Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Haien atzean tinko-tinko begira geratu ziren, tabernako ate bikoitzak aurrera eta atzera mugitu bitartean: izen ederra zuen, Todos Contentos y Yo También.
es
Se quedaron mirándolos mientras las puertas gemelas de la cantina de original nombre, Todos Contentos y Yo También, seguían meciéndose.
fr
Elle avait un joli nom, cette taverne : les Todos Contentos y Yo También.
en
They stared after them as the twin doors of the tavern swung to:-- it had a pretty name, the Todos Contentos y Yo También.
eu
Kontsula nobleziaz mintzo zen: -Denak pozik, baita ni ere.
es
El Cónsul dijo con noble acento: -Todos contentos y yo también.
fr
" Tout le monde heureux, y compris moi-même ", dit noblement le Consul.
en
The Consul said nobly: "Everybody happy, including me."
eu
Baita haiek ere, pentsatu zuen Hughek, saiak. xopiloteak, nekerik gabe, eder, haien gaineko zeru urdinean flotatzen ari baitziren, heriotza sendestea besterik espero ez zutela.
es
Incluso aquéllos, pensó Hugh, que sin esfuerzo flotaban, elegantes, en el cielo azul por encima de sus cabezas: los buitres, 'zopilotes', que sólo esperan la ratificación de la muerte.
fr
Et y compris ceux, pensa Hugh, qui flottaient magnifiques, sans effort, dans le ciel bleu au-dessus de leurs têtes, les vautours-xopilotes qui n'attendaient que la ratification de la mort.
en
And including those, Hugh thought, who effortlessly, beautifully, in the blue sky above them, floated, the vultures-- xopilotes, who wait only for the ratification of death.
eu
es
fr
en
eu
9
es
IX
fr
IX
en
9
eu
ARENA TOMALÍN ...
es
Arena Tomalín...
fr
Arena Tomalin...
en
Arena Tomalín...
eu
. zelako zoriontsuak ziren; nolako dontsuak ziren guztiak!
es
... ¡Cómo se estaba divirtiendo todo el mundo, qué felices eran, qué feliz era cada cual!
fr
-Quelle merveilleuse journée ! Comme ils étaient tous heureux, comme chacun était heureux !
en
-- What a wonderful time everybody was having, how happy they were, how happy everyone was!
eu
Zelango dohatsu egiten zien barre Mexikok bere historia tragikoari, iraganari, denaren azpian datzan heriotzari.
es
¡Con cuánta alegría México apartaba de sí, riéndose, su trágica historia, el pasado, la muerte subyacente!
fr
Comme le Mexique chassait d'un rire joyeux sa tragique histoire, le passé, la mort sous-jacente !
en
How merrily Mexico laughed away its tragic history, the past, the underlying death!
eu
Bazirudien inoiz ez zuela Geoffrey laga izan, inoiz ez zela Estatu Batuetara joan, aurreko urteko larridura inoiz ere sufritu ez balu bezala, are, Yvonne hala sentitu zen lipar batez, Mexikon lehenengo biderrean egon balira legetxe ere;
es
Era como si Yvonne nunca hubiera dejado a Geoffrey, como si nunca se hubiese ido a Estados Unidos, como si nunca hubiese sufrido la angustia del último año, era casi como si-pensó por un momento-volvieran a estar en México por vez primera;
fr
C'était comme si elle n'avait jamais quitté Geoffrey, jamais été en Amérique, jamais souffert l'angoisse de l'année dernière. C'était même, pensa un instant Yvonne, comme s'ils se retrouvaient au Mexique pour la première fois ;
en
It was as though she had never left Geoffrey, never gone to America, never suffered the anguish of the last year, as though even, Yvonne felt a moment, they were in Mexico again for the first time;
eu
zoriontasun sentipen epel zorrotz bera zegoen, definiezina, ilogikoa, tristura gaindituko zutelako zirrara, esperantzakoa-zeren, ez zen Geoffrey berarekin elkartu Bus Terminalean?
es
ilógicamente, era aquella misma sensación cálida y punzante, indefinible, de una tristeza que sería superada, de esperanza-porque, ¿no había ido Geoffrey a encontrarla a la terminal de los autobuses?-, sobre todo de esperanza, de futuro...
fr
c'était le même sentiment de bonheur, poignant, chaud, indéfinissable, et, illogiquement, aussi de chagrin qui serait vaincu, d'espoir,-en effet, n'avait-elle pas rencontré Geoffrey au Terminus de l'autocar ?
en
there was that same warm poignant happy sense, indefinable, illogically, of sorrow that would be overcome, of hope-- for had not Geoffrey met her at the Bus Terminal?-- above all of hope, of the future--
eu
-. Edozeren gainetik, esperantza, etorkizunarena.
es
Un gigante sonriente y barbado que llevaba sobre el hombro un blanco sarape con dragones de color cobalto lo proclamaba.
fr
Un géant souriant et barbu, avec un blanc serape décoré de dragons cobalt jeté sur l'épaule, le proclamait.
en
A smiling, bearded giant, a white serape decorated with cobalt dragons flung over his shoulder, proclaimed it.
eu
Erraldoi irribarretsu, bizardun batek, lepagainean dragoi kobaltoz apainduriko xal zuri bat zeroala, halaxe aldarrikatzen zuen. Igandeko boxeo saioa hartuko zuen zezen plazan inguruka zebilen, hanpatuta, hautsetatik bultzatzen zuela.
es
Dándose aires de importancia recorría a grandes pasos la arena donde se celebraría el encuentro de box el próximo domingo e impulsaba, en medio del polvo, su artefacto como si se tratara del Cohete, aquella primera locomotora de Stephenson.
fr
Il déambulait d'un air important autour de l'arène, où devaient avoir lieu, le dimanche, les combats de boxe, propulsant dans la poussière,-ce qui aurait pu être " la Fusée ", la première locomotive.
en
He was stalking importantly around the arena, where the boxing would be on Sunday, propelling through the dust-- the "Rocket" it might have been, the first locomotive.
eu
Kakahuete bagoi zoragarria zen.
es
Se trataba de un maravilloso carrito de cacahuates.
fr
C'était une splendide voiture de cacahuètes.
en
It was a marvellous peanut wagon.
eu
Barruan, motor txiki laguntzaile bat ikus zezakeen Yvonnek, maratz eta doi-doi lanean, kakahueteak grinatsu astintzen.
es
Yvonne podía ver el pequeño motor auxiliar que en el interior funcionaba con minuciosidad agitando, furioso, los cacahuates.
fr
Yvonne pouvait voir la petite machine travailler avec application à l'intérieur, moudre furieusement les cacahuètes.
en
She could see its little donkey engine toiling away minutely inside, furiously grinding the peanuts.
eu
Ze goxoa, ze ona sentitzea; eguneko tentsio eta estres guztia, bidaia, busa eta, memento hartan, harmaila zaharkin jendetsua gorabehera; existentziaren kolore bizi dirdiratsuetako xal haren osagaia, eguzkiaren, usainen, irribarreen osagaia!
es
¡Qué delicioso, qué bueno era sentirse, a pesar de toda la tensión y del esfuerzo del día, del viaje, del autobús y, ahora, de la gradería desvencijada y repleta de gente, parte del brillante sarape multicolor de la existencia, parte del sol, de los olores, de la risa!
fr
Comme c'était bon, comme c'était délicieux, de se sentir, malgré toutes les fatigues et les contraintes de la journée, malgré le voyage, le camion, et maintenant les estrades combles et boiteuses, partie du serape étincelant de l'existence, partie du soleil, partie de ces odeurs, de ce rire !
en
How delicious, how good, to feel oneself, in spite of all the strain and stress of the day, the journey, the bus, and now the crowded rickety grandstand, part of the brilliantly coloured serape of existence, part of the sun, the smells, the laughter!
eu
Lantzean behin astintzen zen kakahuete bagoiko sirena; ok egiten zuen tximiniako txirulak, oihu txistu dirdiraraziak.
es
De vez en cuando jadeaba la sirena del carrito de cacahuates, eructaba la flauta de su chimenea, chillaba su agudo silbato.
fr
De temps à autre, la sirène de la voiture à cacahuètes haletait, la flûte de sa cheminée éjectait de la fumée, son sifflet poli lançait des cris.
en
From time to time the peanut wagon's siren jerked, its fluted smokestack belched, its polished whistle shrieked.
eu
Itxura batean, erraldoiak ez zuen kakahueterik saldu gura.
es
Según las apariencias, el gigante no quería vender cacahuates.
fr
Apparemment, le géant ne tenait pas à vendre des cacahuètes.
en
Apparently the giant didn't want to sell any peanuts.
eu
Bestelakorik gabe, ezin egon zitekeen makina hura edonori erakutsi gabe:
es
Simplemente no podía resistir la tentación de hacer gala de esta máquina ante todos:
fr
Mais il ne pouvait pas résister au désir de montrer sa machine à tout le monde :
en
Simply, he couldn't resist showing off this engine to everyone:
eu
begira, hauxe da nire jabetza, nire poza, nire sinesmena, are ere (gustatuko bide zitzaion denek hala pentsatzea) nire asmakizuna!
es
vean, ésta es mi propiedad, mi alegría, mi fe, hasta quizás (así le hubiera gustado que todos lo imaginasen) ¡mi invento!
fr
voyez, ceci est ma possession, ma joie, ma foi, peut-être même (il eût aimé qu'on le pensât) mon invention !
en
see, this is my possession, my joy, my faith, perhaps even (he would like it to be imagined) my invention!
eu
Eta denek maite izan zuten gizona.
es
Y todos lo amaban.
fr
Et chacun l'aimait.
en
And everyone loved him.
eu
Bagoia saka egiten ari zen, azken garrasi eta korrokada garaipenezko batekin, hondarretik ateratzeko asmoz, zezena kontrako aldeko ate batetik ziztu bizian abiatu zen unean bertan.
es
Para sacarlo de la arena, empujó el carrito que dejó escapar un último aullido y un eructo triunfante en el preciso momento en que un toro se precipitaba desde una puerta situada en el lado opuesto.
fr
Il poussait hors de l'arène le wagon tout vrombissant d'une dernière clameur de triomphe, lorsque le taureau surgit d'une porte, à l'opposé.
en
He was pushing the wagon, all of a final triumphant belch and squeal, from the arena just as the bull shot out of a gate on the opposite side.
eu
Bihotz alaiko zezen bat ere. jakina.
es
No cabía duda de que también se trataba de un toro alegre.
fr
C'était aussi, de toute évidence, un joyeux taureau.
en
A merry bull at heart too-- obviously.
eu
¿Por qué no? Bazekien ez zutela hil behar, jolastera baino ez zihoala, alaitasunean parte hartzera.
es
'¿Por qué no?' Sabía que no lo iban a matar, que sólo salía a jugar, a participar en la alegría.
fr
Por qué no ? Il savait qu'il n'allait pas être tué, c'était surtout pour jouer, pour participer à la gaieté.
en
¿Por qué no? It knew it wasn't going to be killed, merely to play, to participate in the gaiety.
eu
Baina zezenaren poza, artean ere, kontrolpean zegoen;
es
Pero la alegría del toro era mesurada aún;
fr
Pourtant la joie du taureau était policée ;
en
But the bull's merriment was controlled as yet;
eu
sarrera estonagarriaren ondoren, hondarra inguratzen hasi zen, astiro, zuhur, nahiz eta hauts ugari harrotu.
es
después de su explosiva entrada, comenzó a dar la vuelta al ruedo, lento, pensativo, aunque levantando mucho polvo.
fr
après son entrée explosive, il se mit à faire le tour de l'arène, lentement, pensivement, mais en soulevant beaucoup de poussière.
en
after its explosive entrance it began to cruise round the edge of the ring slowly, thoughtfully, though raising much dust.
eu
Prest zegoen olgeta hartan beste edonor bezain ondo pasatzeko, are bere lepotik ere, beharrezkoa izanez gero, lehenbiziago, ordea, animaliaren duintasunak behar bezalako onarpena jaso beharko zuen.
es
Estaba dispuesto a divertirse en el juego como cualquiera, a su propia costa si fuese preciso, sólo que su dignidad requería primero el debido reconocimiento.
fr
Il était prêt à s'amuser autant que n'importe qui, à ses propres dépens, si c'était nécessaire, mais sa dignité devait d'abord être pleinement reconnue.
en
It was prepared to enjoy the game as much as anyone, at its own expense if need be, only its dignity must receive proper recognition first.
eu
Guztiarekin ere, hondarra zedarritzen zuen hesi badaezpadakoan jesarritako pertsona batzuek ozta-ozta hartu zuten hankak jasotzeko nekea hura hurbildu ahala, beste batzuek, lurrean etzanda baitzeuden, kanpoaldean, buruak luxuzko girgiletan harrapatuta bezala, ez zuten ezta apurtxo bat bera ere atzera egin.
es
No obstante, parte de la gente sentada ante la primitiva cerca que rodeaba la plaza apenas se tomó la molestia de levantar las piernas al verlo acercarse, en tanto que otros, acostados boca abajo sobre el suelo, con las cabezas como si las hubieran echado a una especie de cepo de lujo, no se retiraron ni una pulgada.
fr
Néanmoins, certains spectateurs, assis sur la palissade grossière qui entourait l'arène, ne prenaient presque pas la peine de lever leurs jambes pour le laisser passer, et d'autres, couchés à plat ventre sur le sol de l'autre côté, leur tête comme passée au travers d'une sorte de luxueux pilori, ne la retiraient pas d'un pouce.
en
Nevertheless some people sitting on the rude fence that enclosed the ring scarcely bothered to draw their legs up at its approach, while others lying prone on the ground just outside, with their heads as if thrust through luxurious stocks, did not withdraw an inch.
eu
Beste aldean, zenbait borracho sentibera, hondarrera behar baino arinago sartuta, zezena zamalkatzen ahalegindu ziren.
es
Por otra parte, algunos 'borrachos' descarriados llegaron prematuramente a la arena y trataron de montarse sobre la bestia.
fr
Quelques borrachos, pénétrant prématurément dans l'arène, essayèrent de chevaucher le taureau.
en
On the other hand some responsive borrachos straying into the ring prematurely essayed to ride the bull.
eu
Horiek ez ziren joko arauak:
es
Esto iba en contra de las reglas del juego:
fr
Ce n'était pas le jeu :
en
This was not playing the game:
eu
zezena era berezi batean harrapatu behar zuten; joko garbia nagusitzen zen, eta kanpora atera zituzten, kordokari, belaunak dardarka, protestaka, baina beti ere alai.
es
debía sorprenderse al toro de un modo especial; el respeto de las reglas se imponía y fueron expulsados, tambaleantes, temblorosas las rodillas, protestando, aunque siempre alegres...
fr
le taureau doit être pris d'une façon bien précise, le " fair play " étant de règle, et ils furent expulsés, titubants, les genoux faibles, protestant, mais toujours allègres...
en
the bull must be caught in a special way, fair play was in order, and they were escorted off, tottering, weak-kneed, protesting, yet always gay...
eu
Jendetza, jeneralean, pozago zezenarekin kakahuete-saltzailearekin baino, txaloka hasi zen.
es
La multitud, más contenta con el toro que con el vendedor de cacahuates, comenzó a aplaudir.
fr
La foule, qui prenait encore plus de plaisir au taureau qu'au vendeur de cacahuètes, commença d'applaudir.
en
The crowd, in general more pleased with the bull even than with the peanut vendor, started to cheer.
eu
Etorri berriek trebe egiten zuten jauzi hesi gainera, oreka harrigarrian, goiko barandetan agertzeko.
es
Los recién llegados saltaban con donaire por encima de las vallas y se mantenían en maravilloso equilibrio, allá en las barandillas superiores.
fr
De nouveaux venus sautèrent avec grâce sur les palissades, et se tinrent debout, en un magnifique équilibre, sur leurs faîtes.
en
Newcomers gracefully swung up on to fences, to appear standing there, marvellously balanced, on the top railings.
eu
Saltzaile gihartsuek, besaurreko luzatze zaintsu batekin, kolore askotako fruta azpil astunak jasotzen zituzten.
es
Vendedores ambulantes de constitución musculosa levantaban con sólo un robusto brazo sus pesadas bandejas repletas de frutas multicolores.
fr
Des marchands ambulants musclés brandissaient d'un seul geste vigoureux de l'avant-bras de lourds plateaux surchargés de fruits multicolores.
en
Muscular hawkers lifted aloft, in one sinewy stretch of the forearm, heavy trays brimmed with multi-coloured fruits.
eu
Ume batek, arbola baten urkilan, begiak babesten zituen oihanetik sumendiei begiratzeko.
es
Un muchachito, encaramado en la alta horqueta de un árbol, se protegía los ojos mientras miraba por encima de la selva hacia los volcanes.
fr
Un garçon se tenait à califourchon sur la fourche d'un arbre, protégeant ses yeux du soleil, tandis qu'il regardait au-delà de la jungle, du côté des volcans.
en
A boy stood high upon the crotch of a tree, shading his eyes as he gazed over the jungle at the volcanoes.
eu
Hegazkin baten bila ziharduen okerreko norabidean;
es
Buscaba un aeroplano en la dirección errónea;
fr
Il cherchait un avion, mais dans la mauvaise direction ;
en
He was looking for an airplane in the wrong direction;
eu
Yvonnek berak antzeman zuen, gidoi bat urdin abisalean.
es
zumbando apareció éste cual guion en el azul abismal.
fr
l'avion apparut, comme un hyphène bourdonnant dans le bleu abyssal.
en
she made it out herself, a droning hyphen in abyssal blue.
eu
Trumoia airean igartzen zuen, atzealdean, nonbait, elektrizitate inurridura halako bat.
es
Flotaba el trueno en la atmósfera y a su espalda, en alguna parte, se agitaba un hormigueo eléctrico.
fr
Il y avait pourtant du tonnerre dans l'atmosphère et, derrière son dos, quelque part, une traînée d'électricité.
en
Thunder was in the air though, at her back somewhere, a tingle of electricity.
eu
Zezenak inguruko itzulingurua errepikatu zuen, ibilera apur bat arinduta, artean neurtu-neurtua bazen ere, behin baino desbideratu ez zelarik, txakurtxo batek apatxei zaunka eginda nora zihoan ahantzarazi zionean.
es
Repitió el toro su vuelta al ruedo con paso que, si bien ligeramente más rápido, seguía conservando su constante mesura, y sólo se desvió una vez cuando un inquieto perrito le ladró y lo hizo olvidar adónde iba.
fr
Le taureau recommença son tour d'arène à une allure légèrement plus vive, mais encore très mesurée, ne déviant qu'une fois, lorsqu'un élégant petit chien, aboyant à ses sabots, lui fit oublier où il allait.
en
The bull repeated his tour of the ring at a slightly increased though still steadily measured gait, deviating only once when a smart little dog snapping at his heels made him forget where he was going.
eu
Yvonne atzerantz tentetu zen, sonbreirua erantsi zuen eta sudurra hautseztatzen ekin zion, hauts konpaktuko kutxatxo distiratsuko ispilu traidoreaz begira.
es
Yvonne enderezó la espalda, se quitó el sombrero y comenzó a polvearse la nariz atisbando por el traidor espejo de la polvera esmaltada.
fr
Yvonne se redressa, ôta son chapeau, puis entreprit de se poudrer le nez et se regarda dans le traître miroir de son poudrier d'émail brillant.
en
Yvonne straightened her back, pulled down her hat, and began to powder her nose, peering into the traitorous mirror of the bright enamel compact.
eu
Gomutara ekarri zion bost minutu lehenago negarrez egona zela eta erakutsi ere egin zion, hurbilago, sorbalda gainetik begira, Popocatepetlen irudia.
es
Éste le recordó que apenas hacía cinco minutos había estado llorando, y logró ver, por encima de su hombro, el Popocatépetl.
fr
Cela lui rappela que, moins de cinq minutes plus tôt, elle avait pleuré et elle vit toute proche, regardant par-dessus son épaule, l'image du Popocatepetl.
en
It reminded her that only five minutes ago she had been crying and imaged too, nearer, looking over her shoulder, Popocatepetl.
eu
Garmendiak!
es
¡Los volcanes!
fr
Les volcans !
en
The volcanoes!
eu
Zelako sentimentala bihur zitekeen pertsona bat haiekin!
es
¡Qué sentimental podía uno ponerse con ellos!
fr
Comme on pouvait devenir sentimental à leur propos !
en
How sentimental one could become about them!
eu
Une hartan, "garmendi" bakarra zen;
es
Ahora se trataba de un único volcán;
fr
Mais il fallait dire " le volcan " maintenant ;
en
It was "volcano" now;
eu
ispilua edonola mugituta ere, Ixta gizajoa ikusterik ez baitzuen, eklipsatuta, agudo eroria baitzen ikusezintasunera, Popocatepetlek are ederrago zirudielarik, gailurra dirdiratsu, estu metaturiko hodei multzoen aurka islatuta.
es
porque en cualquier posición que colocara el espejo, no podía ver al pobre Ixta, el cual, eclipsado, había desaparecido, mientras que el Popocatépetl, al reflejarse en el espejo, parecía más bello aún con su cúspide que brillaba contra un fondo de nubes apiñadas.
fr
car, où qu'elle tournât son miroir, elle ne pouvait voir le pauvre Ixta. Éclipsé, il avait sombré dans l'invisible, cependant que le Popocatepetl gagnait encore en beauté d'être reflété dans le miroir, avec son sommet brillant contre la masse des nuages.
en
however she moved the mirror she couldn't get poor Ixta in, who, quite eclipsed, fell away sharply into invisibility, while Popocatepetl seemed even more beautiful for being reflected, its summit brilliant against pitch-massed cloud banks.
eu
Yvonnek atzamar bat pasatu zuen masail baten azpitik, betazal bat jaitsi zuen.
es
Yvonne pasó un dedo sobre su mejilla y bajo uno de sus párpados.
fr
Yvonne passa un doigt sur sa joue, baissa une paupière.
en
Yvonne ran one finger down her cheek, drew down an eyelid.
eu
Ergelkeria hutsa izan zen Las Novedades denda aurreko gizontxo horren aurrean negar egin izana ere, "zuhaitz eta erdiak zirela oilarrean" esan baitzien, gero "esineskua" zela telefonatzea, Figueroa doktorea Xuitepec era joanda zegoelako.
es
También había sido estúpido llorar frente a aquel hombrecillo que, ante la puerta de Las Novedades, le había dicho que eran, 'según el reloj, las tres y media', y luego que era imposible hablar por teléfono porque el doctor Figueroa se había ido a Xiutepec...
fr
Cela avait été stupide d'avoir pleuré aussi devant le petit homme, à la porte de Las Novedades, qui leur avait dit qu'il " était trois ores et demie au cocou " et qu'il était " impossiblement " de téléphoner, parce que le Dr. Figueroa était allé à Xiutepec...
en
It was stupid to have cried, in front of the little man at the door of Las Novedades too, who'd told them it "was half past three by the cock," then that it was "imposseebly" to phone because Dr. Figueroa had gone to Xiutepec...
eu
-Beraz, goazen arena arraiora! -esan zuen Kontsulak basati, eta berak negar egin zuen.
es
-A la maldita arena, pues-había dicho el Cónsul con furia, e Yvonne había llorado.
fr
"-Alors, en avant vers cette sacrée arène ", avait dit férocement le Consul. Et elle avait pleuré.
en
"-- Forward to the bloody arena then," the Consul had said savagely, and she had cried.
eu
Eta hura arratsaldean bizkarra eman izana bezain ergelkeria handia zen, ez odola ikustearen ondorioz, halakorik egon zitekeelako uste hutsarekin baizik.
es
Lo cual resultaba casi tan estúpido como haber vuelto la espalda esa tarde, no al ver sangre, sino ante la simple sospecha de que existiese.
fr
Ce qui était aussi stupide que de s'être détournée, cet après-midi, non pas à la vue, mais à la simple pensée du sang.
en
Which was almost as stupid as to have turned back this afternoon, not at the sight, but at the mere suspicion of blood.
eu
odol arrastoek zoladura bakartian ildoak marrazten zituzten; lagundu nahi izan zion, baina konortea galdu zuen, ordea, minutu batean, eta gero hain egon zen makaldurik bere burua bakarrik espaloian etzanda topatzerakoan-eta baten batek ikusi izan balu? -, non aurrera egin zuen txintik ere esateke, soilik izaki miserable abandonatuaren oroimenak torturatuta sentitzeko, beraz, halako batean. baina, zertan prentsatzen hasi horrelako gauza batez?
es
Sin embargo, su debilidad consistía en eso, y recordaba aquel perro que yacía agonizante en una calle de Honolulú en medio de riachuelos de sangre que listaban el pavimento, y que había deseado ayudarlo, pero en vez de ello se desmayó, aunque sólo por un minuto y, como luego fue tal su desánimo al encontrarse allí, recostada y sola en la acera-¿que tal si alguien la había visto?-, se había ido rápidamente sin decir nada, sólo para verse perseguida por el recuerdo de la infeliz criatura abandonada, así que en una ocasión... Pero, ¿para qué pensar en aquello?
fr
Mais c'était là sa faiblesse, et elle se souvint du chien qui se mourait dans les rues de Honolulu, des ruisseaux de sang qui coulaient sur la chaussée déserte, et elle avait voulu le secourir, mais elle s'était évanouie, juste un instant, et elle avait été si péniblement surprise de se retrouver seule, effondrée sur le bord du trottoir-et si on l'avait vue ? -qu'elle était repartie sans un mot, en hâte, hantée par le souvenir de la malheureuse créature abandonnée, si bien qu'une fois,-mais à quoi bon penser à tout cela ?
en
That was her weakness though, and she remembered the dog that was dying on the street in Honolulu, rivulets of blood streaked the deserted pavement, and she had wanted to help, but fainted instead, just for a minute, and then was so dismayed to find herself lying there alone on the kerb-- what if anyone had seen her?-- she hurried away without a word, only to be haunted by the memory of the wretched abandoned creature so that once-- but what was the good thinking of that?
eu
Gainerakoan, ez ote zuten ahal zen guztia egin?
es
Además, ¿no había hecho cuanto le fue posible?
fr
En outre, n'avait-on pas fait tout ce qui était possible ?
en
Besides, hadn't everything possible been done?
eu
Kontua ez zen, ordea, aurretik telefonorik ez zegoela egiaztatu gabe zezen plazara etorri izan balira bezalaxe.
es
No era-claro está-que hubieran entrado al jaripeo sin asegurarse antes de que no había teléfono.
fr
Ce n'était tout de même pas comme s'ils étaient allés directement à l'arène avant de s'être assurés qu'il n'y avait pas de téléphone.
en
It wasn't as if they'd come to the bullthrowing without first making sure there was no phone.
aurrekoa | 171 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus