútil (ahora que había, después de todo, superado a Hollywood), se percataba de que en condiciones distintas hubiera podido convertirse en una verdadera artista de primera categoría, hasta en una gran artista. ¿Y qué era sino eso mismo ahora?
fr
Elle le comprit et, à ce moment, puisqu'il n'y avait plus d'espoir (et qu'elle avait, somme toute, brûlé Hollywood), elle comprit aussi qu'elle aurait pu devenir une vedette, voire une grande artiste, si les conditions avaient été différentes.
en
She saw it, and at the same time, now it was all quite hopeless (and now that she had, after everything, outgrown Hollywood), saw that she might under other conditions have become a really first-rate, even a great artist.
eu
Izan ere, ez zen, artean ere horrelakoxea (zuzendari treberik edukiz gero), esaten zion bere buruari, oinez edo autoz amorruz zihoala barruko larriduran zehar eta semaforo gorri guztietan barrena, ikusten zuelarik, Kontsulak berak begiztatuko zuen moduan, Udaletxeko leihoko "Dantzaldi informala Zebra aretoan!" iragarkia "Infernala" bihurtzen. "Aukerako erostari arropak salgai" bilakatzen zen "Okerreko ezkonsari arropak salgai".
es
(siempre y cuando la dirigieran con habilidad), mientras caminaba o se conducía furiosamente a través de su angustia y todas las luces rojas, viendo, como habría podido hacerlo el Cónsul, que el letrero en el ventanal del Ayuntamiento de "Baile Informal en el Salón Zebra" se convertía en "Infernal", o el "Aviso de Bienes Rematados" se convertía en "Aviso para Recién Casados".
fr
Et qu'était-elle maintenant sinon cela (à condition d'être bien dirigée), pensait-elle en marchant ou en roulant à travers son angoisse, à travers les lumières rouges de Los Angeles, en voyant comme le Consul l'eût fait, les lettres de " Le Zèbre, dancing Idéal " devenir " Infernal "-" ou " Soignez votre toux " devenir " Avis aux époux ".
en
For that matter what was she if not that now (if greatly directed) as she walked or drove furiously through her anguish and all the red lights, seeing, as might the Consul, the sign in the Town House window "Informal Dancing in the Zebra Room" turn "Infernal"-- or "Notice to Destroy Weeds" become "Notice to Newlyweds."
eu
Bien bitartean, iragarki oholean-"Gizakiaren orduarekiko ardura publikoa!"-erloju urdin erraldoiko pendulu handia etengabe kulunkatzen zen.
es
En tanto que, en el tablero de avisos-"Encuesta pública del hombre sobre la hora"-el enorme péndulo del gigantesco reloj azul se mecía sin cesar.
fr
Tandis que sur le panneau-réclame " Enquête publique de l'homme sur l'heure ", le pendule, sous la géante horloge bleue, battait sans trêve.
en
While on the hoarding--"Man's public inquiry of the hour"-- the great pendulum on the giant blue clock swung ceaselessly.
eu
Beluegi!
es
¡Demasiado tarde!
fr
Trop tard !...
en
Too late!
eu
Eta hura izan zen, hura dena izan zen, beharbada, Jacques Laruelle Quauhnahuacen topatu izana emakumearen bizitzan halako gauza suntsigarri eta ikaragarri gertatzen lagundu zuena.
es
Y era esto, era todo esto lo que quizás había contribuido a que su encuentro con Jacques Laruelle en Quauhnáhuac fuese una experiencia tan inquietante y ominosa en su vida.
fr
Et c'était cela, tout cela qui avait peut-être contribué à ce que sa rencontre avec Jacques Laruelle, à Quauhnahuac, fût un tel bouleversement, une telle menace dans sa vie.
en
And it was this, it was all this that had perhaps helped to make meeting Jacques Laruelle in Quauhnahuac such a shattering and ominous thing in her life.
eu
Kontua ez zen, bakarrik, biok Kontsula ezagutzea; hala, Jacques bitarte zela, era misteriotsuan gauza izan zen Kontsularen tolesgabetasuneraino heltzeko, eta zentzu batean eskura izateko, emakumeak inoiz ezagutu gabeko manera batean;
es
No se trataba tan sólo de que tuvieran como nexo común al Cónsul, de suerte que, a través de Jacques, logró alcanzar misteriosamente la inocencia del Cónsul, que no conocía y, en cierto sentido, hasta posesionarse de ella;
fr
Non seulement ils avaient le Consul en commun,-si bien qu'à travers Jacques elle avait pu mystérieusement atteindre afin, en un sens, de s'en servir, ce qu'elle n'avait jamais connu : l'innocence du Consul :
en
It was not merely that they had the Consul in common, so that through Jacques she had been mysteriously able to reach, in a sense to avail herself of, what she had never known, the Consul's innocence;
eu
harekin beste inorekin ez zen gauza izan Hollywoodez berba egiteko (beti egiati izan ez bazen ere, bai ordea, senide hurkoek beste senide gorrotatu baten gainean hitz egiterakoan darabilten suhartasunarekin eta lasaitu halako batekin!) biok partitzen zuten mesprezuzko eta erdizka onarturiko porrotezko lurraldean.
es
sólo con él había podido hablar sobre Hollywood (no siempre con sinceridad, aunque sí con el mismo entusiasmo que emplean entre sí parientes cercanos al hablar de un pariente al que aborrecen, ¡y con qué alivio!) en términos, comunes a ambos, de desprecio y de fracaso sólo en parte admitido.
fr
c'était à lui seul qu'elle avait pu parler de Hollywood-(pas toujours très honnêtement, mais avec cet enthousiasme de certains lorsqu'ils parlent d'un parent détesté, et avec quel soulagement !) sur un fond partagé de mépris et d'échec à demi reconnu.
en
it was only to him that she'd been able to talk of Hollywood (not always honestly, yet with the enthusiasm with which close relatives may speak of a hated parent and with what relief!) on the mutual grounds of contempt and half-admitted failure.
eu
Gainera, deskubritu zutenez, biok izan ziren han urte bertsuan, 1932an, izan ere, behin jai berean ere, "kanpoko barbakoa jan-igeri-edan" horietako batean;
es
Además, descubrieron que ambos habían estado allí el mismo año, en 1932, de hecho en la misma fiesta al aire libre en donde se había nadado, bebido y comido barbacoa;
fr
Ils découvrirent de plus qu'ils s'y trouvaient tous deux la même année, en 1932, et qu'ils avaient assisté à une même réception, grillades en plein-air-piscine-et-bar ;
en
Moreover they discovered that they were both there in the same year, in 1932, had been once, in fact, at the same party, outdoor-barbecue-swimming-pool-and-bar;
eu
eta Jacquesi erakutsi zizkion are Kontsulari berari ezkutaturiko Yvonne Ikaragarriaren argazkiak ere, larruzko atorra parpailadunak eta zaldiz ibiltzeko prakak eta bota garaiak jantzita, eta hegal zabaleko sonbreirua buruan zeramala, beraz, goiz ikaragarri hartan gizonak ezagutu bera izanaren ikaragarritasunean eta harrimenean, Yvonnek bere buruari galdetu zion ea ez zen gertatu zalantzaldi labur bat. segurutik, Hugh eta Yvonne era barregarriren batean itxuraldatuta zeudelako!...
es
y también llegó a mostrar a Jacques lo que siempre había ocultado al Cónsul: las viejas fotografías de Yvonne la Terrible vistiendo camisas de ante adornadas con flecos, pantalones de montar, botas de tacón alto y sombrero de ala ancha, de manera que, en el asombro y la perplejidad con que Jacques la había reconocido esa horrible mañana Yvonne casi llegó a percibir muestras de un momentáneo titubeo porque Hugh e Yvonne parecían una grotesca trasposición...
fr
et à Jacques elle avait aussi montré ce qu'elle tenait caché au Consul : de vieilles photographies d'Yvonne la Terrible, habillée de chemises de cuir à franges, de pantalons de cheval et de bottes à hauts talons, coiffée d'un chapeau de trente litres,-si bien que, lorsqu'il l'avait reconnue en cet horrible matin, avec stupéfaction, avec confusion, elle s'était demandé s'il ne s'agissait pas d'un instant de défaillance... car sûrement, de quelque grotesque façon, Hugh et Yvonne étaient transposés !...
en
and to Jacques she had shown also, what she had kept hidden from the Consul, the old photographs of Yvonne the Terrible dressed in fringed leather shirts and riding-breeches and high-heeled boots, and wearing a ten-gallon hat, so that in his amazed and bewildered recognition of her this horrible morning, she had wondered was there not just an instant's faltering-- for surely Hugh and Yvonne were in some grotesque fashion transposed!...
eu
Eta beste behin, M. Laruelleren estudioan, hara Kontsula, agidanean, ez zen-eta joango, gizonak bere frantziar pelikula zaharretako zenbait fotograma erakutsi zizkion, eta haietako bat-hura ezustekoa!-ikusia zuen Yvonnek New Yorken ostera ere sortaldera joan baino apur bat lehenago.
es
Y también, una vez en su estudio-adonde estaba claro que el Cónsul no iba a llegar-M. Laruelle le mostró algunas fotos de sus antiguas películas francesas, una de las cuales resultó que Yvonne-¡vaya sorpresa!-había visto en Nueva York, poco después de regresar al este del país.
fr
Une autre fois aussi, dans son studio, où le Consul de toute évidence n'allait pas venir, il lui avait montré des photos de ses vieux films français, et elle avait vu l'un d'entre eux-bonté divine ! -à New York, avant de repartir pour l'Est.
en
And once too in his studio, where the Consul was so obviously not going to arrive, M. Laruelle had shown her some stills of his old French films, one of which it turned out-- good heavens!-- she'd seen in New York soon after going east again.
eu
Eta, berriro geratu zen New Yorken (Jacquesen estudioan hartan ere) neguko gau izozgarri hartan, Times Squaren-Astor hotelean ostatu hartuta zegoen-, Times eraikina goitik inguratzen zuten berri argiztatuei begira, hondamendiak, suizidioak, banku porrotak, zetorren gerra, ezerezkeriak aipatzen zituzten albisteak, berak jendetza artetik gora begiratzen zuen bitartean, bat-batean iluntasunean desagertu zirenean, munduaren amaieran, hala sentitu zen Yvonne, bestelako notiziarik agertu ez zenean.
es
Y (todavía en el estudio de Jacques) sintió que estaba en Nueva York aquella helada noche de invierno en Times Square-se hospedaba en el Astor-contemplando las noticias lumínicas que recorrían la cornisa del edificio del Times, noticias sobre desastres, suicidios, bancarrotas, sobre la guerra que se avecinaba, sobre nada, las cuales, mientras ella miraba hacia arriba con toda la multitud, se apagaron de repente, se perdieron en la oscuridad, en el fin del mundo, según le pareció, en donde no había más noticias.
fr
Et c'est encore à New York qu'elle s'était retrouvée (toujours dans le studio de Jacques) par cette froide nuit d'hiver, dans le Times Square,-elle demeurait à l'Astor-regardant les nouvelles lumineuses qui couraient en l'air, autour du Times Building. Nouvelles de désastres, de suicides, de banqueroutes, de guerre imminente, de rien du tout, et, comme elle les lisait parmi la foule, elles s'interrompirent brusquement, se brisèrent dans la nuit, dans la fin du monde, lui sembla-t-il, quand il n'y eut plus de nouvelles.
en
And in New York she'd stood once more (still in Jacques's studio) on that freezing winter night in Times Square-- she was staying at the Astor-- watching the illuminated news aloft travelling around the Times Building, news of disaster, of suicide, of banks failing, of approaching war, of nothing at all, which, as she gazed upward with the crowd, broke off abruptly, snapped off into darkness, into the end of the world, she had felt, when there was no more news.
eu
Edo Golgota ote zen?
es
¿O acaso se trataba del Gólgota?
fr
Ou bien était-ce-le Golgotha ?
en
Or was it-- Golgotha?
eu
Umezurtz penatu eta desjabetu bat, frakasatua nahiz eta ederra izan, oinez, baina ez bere hotelerantz itzultzeko, dibortziatu sariaren larruzko jantzi aberatsetan, tabernetara bakarrik sartzearen beldurrez, halakoetako epeltasuna irrikatzen zuen arren, Yvonne askozaz ere desolatuago sentitu zen kaleko emagaldua baino;
es
Huérfana desposeída, fracasada, y a la vez rica y bella, caminando aunque no rumbo a su hotel, envuelta en el abrigo de piel producto de su pensión de divorciada, temiendo entrar sola en los bares, cuya tibieza anhelaba, y sintiéndose mucho más desolada que una trotacalles;
fr
Orpheline délaissée et dépossédée, vraie faillite, et pourtant riche, et pourtant belle, elle marchait, mais non vers son hôtel, dans les riches harnais de fourrures de sa pension alimentaire, effrayée de pénétrer seule dans ces bars dont elle désirait alors la tiédeur, et elle se sentait bien plus désolée qu'une fille publique ;
en
A bereaved and dispossessed orphan, a failure, yet rich, yet beautiful, walking, but not back to her hotel, in the rich fur trappings of alimony, afraid to enter the bars alone whose warmth she longed for then, Yvonne had felt far more desolate than a streetwalker;
eu
oinez-eta atzetik zihoazkiola, beti ere atzetik jarraiki-hiri hotz, dirdiratsu, hotzetik-onena merkeago ikusten zuela artean ere, edo Dead End edo Romeo eta Julieta eta, gero, beste behin, onena merkeago-iluntasun ikaragarri hura buruan geratu zitzaion, areago belzten baitzuen emaztekiaren sasi bakardade aberatsa, haren erabateko babesgabetasun dibortziatu eta erruduna.
es
mientras caminaba-y la seguían, siempre la seguían-por la ciudad entumecida, brillante e inhumana-y volvía a ver Lo mejor por menos dinero, o Callejón sin salida o Romeo y Julieta y luego leía de nuevo Lo mejor por menos dinero-aquella horrenda penumbra persistía en su mente, oscureciendo aún más su soledad de falsa riqueza, su desamparo mortal, divorciado y culpable.
fr
elle marchait-et elle était suivie, toujours suivie,-à travers la brillante cité agitée et inhumaine-moins cher et meilleur, lisait-elle machinalement, ou Sans issue ou Roméo et Juliette, et puis, de nouveau, moins cher et meilleur-cette obscurité affreuse persistait dans son esprit, enténébrant encore davantage sa solitude fausse et luxueuse, sa coupable, mortelle impuissance de divorcée.
en
walking-- and being followed, always followed-- through the numb brilliant jittering city-- the best for less, she kept seeing, or Dead End, or Romeo and Juliet, and then again, the best for less-- that awful darkness had persisted in her mind, blackening still further her false wealthy loneliness, her guilty divorced dead helplessness.
eu
Gezi elektrikoak bihotzeraino sartu zitzaizkion.
es
Las flechas eléctricas le atravesaban el corazón, aunque hacían trampa:
fr
Les flèches électriques lui perçaient le c?ur-pourtant elles trichaient :
en
The electric arrows thrust at her heart-- yet they were cheating:
eu
nahiz eta iruzurretan zeuden: bazekien, horrek gero eta gehiago beldurtzen zuen-eta, iluntasunak artean ere han zirauela, haiengan, haiengandik.
es
ella lo sabía, y cada vez la aterrorizaba más saberlo: que la oscuridad seguía allí, en ellas, y que a ellas pertenecía.
fr
Yvonne savait, et en était de plus en plus terrorisée ; que la nuit était toujours là, en elles, issue d'elles.
en
she knew, increasingly frightened by it, that darkness to be still there, in them, of them.
eu
Elbarriak beren buruari tiraka pasatzen ziren, astiro.
es
A su lado desfilaban agitándose lentos los tullidos.
fr
Des estropiés la dépassaient lentement, par saccades.
en
The cripples jerked themselves slowly past.
eu
Gizon marmartiak, aurpegietan esperantza guztiak hilda zituztela agerian.
es
Pasaban hombres cuyos rostros dejaban traslucir que en ellos había muerto toda esperanza.
fr
Des hommes murmuraient et, sur leurs visages, tout espoir semblait mort.
en
Men muttered by in whose faces all hope seemed to have died.
eu
Gaizkin harroputzak, praka purpurak jantzita, zain egoten ziren haize bolada izoztuek areto barnera jotzen zuten tokian.
es
Los rufianes vestidos con anchos pantalones morados, aguardaban en el sitio donde helados vendavales se precipitaban al interior de los salones abiertos.
fr
Des voyous en amples pantalons violets attendaient dans le courant d'air glacé des arrière-salles de bars.
en
Hoodlums with wide purple trousers waited where the icy gale streamed into open parlours.
aurrekoa | 171 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus