Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
-Marokoko gerra ostean etorri ziren-esan zuen Kontsulak-.
es
-Vinieron después de la guerra de Marruecos-dijo el Cónsul-.
fr
" Ils sont arrivés après la guerre du Maroc ", dit le Consul.
en
"They came over after the Moroccan war," the Consul said.
eu
Pelado bat-gehitu zuen, irribarrez.
es
Un 'pelado'-añadió sonriendo.
fr
" Un pelado ", ajouta-t-il en souriant.
en
"A pelado," he added, smiling.
eu
Irribarreak aipu egiten zion berba haren gainean Hughekin izandako argudio bati, hark nonbait ikusia zuelako analfabeto hanka huts moduan definiturik.
es
La sonrisa aludía a una polémica que sobre este vocablo había tenido con Hugh, quien lo había visto definido en alguna parte como 'iletrado descalzo'.
fr
Le sourire évoquait une discussion qu'il avait eue avec Hugh à propos de ce mot. Hugh prétendait qu'il désignait quelque chose comme un va-nu-pieds analphabète.
en
The smile referred to an argument about this word he'd had with Hugh, who'd seen it defined somewhere as a shoeless illiterate.
eu
Kontsularen arabera, hura esanguretako bat besterik ez zen:
es
Según el Cónsul, ésta era sólo una de las acepciones;
fr
D'après le Consul, ce n'était là qu'un des sens ;
en
According to the Consul, this was only one meaning:
eu
izan ere, pelado haiek "bipilduak" ziren, biluzgorriak, baina baita benetako behartsuen bizkarroi izateko aberats zertan izanik ez zuten lagunak ere.
es
de hecho, los pelados eran los "encuerados", los "despojados", pero también eran aquellos que no tenían que ser ricos para despojar a los pobres de verdad.
fr
les pelados étaient en fait " les pelés ", les miséreux, mais aussi ceux qui n'avaient pas besoin d'être riches pour dépouiller les vrais pauvres.
en
pelados were indeed "peeled ones," the stripped, but also those who did not have to be rich to prey on the really poor.
eu
Esaterako, sasi politikari ezerez hankokerrok, ofizio horretan urtebetean besterik ez jardutearren, itxaro izan ohi dute alditxo horretan irabaztea geratzen zaien bizialdi osoan lanari saihets egiteko adina;
es
Por ejemplo, los mezquinos politicastros de medio pelo que, por sólo ocupar un cargo durante un año durante el cual esperan acumular lo suficiente para abjurar del trabajo durante el resto de sus días, harán literalmente lo que sea, desde lustrar zapatos hasta actuar como quien no es una "paloma mensajera".
fr
Par exemple, ces obscurs politiciens métis qui feraient n'importe quoi, de cirer des chaussures jusqu'à se comporter comme ceux qui ne sont pas des " pigeons voyageurs " afin d'obtenir un poste, ce poste ne durerait-il qu'une année, puisque, pendant cette année, ils espèrent bien assurer le reste de leur vie.
en
For instance those half-breed petty politicians who will, in order to get into office just for one year, in which year they hope to put by enough to forswear work the rest of their lives, do literally anything whatsoever, from shining shoes, to acting as one who was not an "aerial pigeon."
eu
benetan, edozer egiteko gauza dira, oinetakoei distira eragitetik "uso mezularia" ez denaren antzera jokatzeraino.
es
Hugh comprendió por fin que la palabra era bastante ambigua.
fr
Pour finir Hugh avait compris que le mot était assez ambigu.
en
Hugh understood this word finally to be pretty ambiguous.
eu
Hughek ulertu zuen berba hura, azken buruan, sano anbiguoa zela. Espainiar batek, esate baterako, indioa aipatzen duela interpreta lezake, berberak mesprezatu, erabiltzen, mozkorrarazten duen indioa.
es
Por ejemplo, un español podía interpretar que se trataba de un indio; el mismo indio al que despreciaba, utilizaba y embriagaba.
fr
L'Espagnol pouvait s'en servir pour désigner l'Indien, l'Indien qu'il méprisait, qu'il exploitait, qu'il soûlait.
en
A Spaniard, say, could interpret it as Indian, the Indian he despised, used, made drunk.
eu
Indioak, nolanahi ere den, hitz hartaz espainiarra adieraz lezake.
es
No obstante, el indio, con ese término, podía a su vez designar al español.
fr
L'Indien, de son côté, pouvait y voir l'Espagnol.
en
The Indian, however, might mean Spaniard by it.
eu
Edonork erabil lezake, ere, arlote bat eginda dabilena izendatzeko.
es
Cualquiera podía usarlo para definir a quien se ponía en evidencia.
fr
L'un et l'autre pouvaient l'utiliser pour qualifier quiconque se donnait en spectacle.
en
Either might mean by it anyone who made a show of himself.
eu
Apika, konkistaren ondoren destilatzeraino heldutako ele horietako bat zen, artez iradokitzen zuelarik, bateko, lapurra-benetan halako esanahia zuen-, besteko, esplotatzailea.
es
Tal vez fuera una de esas palabras destiladas por la Conquista, ya que sugería por una parte la idea de ladrón y por otra la de explotador.
fr
C'était peut-être l'un de ces mots que la conquête avait distillés, évoquant d'une part, le voleur, d'autre part, l'exploiteur.
en
It was perhaps one of those words that had actually been distilled out of conquest, suggesting, as it did, on the one hand thief, on the other exploiter.
eu
Beti izaten dira elkartrukagarriak suntsitu gura dituen lagunei ospea kentzeko erasotzaileak darabiltzan irainezko esakuneak!
es
¡Recíprocos eran siempre los vocablos injuriosos con los que el agresor desacredita a quienes va a destruir!
fr
Ils sont toujours réversibles, ces termes par lesquels l'agresseur discrédite ceux qu'il va asservir !
en
Interchangeable ever were the terms of abuse with which the aggressor discredits those about to be ravaged!
eu
Muinoa atzean zutelarik, autobusa hotel baterantz jotzen zuen iturridun hiribide baten oinaren aurrez aurre geratu zen:
es
Después de dejar atrás la colina, el camión se detuvo ante la entrada de una avenida adornada de fuentes que llevaba a un hotel:
fr
La côte gravie, l'autocar stoppa devant l'entrée d'une avenue ornée de fontaines, conduisant à un hôtel :
en
The hill behind them, the bus was stopping opposite the foot of an avenue, with fountains, leading to a hotel:
eu
Casino de la Selva.
es
el Casino de la Selva.
fr
le Casino de la Selva.
en
the Casino de la Selva.
eu
Hughek ikusi ahal izan zituen tenis zelaiak, eta figura zuriak han-hemenka, Kontsularen begiek zer edo zer adierazten zuten.
es
Hugh distinguió las canchas de tenis y las siluetas vestidas de blanco que en ellas se movían;
fr
Hugh distingua des courts de tennis, et des silhouettes blanches qui s'agitaient, observa le Consul-il y avait là le Dr.
en
Hugh made out tennis courts, and white figures moving, the Consul's eyes pointed-- there were Dr.
eu
han ziren Vigil doktorea eta M.Laruelle.
es
los ojos del Cónsul indicaron que allí se encontraban el Dr.
fr
Vigil et M. Laruelle.
en
Vigil and M. Laruelle.
eu
M.Laruellek, bera baldin bazen, bola bat zerurantz bota eta erraketaz jo zuen, baina, Vigilek pasatzen utzi zionez gero, bestaldera igaro zen.
es
Vigil y M. Laruelle. M. Laruelle, si acaso era él, lanzó una pelota hacia lo alto, le dio un golpe con la raqueta, pero como Vigil la dejó pasar, rebotó en otro campo.
fr
M. Laruelle, si c'était lui, lança une balle haute et la rabattit en un smash, mais Vigil la dépassa, alla de l'autre côté.
en
M. Laruelle, if it was he, tossed a ball high into the blue, smacked it down, but Vigil walked right past it, crossing to the other side.
eu
Hantxe hasten zen, benetan, amerikar autobidea;
es
Aquí comenzaba de veras la carretera de estilo estadounidense;
fr
À cet endroit commençait vraiment la route américaine ;
en
Here the American highway really began;
eu
eta disfrutatzea izan zuten errepide oneko zati labur bat.
es
por un corto trecho disfrutaron un camino pavimentado.
fr
et ils se réjouirent de cette brève section de bon pavage.
en
and they enjoyed a brief stretch of good road.
eu
Camióna tren geltokira heldu zen, lokartuta zegoen, seinaleak altxaturik, orratzainak lokumatuta.
es
El 'camión' llegó a la estación del ferrocarril que dormía, con las señales alzadas y los cambiavías soñolientos.
fr
Le camion parvint à la gare, endormie, ses signaux relevés, ses aiguillages bloqués dans le sommeil.
en
The camión reached the railway station, sleepy, signals up, points locked in somnolence.
eu
Liburu baten antzera zegoen itxita.
es
Estaba cerrada como un libro.
fr
Elle était fermée comme un livre.
en
It was closed like a book.
eu
Logela bagoi ohiz kanpoko batzuk bazter trenbide batean zurrungaka.
es
Inusitados Pullmans roncaban en una vía muerta.
fr
Des pullmans, inattendus, étaient arrêtés sur une voie de garage.
en
Unusual pullmans snored along a siding.
eu
Nasan metaturik zeuden Pearce petrolio tangak.
es
En el terraplén dormían los carros tanques Pearce.
fr
Sur le quai reposaient des barils d'huile Pearce.
en
On the embankment Pearce oiltanks were pillowed.
eu
Haien zilarreko distira leundua baino ez zegoen esna, zuhaitzen artean gordegordeka jolasean.
es
Sólo permanecía despierto su bruñido brillo plateado que jugaba al escondite entre los árboles.
fr
Seuls leurs éclairs d'argent étaient réveillés et jouaient à cache-cache parmi les arbres.
en
Their burnished silver lightning alone was awake, playing hide-and-seek among the trees.
eu
Eta berbera egongo zen gau hartan bertan plataforma hartan, pelegrin fardela alboan.
es
Y en esa plataforma solitaria estaría él mismo esta noche, con su alforja de peregrino.
fr
Et sur ce quai désert, ce soir, Hugh lui-même attendrait, avec son baluchon de pèlerin.
en
And on that lonely platform tonight he himself would stand, with his pilgrim's bundle.
eu
QUAUHNAHUAC
es
QUAUHNÁHUAC
fr
QUAUHNAHUAC
en
QUAUHNAHUAC
eu
-(askozaz ere gehiago esan gura zuela!) Hughek irribarre egin zuen, Yvonnerenganantz aurrera makurtuta.
es
-con lo cual quería significar mucho más. Hugh se inclinó hacia Yvonne, sonriéndole.
fr
" Comment allez-vous ? " demanda-t-il à Yvonne (et cela voulait dire tellement plus).
en
"How are you?" (meaning how much more!) Hugh smiled, leaning over to Yvonne.
eu
-Hain da dibertigarria hau.
es
-Todo esto es tan divertido...
fr
" C'est si drôle-"
en
"This is such fun--"
eu
Ume baten antzera, Hughek nahi zuen den-denak alaitsu egotea bidaian.
es
Igual que un niño, Hugh quería que todos estuviesen felices con el viaje.
fr
Comme un enfant, Hugh voulait que tout le monde fût heureux pendant une promenade.
en
Like a child Hugh wanted everyone to be happy on a trip.
eu
Hilerrira joan behar izanez gero ere, nahi izango zuen haiek guztiak alai egotea.
es
Aunque hubiese tenido que ir al cementerio, habría querido que se sintiesen felices.
fr
Même s'ils étaient allés au cimetière, il aurait voulu qu'ils fussent heureux.
en
Even had they been going to the cemetery he would have wanted them to be happy.
eu
Baina Hugh areago sentitzen zen, garagardo pinta batek suspertuta, eskolako kirol taldean kide moduan azken unean onartu eta "kanporaketa" partida batean jokatzera doana bezala:
es
Pero tenía ante todo la impresión de contender (fortalecido con una pinta de cerveza) por su escuela en una competencia deportiva después de haber sido incorporado al equipo en el último momento:
fr
Mais il avait surtout l'impression d'aller jouer un match pour son école, fortifié par une pinte de " bitter ", après avoir été incorporé dans l'équipe à la dernière minute :
en
But Hugh felt more as if, fortified by a pint of bitter, he were going to play in some important "away" match for a school fifteen in which he'd been included at the last minute:
eu
arerioen hogeita bosteko lerroaren, gol ateko langa zuriago eta garaiagoen beldurrak, azazkalak eta botak bezain gogorra, beroaldi bitxi batez hitza eta pitza darizkiola berbetan jarduteko gurari presazkoa eragiten zion.
es
cuando el temor al campo enemigo, duro como los clavos y las botas, con su portería más alta y blanca, se expresaba en una extraña exaltación, en un urgente deseo de charlar.
fr
lorsque la peur, dure comme clous et semelles du terrain ennemi, de ses mâts de but plus hauts et plus blancs se transformait en une étrange exaltation, en un désir urgent de bavarder.
en
when the dread, hard as nails and boots, of the foreign twenty-five line, of the whiter, taller goalposts, expressed itself in a strange exaltation, an urgent desire to chatter.
eu
Eguerdiko makaleria ondotik igaro zitzaion, geratzeke: halere, egoeraren errealitateak, gurpileko erradioen antzera, aienatuz zihoazen goragoko gertaera irrealetarantz mugitzerakoan.
es
La languidez del mediodía pasó a su lado, sin detenerse, y sin embargo, las desnudas realidades de la situación se borraban como los rayos de una rueda al moverse hacia altos e irreales acontecimientos.
fr
La langueur de midi l'avait fui : pourtant les réalités nues de la situation, comme les rayons d'une roue, se brouillaient dans leur mouvement vers de hauts et irréels événements.
en
The noonday languor had passed him by: yet the naked realities of the situation, like the spokes of a wheel, were blurred in motion towards unreal high events.
eu
Aldiune hartan bidaia hura begitandu zitzaion zitekeenik eta asmorik onena.
es
Ahora le parecía este viaje la mejor de las ideas.
fr
Cette promenade lui paraissait maintenant la meilleure des idées.
en
This trip now seemed to him the best of all possible ideas.
eu
Kontsulak berak ere, artean, aldarte onean zirudien.
es
Hasta el Cónsul parecía seguir de buen humor.
fr
Le Consul lui-même paraissait de bonne humeur.
en
Even the Consul seemed still in a good mood.
eu
Baina haien guztion arteko komunikazioa berehala bihurtu zen berriro ia benetan ezinezko;
es
Pero pronto la comunicación recíproca se hizo virtualmente imposible;
fr
Mais toute communication entre eux redevint bientôt impossible ;
en
But communication between them all soon became again virtually impossible;
eu
amerikar autobidea uhinetan urruntzen zen.
es
la carretera de estilo estadounidense se alejaba, ondulante, en la distancia.
fr
la roue américaine s'évanouit dans le lointain.
en
the American highway rolled away into the distance.
eu
Brastakoan laga zuten, harrizko murru latzek ikuspegia eragotzi zuten.
es
De pronto, al abandonarla, toscos muros de piedra ocultaron la vista.
fr
Ils la quittèrent brusquement, des murs de pierre brute vinrent leur masquer la vue.
en
They left it abruptly, rough stone walls shut out the view.
eu
Orduan, zarataka eta hara-honaka joan ziren basalorez beteriko landaresi garaien artean, ezkilalore urdin ilunek apaindurik.
es
Ahora traqueteaban entre tupidos setos cubiertos de flores silvestres en forma de campánulas azul oscuro.
fr
Maintenant ils cahotaient entre des haies denses, pleines de fleurs sauvages aux clochettes d'un bleu royal profond.
en
Now they were rattling between leafy hedges full of wild flowers with deep royal bluebells.
eu
Beharbada, beste ezkerte mota bat.
es
Quizás fueran otra especie de convólvulos.
fr
Peut-être une autre espèce de convolvulus.
en
Possibly, another kind of convolvulus.
eu
Jantzi berde eta zuriak zintzilik zeuden lastozko teilatudun etxe apalen kanpoaldeko artagainetan.
es
De las cañas de maíz, alrededor de las chozas techadas de palma, colgaba ropa de color verde y azul.
fr
Des étoffes blanches et vertes pendaient sur les tiges de maïs, devant les maisons basses au toit d'herbe.
en
Green and white clothing hung on the cornstalks outside the low grass-roofed houses.
eu
Alde hartan, lore azul dirdiratsuak zegoeneko lilitan elurturik ziren arboletara igotzen ziren.
es
Aquí las flores de brillante azul trepaban hasta las copas de los árboles cubiertos ya de capullos blancos.
fr
Là, les vives corolles bleues escaladaient les arbres qui étaient déjà neigeux de fleurs.
en
Here the bright blue flowers climbed right up into the trees that were already snowy with blooms.
eu
Eskuin, bertatik garaiago bihurtu zen pareta batetik harantzago, beren goizeko zuhaiztia zetzan.
es
A su derecha, allende un muro que de pronto se hizo mucho más alto, se extendía el mismo bosque que habían recorrido aquella mañana.
fr
Sur leur droite, derrière un mur qui soudain devint plus haut que les autres, ce fut leur bosquet du matin.
en
To their right, beyond a wall that suddenly became much higher, now lay their grove of the morning.
eu
Eta hementxe zen, zerion garagardo usainak hala salatzen zuen, Cervecería Quauhnahuac bera.
es
Y aquí, proclamada por su olor a cerveza, estaba la Cervecería Quauhnáhuac.
fr
Et là, annoncée par une légère odeur de bière, la Cerveceria Quauhnahuac elle-même.
en
And here, announced by its smell of beer, was the Cervecería Quauhnahuac itself.
eu
Yvonnek eta Hughek, Kontsularen inguruan, adore eta adiskidetasun begiratu bat elkartrukatu zuten.
es
Yvonne y Hugh, en torno al Cónsul, cambiaron una mirada de estímulo y amistad.
fr
Yvonne et Hugh, par-dessus le Consul, échangèrent un regard d'encouragement et d'amitié.
en
Yvonne and Hugh, around the Consul, exchanged a look of encouragement and friendship.
eu
Atetzarrak anartean zabalik zirauen.
es
El enorme portón seguía abierto.
fr
La porte massive était toujours ouverte.
en
The massive gate was still open.
eu
Zein goxo igaro zuten zarataka eta dardarka!
es
¡Con qué velocidad pasaron frente al establecimiento!
fr
Comme ils passaient vite !
en
How swiftly they clattered past!
eu
Nahiz eta Hughek berriro lortu zuen mahai belztu eta hostoz estaliak ikustea eta, urrunago, orriek itotako iturria.
es
Con todo, Hugh tuvo tiempo de volver a ver las mesas ennegrecidas cubiertas de hojas y, en la distancia, la fuente asfixiada de hojarasca.
fr
Et pourtant Hugh eut le temps de revoir les tables noires et couvertes de feuilles et, au loin, la fontaine étouffée de verdure.
en
Yet not before Hugh had seen again the blackened and leaf-covered tables and, in the distance, the fountain choked with leaves.
eu
Armadiloa zeukan neska joana zen, baina, patioan, etxezain itxurako biseradun gizona zegoen, bakarrik, eskuak bizkarrean, haiei begira.
es
La niñita con el armadillo había desaparecido pero, en el patio, el hombre de la visera con aspecto de guardabosque seguía allí contemplándolos, solitario, con las manos detrás de la espalda.
fr
La petite fille au tatou était partie, mais l'homme à la visière, qui ressemblait à un garde-chasse, se tenait seul, debout dans la cour, les mains derrière le dos, et les regardait.
en
The little girl with the armadillo had gone, but the visored man resembling a gamekeeper was standing alone in the courtyard, his hands behind his back, watching them.
eu
Horman zehar, zipresek laztan egiten zioten elkarri, gainean zuten hautsari eutsita.
es
A lo largo del muro los cipreses se hacían recíprocas caricias, soportando el polvo que los cubría.
fr
Le long du mur, les cyprès frissonnaient, résignés à leur poussière.
en
Along the wall the cypresses stirred gently together, enduring their dust.
eu
Trenbide pasagunea gaindituta, Tomalíneko errepidea tarte batean leunago bilakatu zen.
es
Después del paso a desnivel, el camino a Tomalín mejoró durante un trecho.
fr
De l'autre côté du passage à niveau, la route de Tomalin s'améliora pour un temps.
en
Beyond the level-crossing the Tomalín road became smoother for a time.
aurrekoa | 171 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus