Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontsulak atzera egin zuen, Vigilen beldur, Quinceyren beldur, cantinatik irteten ikusiko ote zuten, baina, itxura batean, ez ziren hartaz ohartu heldua berri zen Tomalíneko camiónaz harantzago igaro bitartean, ukondoei jockeyen antzera eraginik, etengabe fordelaka.
es
El Cónsul retrocedió temeroso de Vigil, de Quincey, de que lo vieran salir de la cantina, pero ellos parecieron no advertirlo cuando pasaron junto al 'camión' de Tomalín (que acababa de llegar) agitando los hombros como los jockeys, a la vez que charlaban sin cesar.
fr
Le Consul recula. Il avait peur maintenant de Vigil, de Quincey, d'être vu sortant de cette cantina. Mais ils ne parurent pas le remarquer, passèrent devant le car de Tomalin, qui venait d'arriver, leurs coudes travaillant comme ceux de jockeys, bavardant sans arrêt avec animation.
en
The Consul drew back, fearful now of Vigil, of Quincey, of being seen coming out of the cantina, but they appeared not to notice him as they glided past the Tomalín camion, which had just arrived, their elbows working like jockeys, chattering unceasingly.
eu
Susmoa hartu zuen besteen elkarrizketa beraren gainekoa zela erabat;
es
El Cónsul sospechó que toda su conversación se refería a él:
fr
Il les soupçonna de ne parler que de lui ;
en
He suspected their conversation to be entirely about him;
eu
zer egin ote zitekeen harekin, galdetzen ari ziren, zenbat edari ez ote zituen turrustatuko bartko Gran Baile hartan?
es
¿qué podía hacerse con él?, se preguntaban, ¿cuántos tragos había tomado anoche en el Gran Baile?
fr
que pouvait-on en faire, se demandaient-ils, combien d'alcools avait-il bus la nuit précédente au Gran Baile ?
en
what could be done with him, they were asking, how many drinks had he put away at the Gran Baile last night?
eu
Bai, hantxe ziren, nahiz eta Bella Vistarantz bertarantz zihoazen, haren gaineko "uste" apur batzuk gehiago eskuratzera.
es
Sí, allí estaban, yendo precisamente rumbo al Bella Vista, para conseguir algunas "opiniones" adicionales sobre él.
fr
Ils allaient même vers la Bella Vista, pour recueillir quelques " informations " de plus sur son compte.
en
Yes, there they were, even going towards the Bella Vista itself, to get a few more "opinions" about him.
eu
Firin-faran, desagertuz joan ziren.
es
Revolotearon a diestra y siniestra y desaparecieron...
fr
Ils zigzaguèrent encore çà et là, disparurent...
en
They flitted here and there, vanished...
eu
Es inevitable la muerte del Papa.
es
"Es inevitable la muerte del papa."
fr
Es inevitable la muerte del Papa.
en
Es inevitable la muerte del Papa.
eu
es
fr
en
eu
8
es
VIII
fr
VIII
en
8
eu
MALDAN BEHERA.
es
Cuesta abajo...
fr
Descente...
en
DOWNHILL...
eu
-Sakatu enbragea, zapaldu azeleragailua-gidariak irribarre bat bidali zuen sorbalda gainetik-.
es
-Mete el cloch; acelera-el chofer sonrió por encima del hombro-.
fr
" Lâche les freins, mets les gaz. " Le chauffeur lança une grimace par-dessus son épaule.
en
"Let in the clutch, step on the gas," the driver threw a smile over his shoulder.
eu
Jakina, Mike-irlandar-amerikarrez jarraitu zuen, haien onuragarri.
es
Ok, Mike-dijo, en provecho de todos, con acento irlandés-americano.
fr
" D'accord, Mike ", continua-t-il, pour eux avec un accent irlando-américain.
en
"Sure, Mike," he went on Irish-American for them.
eu
Busa, 1918ko Chevrolet bat, aurrera joan zen dardaraldi bizian, olio ikaratuen zarata aterata.
es
El autobús, Chevrolet 1918, avanzaba sacudiéndose con fragor de gallinas espantadas.
fr
Le car, une Chevrolet 1918, bondit en avant dans un raffut de basse-cour en émoi.
en
The bus, a 1918 Chevrolet, jerked forward with a noise like startled poultry.
eu
Ez zegoen beterik, are gutxiago Kontsularentzat, ipurdi zabal-zabalik jesarrita zegoen-eta, umore onean, mozkortu-edateke-lotsagaldurik;
es
No estaba lleno, aunque el Cónsul ocupaba mucho espacio al estirarse eufórico, borracho-sobrio-desinhibido;
fr
Il n'était pas plein, si ce n'était pour le Consul, allongé, en excellente forme, Soûl-de-sang-froid-sans-inhibition ;
en
It wasn't full, save for the Consul, who spread himself, in a good mood, drunk-sober-uninhibited;
eu
Yvonne neutral baina irribarretsu esertzen zen:
es
Yvonne tenía un aire neutral pero sonriente;
fr
Yvonne, assise, était indifférente, mais souriante ;
en
Yvonne sat neutral but smiling:
eu
abian ziren, nolanahi ere.
es
habían logrado ponerse en marcha.
fr
ils étaient partis, en tout cas.
en
they'd started anyhow.
eu
Haizerik ez; halere, bolada batek olanak astindu zituen kalean zehar.
es
Aunque no soplaba viento, una ráfaga agitaba los toldos de la calle.
fr
mais des bouffées d'air qui soulevaient les stores au long des rues.
en
No wind; yet a gust lifted the awnings along the street.
eu
Berehala, kulunka ibili ziren harri kaotikozko itsaso astun batetik.
es
Pronto se hallaron meciéndose en un pesado mar de caóticas piedras.
fr
Bientôt, ils roulèrent sur une grosse mer de pavés chaotiques.
en
Soon they were rolling in a heavy sea of chaotic stone.
eu
Yvonneren zinemarako iragarkiz jositako stand hexagonal garaien paretik igaro ziren:
es
Pasaron junto a altos puestos de forma hexagonal cubiertos con anuncios del cine de Yvonne:
fr
Ils croisèrent devant des stands hexagonaux, constellés de publicité pour le cinéma d'Yvonne :
en
They passed tall hexagonal stands pasted with advertisements for Yvonne's cinema:
eu
Las Manos de Orlac.
es
Las manos de Orlac.
fr
Los Manos de Orlac.
en
Las Manos de Orlac.
eu
Beste toki batzuetan, film beraren posterrek odolez blaituriko hiltzaile esku batzuk erakusten zituzten.
es
En otros sitios los carteles de la misma película mostraban unas manos de asesino bañadas en sangre.
fr
Ailleurs, des affiches pour le même film montraient des mains d'assassin, enrubannées de sang.
en
Elsewhere posters for the same film showed a murderer's hands laced with blood.
eu
Astiro zebiltzan, Baños de la Libertad, Casa Brandes (La Primera en el Ramo de Electricidad) etxeetatik harantzago, arrotz ululari mozorrotu kale estu malkartsuetan zehar.
es
El autobús avanzaba despacio; pasó junto a los Baños de la Libertad y junto a la Casa Brandes (La Primera en el Ramo de Electricidad);
fr
Le car avançait lentement, passa devant des Banos de la Libertad, la Casa Brandes (La Primera en el Ramo de Electricidad), traversa, tel un intrus encapuchonné et ululant, les étroites petites rues en pente.
en
They advanced slowly, past the Baños de la Libertad, the Casa Brandes (La Primera en el Ramo de Electricidad), a hooded hooting intruder through the narrow tilted streets.
eu
Azokan, hegazti biziz zamaturiko otarreak aldean zekartzaten emakume indio batzuen zain geratu ziren.
es
recorrió cual ululante intruso encapuchado las callejuelas estrechas y empinadas.
fr
Au marché, il s'arrêta pour charger un groupe de femmes indiennes, encombrées de paniers de volailles vivantes.
en
At the market they stopped for a group of Indian women with baskets of live fowl.
eu
Emakumeen aurpegi gotorrak zeramika ilunaren kolorekoak ziren.
es
Los rostros vigorosos de las mujeres tenían el color oscuro de la cerámica de barro.
fr
Leurs forts visages étaient couleur de céramique sombre.
en
The women's strong faces were the colour of dark ceramic ware.
eu
Euren higiduretan, halako masibotasun moduko bat geratu zen, egokitu bitartean Haietako bizpahiruk zigarrokinak zeuzkaten belarri ostean, beste batek pipa zahar bat murtxikatzen zuen.
es
En los movimientos que hicieron al acomodarse había cierta pesadez. Dos o tres llevaban colillas de cigarros tras la oreja y otra masticaba una vetusta pipa.
fr
Deux ou trois d'entre elles avaient des mégots de cigarette derrière l'oreille, une autre mâchonnait le tuyau d'une vieille pipe.
en
There was a massiveness in their movements as they settled themselves. Two or three had cigarette stubs behind their ears, another chewed an old pipe.
eu
Eguzkiak idolo zaharren moduko aurpegi umore onekoetan jotzen zituen, baina ez zuten irribarrerik egiten.
es
Aunque sus rostros joviales de ídolos antiguos se arrugaban con el sol, no sonreían. Cuando Hugh e Yvonne cambiaban de lugar les dijo el chofer:
fr
Leurs figures sans malice de vieilles idoles étaient ridées par le soleil, mais ne souriaient pas.
en
Their good-humoured faces of old idols were wrinkled with sun but they did not smile.
eu
-Begira!
es
-¡Miren!
fr
-" Regardez !...
en
--"Look!
eu
OK-bus gidariak Hugh eta Yvonne gonbidatu zituen, lekuz aldatzen ari baitziren, kolkoan habiatuta egondako alkandora barrutik aterata, bakearen enbaxadore txikitxoak, bi uso eder zuri bezatu aurkezten zizkiela-.
es
Ok-a la vez que sacaba de debajo de la camisa, en donde habían permanecido acurrucadas (diminutos embajadores secretos de paz y amor) dos blancas palomas hermosas y mansas-.
fr
!... " dit le chauffeur du car à Hugh et à Yvonne qui changeaient de place, et il sortit de sa chemise, où ils étaient blottis, secrets petits ambassadeurs de paix, d'amour, deux magnifiques pigeons blancs apprivoisés.
en
O.K." the driver of the bus invited Hugh and Yvonne, who were changing places, producing, from beneath his shirt where they'd been nestling, little secret ambassadors of peace, of love, two beautiful white tame pigeons.
eu
Nire. a!...
es
Mis... este...
fr
" Mes-ah-pigeons voyageurs. "
en
"My-- ah-- my aerial pigeons."
eu
Txorien buruak laztandu behar izan zituzten eta, haiek, bizkarrak harro-harro okertuta, margo zuriz pintatu berri legetxe distiratu ziren.
es
Tuvieron que rascar la cabeza de ambas aves que, arqueándose orgullosas, brillaban como si acabasen de cubrirlas con pintura blanca.
fr
Ils durent gratter la tête des oiseaux qui, le dos fièrement cambré, semblaient briller d'une toute fraîche peinture blanche.
en
They had to scratch the heads of the birds who, arching their backs proudly, shone as with fresh white paint.
eu
(Jakitun egongo ote zen, Hughek azken izenburuak usainduta jakin zezakeen moduan, askozaz ere hurbilago zegoela, are une horietan ere, Errepublikako Gobernua Ebro galtzetik, egun gutxi batzuen kontua izango zela Modesto erabat erretiratzea?). Gidariak berriro sartu zituen usoak alkandora zuri zabalduaren barrura:
es
(¿Acaso sabía él, como Hugh-que con sólo oler los últimos titulares se había enterado-, cuánto más cerca se encontraba el gobierno, en ese preciso momento, de perder el Ebro, y que ahora sería sólo cosa de días antes de que Modesto se retirara del todo?) El chofer volvió a guardar los pichones bajo su camisa blanca, que llevaba abierta:
fr
(Le chauffeur pouvait-il savoir, comme Hugh l'avait su en flairant les dernières manchettes des journaux, combien les Gouvernementaux étaient plus proches, à cet instant, de perdre la bataille de l'Èbre, et que le repli total de Modesto n'était plus qu'une question de jours ?) L'homme remit les pigeons sous sa chemise décolletée :
en
(Could he have known, as Hugh, from merely smelling the latest headlines had known, how much nearer even in these moments the Government were to losing the Ebro, that it would now be a matter of days before Modesto withdrew altogether?) The driver replaced the pigeons under his white open shirt:
eu
-Epeltxo egon daitezen.
es
-Para que estén calientitos.
fr
" Pour les tenir au chaud.
en
"To keep them warm.
eu
Seguru, Mike.
es
Ok, Mike.
fr
D'accord Mike.
en
Sure, Mike.
eu
Bai, jauna-esan zien-. ¡Vámonos!
es
Sí, señor-les dijo-. '¡Vámonos!'
fr
Oui, monsieur ", leur dit-il.
en
Yes, sir," he told them."Vámonos!"
eu
Algara egin zuen baten batek busa berriro abiatu zenean;
es
Al arrancar el autobús con violenta sacudida, alguien se rio;
fr
les visages des autres passagers s'ouvrirent à une joie manifeste ;
en
Someone laughed as the bus lurched off;
eu
beste bidaiarien aurpegiak astiro arrakalatzen joan ziren bizipozetan; camióna andre adinekoak komunitate batean elkarri txertatzera behartzen ari zen.
es
los rostros de los demás pasajeros se agrietaron lentamente en expresiones de regocijo; el camión obligaba a las mujeres a constituir una sólida comunidad.
fr
le camion fondit les vieilles femmes en une seule communauté.
en
the faces of the other passengers slowly cracked into mirth, the camión was welding the old women into a community.
eu
Merkatuko arku gaineko erlojuak, Rupert Brooke-ren poemakoak legetxe, hirurak hamar gutxiago zirela adierazten zuen;
es
El reloj, sobre el arco del mercado, como el de Rupert Brooke, indicaba que eran las tres menos diez;
fr
L'horloge, au-dessus de la porte du marché, comme celle du poème de Rupert Brooke, annonçait trois heures moins dix ;
en
The clock over the market arch, like the one in Rupert Brooke, said ten to three;
eu
baina, benetan, hogei gutxiago ziren.
es
pero en realidad faltaban veinte minutos.
fr
mais il était moins vingt.
en
but it was twenty to.
eu
Zabuka eta jauzika ibili ziren bide nagusitik, Avenida de la Revoluciónetik, leihoan, Kontsulak burua mespretxuz mugitzen zuelarik, Dr.
es
pasaron junto a unas oficinas en cuyas ventanas podía leerse, mientras el Cónsul meneaba la cabeza en señal de reproche: Dr.
fr
Ils atteignirent cahin-caha la rue principale, Avenida de la Revolución, passèrent, tandis que le Consul hochait la tête, d'un air dépréciateur, devant les bureaux dont les fenêtres affichaient le nom du Dr.
en
They rambled and bounced into the main highway, the Avenida de la Revolución, past offices whose windows proclaimed, while the Consul nodded his head deprecatingly, Dr.
eu
Arturo Díaz Vigil, Médico Cirujano y Partero idatzita zeukaten bulegoen paretik, zinemaren beraren aldetik. Edadeko emakumeek ere, aditu batean, ez omen zekiten ezer Ebroko Batailaren gainean.
es
Arturo Díaz Vigil, Médico Cirujano y Partero, junto al cine mismo. Tampoco las mujeres parecían saber nada de la batalla del Ebro.
fr
Arturo Díaz Vigil, Médico Cirujano, y Partero, puis devant le cinéma lui-même... Les vieilles femmes ne paraissaient pas non plus être au courant de la bataille de l'Èbre.
en
Arturo Diaz Vigil, Médico Cirujano y Partero, past the cinema itself.-- The old women didn't look as though they knew about the Battle of the Ebro either.
eu
Haietako bik autu antsiatsu batean ziharduten, zoruko oholtza eraman onekoaren kirrinkak eta karrankak gorabehera, arrainaren prezioa zela kausa.
es
Dos de ellas, sin importarles el alboroto ni los rechinidos de las pacientes duelas, conversaban, preocupadas, sobre el precio del pescado.
fr
Deux d'entre elles, malgré les grincements et les craquements de la carrosserie, poursuivaient une conversation passionnée sur le prix du poisson.
en
Two of them were holding an anxious conversation, in spite of the clatter and squeak of the patient floorboards, about the price of fish.
eu
Turistekin ekanduta, ez ziren haietaz konturatu.
es
Acostumbradas a los turistas, ya no se fijaban en ellos.
fr
Habituées aux touristes, elles ne les remarquèrent même pas.
en
Used to tourists, they took no notice of them.
eu
Hughek Kontsulari itaundu zion:
es
Hugh preguntó al Cónsul:
fr
Hugh chuchota au Consul :
en
Hugh conveyed to the Consul:
eu
-Zelan doaz rajaren dardarak?
es
-¿Cómo anda la temblorina del rajá?
fr
" Comment va cette tremblote de maharajah ?
en
"How are the rajah shakes?"
eu
Inhumaciones:
es
'Inhumaciones':
fr
Inhumaciones :
en
Inhumaciones:
eu
Kontsulak, irribarreka belarri bati tenk eginda, erantzun moduan erakutsi zuen hileta etxe ikaratua, non loro batek, buru harro, behera begiratzen baitzuen sarreran zintzilikaturiko esekigailutik, gainean idazkun batek honela galdetzen zuela:
es
pellizcándose con sorna una oreja, el Cónsul indicó la respuesta en el establecimiento funerario que pareció desfilar agitándose ante ellos, y en el cual un perico con la cabeza erguida miraba desde su percha suspendida sobre la entrada en la cual un letrero hacía la pregunta:
fr
Le Consul, se tirant plaisamment une oreille, désignait en réponse la boutique de l'entrepreneur de pompes funèbres où un perroquet regardait, la tête dressée, du haut de son perchoir suspendu au-dessus de l'entrée, une pancarte qui demandait :
en
the Consul, laughingly pinching one ear, was pointing for answer at the undertakers' jolting by, where a parrot, head cocked, looked down from its perch suspended in the entrance, above which a sign inquired:
eu
Quo Vadis?
es
¿Quo vadis?
fr
Quo Vadis ?
en
Quo Vadis?
eu
Haien ibilgua, segitu-segituan, aldapa behera joan zen, idi urratsetan, zuhaitz zahar handiekiko plaza ezkutu baterantz, hosto delikatuak udaberriko berde berria legez.
es
En cuanto ellos, iban cuesta abajo, a paso de caracol, junto a una apartada plaza con árboles enormes y viejos, cubiertos de tierno follaje cual nuevo reverdecimiento primaveral.
fr
Ils descendaient, à une vitesse d'escargot, le long d'un square écarté, peuplé de grands et vieux arbres, dont les feuilles délicates étaient d'un vert quasi printanier.
en
Where they were going immediately was down, at a snail's pace, by a secluded square with great old trees, their delicate leaves like new spring green.
eu
Lorategian, zuhaizpean, usapalak eta antxume beltz txiki bat.
es
En el jardín, bajo los árboles, había palomas y también una cabrita negra.
fr
Dans le jardin, sous ces arbres il y avait des pigeons et une petite chèvre noire.
en
In the garden under the trees were doves and a small black goat.
eu
¿Le gusta este jardín, que es suyo?¡Evite que sus hijos lo destruyan!
es
¿Le gusta este jardín que es suyo?
fr
¿ Le gusta este jardin, que es suyo ?
en
¿Le gusta este jardín, que es suyo?
eu
Zaindu ezazu, zure seme-alabek suntsi ez dezaten!
es
¡Evite que sus hijos lo destruyan!, decía un aviso.
fr
Evite que sus hijos lo destruyant !
en
¡Evite que sus hijos lo destruyan!
eu
.
es
...
fr
...
en
...
aurrekoa | 171 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus