Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
.
es
...
fr
...
en
...
eu
Umerik ez zegoen, ordea, lorategian;
es
Sin embargo, no había niños en el jardín:
fr
Pourtant, il n'y avait pas d'enfants dans le jardin ;
en
There were no children, however, in the garden;
eu
harrizko jarleku batean bakarrik jarritako gizon bat baino ez.
es
sólo un hombre sentado en una banca de piedra.
fr
seul, un homme était assis sur un banc de pierre.
en
just a man sitting alone on a stone bench.
eu
Itxuraz, gizaseme hura Txerren bera zen, aurpegi handi gorria eta adarrak, letaginak eta mingaina kokots gainean zintzilika baitzituen, eta aurpegieran, nahasian, gaiztasuna, lizunkeria eta izua.
es
Este hombre parecía ser el mismo diablo, con su enorme rostro de color rojo oscuro y sus cuernos, sus colmillos, y la lengua que colgaba por encima de la barba, con aquella expresión en la que se unían el mal, la lujuria y el terror.
fr
Cet homme était vraisemblablement le diable lui-même, avec un énorme visage rouge, des cornes, des crocs, et sa langue pendant sur le menton, et une expression où se mêlaient la malfaisance, la luxure, la terreur.
en
This man was apparently the devil himself, with a huge dark red face and horns, fangs, and his tongue hanging out over his chin, and an expression of mingled evil, lechery, and terror.
eu
Deabruak mozorroa jaso zuen, tu egiteko, zutundu eta oinak tarras, lorategia zeharkatu zuen pauso dantzari eta luzeetan zuhaitzek ia estaltzen zuten eliza baterantz.
es
El diablo alzó su máscara para escupir, se levantó y cojeó a través del jardín bailando y trotando rumbo a una iglesia casi oculta tras los árboles.
fr
Le diable releva son masque pour cracher, se leva et se traîna, d'un pas dansant et boiteux, à travers le jardin, vers une église presque dissimulée par les arbres.
en
The devil lifted his mask to spit, rose, and shambled through the garden with a dancing, loping step towards a church almost hidden by the trees.
eu
Matxete zalaparta zegoen.
es
Se oía el chasquido de los machetes.
fr
Il y eut un bruit de machetes qui s'entrechoquent.
en
There was a sound of clashing machetes.
eu
Elizaz harantzago, dantza natibo batean ari ziren; elizako eskaileran bi amerikar, Yvonnek eta biek lehenago ikusiak, oin puntetan begira zeuden, lepoak luzaturik.
es
Más allá de unos toldos que se alzaban junto a la iglesia, bailaban una danza autóctona: en los escalones del atrio, dos estadounidenses a quienes Hugh e Yvonne habían visto antes, de puntillas, estiraban el cuello para ver.
fr
Une danse du pays se déroulait sous une tente près de l'église, et, sur les marches de celle-ci, les deux Américains qu'Yvonne et Hugh avaient déjà rencontrés regardaient, dressés sur la pointe des pieds, le cou tendu.
en
A native dance was going on beyond some awnings by the church, on the steps of which two Americans, Yvonne and he had seen earlier, were watching on tiptoe, craning their necks.
eu
-Seriotan-errepikatu zion Hughek Kontsulari, deabrua lasai askoan onartu zuela baitzirudien, Hughek Yvonnerekin pena begiratu bat trukatzen zuela zócaloko dantzak ikusi ez zutelako, eta, zegoeneko, beranduegi zelako handik jaisteko.
es
-En serio-repitió Hugh al Cónsul, que parecía aceptar sin inquietud al diablo, e intercambió con Yvonne una mirada de pesar por no haber podido ver los bailes en el Zócalo; ahora era demasiado tarde para salirse.
fr
" Sérieusement ", répéta Hugh au Consul, qui paraissait avoir accepté le diable avec calme. Hugh et Yvonne échangèrent un regard de regret, car ils n'avaient pas vu la danse dans le zócalo, et il était maintenant trop tard.
en
"Seriously," Hugh repeated to the Consul, who seemed calmly to have accepted the devil, while Hugh exchanged a look of regret with Yvonne, for they had seen no dancing in the zócalo, and it was now too late to get out.
eu
"Quodsemper, quod ubique, quod ab omnibus".
es
-Quod semper, quod ubique, quod ab omnibus.
fr
" Quod semper, quod ubique, quod ab omnibus.
en
"Quod semper, quod ubique, quod ab omnibus!"
eu
Zubi bat zeharkatzen ari ziren muinoaren orpoan, amildegi gainetik. Erabat ikaragarria zirudien handik.
es
Al pie de la colina atravesaron un puente tendido por encima de la barranca que aquí se veía decididamente horrenda.
fr
" Ils traversaient un pont, au pied de la colline par-dessus le ravin. L'endroit était plein d'horreur.
en
They were crossing a bridge at the bottom of the hill, over the ravine. It appeared overtly horrendous here.
eu
Busean, behera begiratzea zegoen, itsasontzi bateko masta nagusitik legetxe, hostotza sarrien eta orri zabalen artetik, guztiz estaltzen ez zutenez gero arroaren zitalkeria;
es
Desde el camión, como en lo alto de la gavia mayor de algún velero, podía verse hasta el fondo entre el denso follaje y las amplias hojas que no ocultaban en absoluto el abismo traicionero;
fr
Du car, le regard plongeait, en droite ligne, comme de la hune du mât d'un voilier, à travers des feuilles larges et denses, qui ne dissimulaient nullement le perfide danger de la chute ;
en
In the bus one looked straight down, as from the maintruck of a sailing ship, through dense foliage and wide leaves that did not at all conceal the treachery of the drop;
eu
alboetako maldak hondakinez beterik zeuden, zuhaixketatik ere zintzilika.
es
sus empinadas márgenes estaban cubiertas de basura que pendía hasta de los arbustos.
fr
les bords escarpés étaient couverts d'immondices qui s'accrochaient aux buissons.
en
its steep banks were thick with refuse, which even hung on the bushes.
eu
Bira eginda, Hughek xakur zendu bat ikusi zuen hondo-hondotxoan, zaborren artean;
es
Al volverse, Hugh vio en el fondo, entre los desechos, el cadáver de un perro;
fr
En se tournant, Hugh vit un chien mort, tout au fond, tapi dans les ordures ;
en
Turning, Hugh saw a dead dog right at the bottom, nuzzling the refuse;
eu
armazoitik hezur zuriak agertzen ziren.
es
blancos huesos asomaban a través de la piel.
fr
des os blancs se montraient à travers la carcasse.
en
white bones showed through the carcass.
eu
Baina, gainetik, zeru oskarbia zegoen eta Yvonnek zoriontsua zirudien Popocatepetl begi bistan agertu zenean, paisaian tarte batean nagusituz hurrengo muinoan gora zihoazen bitartean.
es
Pero en las alturas se cernía el cielo azul e Yvonne se sintió feliz cuando surgió a la vista el Popocatépetl dominando el paisaje durante un rato, mientras ascendían la colina que quedaba más adelante.
fr
Mais, au-dessus, il y avait le ciel bleu, et Yvonne sembla heureuse lorsque le Popocatepetl apparut soudain dominant le paysage un bon moment, tandis qu'ils grimpaient la côte en face.
en
But above was the blue sky and Yvonne looked happy when Popocatepetl sprang into view, dominating the landscape for a while as they climbed the hill beyond.
eu
Gero, ikuspenetik ostendu zen bira batean.
es
Luego, al doblar una curva, desapareció.
fr
Puis ils le perdirent de vue dans un virage.
en
Then it dropped out of sight around a corner.
eu
Sigi-sagako aldapa luzeko muinoa zen.
es
Por la colina serpeaba un camino largo y sinuoso.
fr
La route était sinueuse.
en
It was a long circuitous hill.
eu
Malda erdian, kolore bizi-biziz atonduriko taberna baten kanpoaldean, jantzi urdinez eta buruki bitxi batez beztituriko gizon bat, emeki zabuka eta meloi erdia jaten, busaren esperoan.
es
A mitad de la pendiente, en el exterior de una cantina decorada con mal gusto, un hombre de traje azul y cubierto con un extraño tocado se mecía en actitud de mansedumbre mientras engullía medio melón, aguardando el autobús.
fr
À mi-côte, devant une taverne décorée de couleurs criardes, un homme vêtu d'un complet bleu, étrangement coiffé, se balançait et mangeait la moitié d'un melon, dans l'attente du car.
en
Half-way up, outside a gaudily decorated tavern, a man in a blue suit and strange headgear, swaying gently and eating half a melon, awaited the bus.
eu
Taberna barrualdetik, El Amor de los Amores zuen izena, kantu hotsa zetorren.
es
Del interior de esta cantina llamada El Amor de los Amores provenía un canto.
fr
De l'intérieur de la taverne, qui s'appelait El Amor de los Amores, venait un bruit de chanson.
en
From the interior of this tavern, which was called El Amor de los Amores, came a sound of singing.
eu
Hughek begiz jo zituen, itxuraz, edaritegian zurrutean ari ziren polizia armatu batzuk.
es
Hugh vio algo que parecía ser un grupo de policías armados bebiendo ante el mostrador.
fr
Hugh distingua, buvant au bar, des hommes qui ressemblaient à des policiers armés.
en
Hugh caught sight of what appeared to be armed policemen drinking at the bar.
eu
Camióna lerratu zen, gurpilak balaztaturik alboratuta, espaloi ondoan kantalez gelditu arte.
es
El camión derrapó y, frenando, atracó en la orilla de la banqueta.
fr
Le camion dérapa, accosta, les roues bloquées, le bord du trottoir.
en
The camión slithered, banking with wheels locked to a stop alongside the sidewalk.
eu
Gidaria arineketan sartu zen tabernara, camióna alboz eta dardarizoak jota lagarik, bien bitartean, meloia zeukan gizona igo zen.
es
Abandonando el 'camión' inclinado y jadeante, el chofer se precipitó al interior de la cantina y entre tanto subió el hombre del melón.
fr
Le chauffeur abandonna le camion en déclive, se précipita dans l'auberge, tandis que l'homme au melon montait dans le car vrombissant.
en
The driver dashed into the tavern, leaving the tilted camión; which meanwhile the man with the melon had boarded, throbbing away to itself.
eu
Han agertu zen gidaria; ziztu bizian ibilgailura oldartu eta, ia batera-bateratsu, abian jarri zuen. Gero, sorbalda gainetik gizonari so dibertitu bat botata, eta bere usapal fidatuei ere begiratutakoan, busa muinoan gora presatu zuen:
es
Salió el chofer y, arrojándose al interior del vehículo casi al mismo tiempo, metió la velocidad. Luego dijo, lanzando por encima del hombro una mirada divertida al recién llegado y después a sus palomas a la vez que aceleraba el camión para que subiese por la pendiente:
fr
Le chauffeur réapparut, bondit de nouveau dans le véhicule, embraya presque en même temps, puis, après avoir jeté un regard amusé vers l'homme, et un autre à ses pigeons, il exhorta sa voiture à gravir la côte :
en
The driver emerged; he hurled himself back on to the vehicle, jamming it almost simultaneously into gear. Then, with an amused glance over his shoulder at the man, and a look to his trusting pigeons, he urged his bus up the hill:
eu
-Seguru, Mike.
es
-Seguro, Mike.
fr
" D'accord, Mike.
en
"Sure, Mike.
eu
Seguru.
es
Seguro.
fr
D'accord.
en
Sure.
eu
OK, motel.
es
OK, hombre.
fr
O.K.
en
O.K.
eu
Kontsulak atzera erakusten zuen, El Amor de los Amores aldera:
es
El Cónsul se volvió para señalar el Amor de los Amores:
fr
" Le Consul désigna derrière eux El Amor de los Amores.
en
The Consul was pointing back at the El Amor de los Amores:
eu
-Viva Franco...
es
-'Viva Franco'...
fr
" Viva Franco !...
en
"Viva Franco...
eu
Horra hor faxisten zulo horietako bat, Hugh.
es
Ése es uno de los tugurios fascistas, Hugh.
fr
C'est une de ces boîtes fascistes, Hugh.
en
That's one of your Fascist joints, Hugh."
eu
-Beraz?
es
-Bueno ¿y...?
fr
" Oui ?
en
"So?"
eu
-Drogazale hori jabearen anaia da, hala uste dut.
es
-Creo que ese borracho es hermano del propietario.
fr
" " Ce type est le frère du propriétaire, je crois.
en
"That hophead's the brother of the proprietor, I believe.
eu
Behintzat gauza bat esan diezazuket.
es
Cuando menos te puedo asegurar una cosa...
fr
Et je peux te dire ceci...
en
I can tell you this much...
eu
ez dela uso mezulari horietako bat.
es
que no es una paloma mensajera.
fr
Il n'a rien d'un pigeon voyageur.
en
He's not an aerial pigeon."
eu
-Ez dela.?
es
-¿Una qué?...
fr
" " Un quoi ?...
en
"A what?...Oh."
eu
A! -Beharbada ez zenuen susmatuko, baina espainiarra da.
es
¡Ah! -Aunque no lo creas, es español.
fr
" Tu ne le crois peut-être pas, mais il est espagnol.
en
"You may not think it, but he's a Spaniard."
eu
Jesarlekuak luzetara jarrita zeuden eta aurkez zuen urdinez jantzitako gizonari begiratu zion Hughek, bere buruarekin ahots likatsuz berbetan egona baitzen, nahiz eta aldiune hartan, edanda, drogaturik edo biak batera, lozorro sakonak jota zirudien.
es
Los asientos del camión estaban dispuestos a todo lo largo, y Hugh miró al hombre de traje azul que, sentado frente a él, hablaba solo, con voz pastosa y ahora, borracho, narcotizado o ambas cosas, parecía ir sumido en profundo letargo.
fr
Il s'était parlé à lui-même d'une voix épaisse, et, maintenant, ivre, drogué, ou les deux à la fois, il paraissait avoir sombré dans la stupeur.
en
The seats ran lengthwise and Hugh looked at the man in the blue suit opposite, who had been talking thickly to himself, who now, drunk, drugged, or both, seemed sunk in stupor.
eu
Busean ez zegoen kobratzailerik.
es
En el camión no había cobrador.
fr
Il n'y avait pas de receveur dans le car :
en
There was no conductor on the bus.
eu
ageri-agerikoa zen irteterakoan bidai saria gidariari ordaindu behar ziotela, beraz, inork ez zion trabarik egin.
es
Tal vez más tarde llegaría uno y, como evidentemente el pasaje debía pagarse al chofer en el momento de bajar, nadie lo despertó.
fr
peut-être en monterait-il un peu plus tard ou bien le prix des places serait payé au chauffeur à la descente.
en
Perhaps there would be one later, evidently fares were to be paid the driver on getting off, so none bothered him.
eu
Benetan, haren hazpegiak, sudur gora eta nabarmena, kokots indartsua, espainiar jatorri sendokoak ziren.
es
Sus rasgos-nariz alta y prominente y barba enérgica-eran de claro origen español.
fr
Nettement ses traits, hauts, son nez proéminent, son menton ferme étaient espagnols.
en
Certainly his features, high, prominent nose and firm chin, were of strongly Spanish cast.
eu
Eskuak-haietako batean meloi erdi karraskatua zeukan-handiak, trebeak eta harrapariak ziren.
es
Sus manos-una de las cuales asía aún el medio melón roído-eran enormes, hábiles y rapaces.
fr
Ses mains-l'une d'elles tenait encore le melon à demi rongé-étaient énormes, énergiques, rapaces.
en
His hands-- in one he still clutched the gnawed half-melon-- were huge, capable and rapacious.
eu
Conquistador eskuak pentsatu zuen Hughek bat-batean.
es
Manos de 'conquistador', pensó Hugh de súbito.
fr
Des mains de conquistador, pensa soudain Hugh.
en
Hands of the conquistador, Hugh thought suddenly.
eu
Baina haren piura orokorrak conquistador bat barik; horixe izan zen Hughen begitazio beharbada arinegia;
es
Pero su aspecto general sugería no tanto el talante de un conquistador cuanto-era la idea acaso demasiado clara de Hugh-la confusión que a la larga tiende a dominar a los 'conquistadores'.
fr
Mais son aspect général,-c'était peut-être une conception trop étroite de Hugh-évoquait moins le conquistador que le désarroi qui a parfois tendance à envahir les conquistadores.
en
But his general aspect suggested less the conquistador than, it was Hugh's perhaps too neat idea, the confusion that tends eventually to overtake conquistadores.
eu
denboraren poderioz conquistador haiek menderatu ohi zituen nahastura iradokitzen zuen gehiago.
es
Su traje azul era de hechura fina y el saco abierto parecía bien adaptado a la cintura.
fr
Son complet bleu était de coupe coûteuse et le veston ouvert paraissait cintré à la taille.
en
His blue suit was of quite expensive cut, the open coat, it appeared, shaped at the waist.
eu
Traje urdinaren jostura garesti samarra zen, jaka zabaldua, ematen zuenaren arabera, gerrian ondo doitua.
es
Hugh observó sus pantalones de anchas valencianas que, amplios, caían sobre sus zapatos finos.
fr
Hugh avait remarqué son pantalon à larges bords relevés, tombant sur des chaussures de luxe.
en
Hugh had noticed his broad-cuffed trousers draped well over expensive shoes.
eu
Oinetakoak, ordea-goiz hartantxe distiraraziak baina edaritegiko zerrautsez zikinik-, zuloz beterik zeuden.
es
Sin embargo, los zapatos lustrados aquella mañana, aunque sucios ahora con serrín de cantina, estaban llenos de agujeros.
fr
Et pourtant ces chaussures-cirées le matin, mais maintenant couvertes de sciure de bistrot-étaient pleines de trous.
en
The shoes however-- which had been shined that morning but were soiled with saloon sawdust-- were full of holes.
eu
Ez zeroan gorbatarik.
es
No llevaba corbata.
fr
Il ne portait pas de cravate.
en
He wore no tie.
eu
Alkandora purpura dotoreak, saman zabalik, urrezko gurutze bat erakusten zuen.
es
Su elegante camisa morada, con el cuello desabrochado, dejaba ver un crucifijo de oro.
fr
Son élégante chemise mauve, ouverte sur le cou, montrait un petit crucifix d'or.
en
His handsome purple shirt, open at the neck, revealed a gold crucifix.
eu
Alkandora tarrataturik zegoen eta, zenbait lekutan, praketatik kanpo zintzilik.
es
La camisa estaba rasgada y en ciertas partes el faldón se asomaba por encima del pantalón.
fr
La chemise était déchirée et pendait par endroits hors du pantalon.
en
The shirt was torn and in places hung out over his trousers.
eu
Eta, zer edo zergatik, bi sonbreiru zeramatzan, tiroldar txano merke moduko bat beste sombreroaren koroi zabalaren gainean estu eta trebe jarrita.
es
Y por algún motivo llevaba dos sombreros, una especie de fieltro barato que se ceñía apretadamente a la copa de su otro sombrero.
fr
Et, pour une raison inconnue, il portait deux chapeaux, une sorte de Hombourg à bon marché, s'ajustant sur la large couronne de son sombrero.
en
And for some reason he wore two hats, a kind of cheap Homburg fitting neatly over the broad crown of his sombrero.
eu
-Zergatik diozu espainiarra dela? -esan zuen Hughek.
es
-¿Cómo es eso de que es español? -preguntó Hugh.
fr
" Qu'entends-tu par espagnol ? " demanda Hugh.
en
"How do you mean Spaniard?" Hugh said.
eu
-Marokoko gerra ostean etorri ziren-esan zuen Kontsulak-.
es
-Vinieron después de la guerra de Marruecos-dijo el Cónsul-.
fr
" Ils sont arrivés après la guerre du Maroc ", dit le Consul.
en
"They came over after the Moroccan war," the Consul said.
aurrekoa | 171 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus