Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Behin zabaldu zen ate zabukakoa; baten batek arin begiratu zuen barrura, ase geratzeko;
es
La puerta de goznes se abrió una vez y alguien echó una rápida mirada, quedó satisfecho y salió:
fr
Le battant de la porte s'était ouvert, quelqu'un avait jeté un rapide coup d'?il circulaire pour se tranquilliser, puis était parti :
en
Once the swing door opened, someone glanced round quickly to satisfy himself, went out:
eu
joan egin zen: Hugh, Jacques ote?
es
¿era Hugh? ¿o Jacques?
fr
Était-ce Hugh, Jacques ?
en
was that Hugh, Jacques?
eu
Haietako edonor zelarik ere, bazirudien bi-bion ezaugarriak zituela, txandaka.
es
Fuera quien fuese, parecía tener las facciones de ambos alternativamente.
fr
Qui que ce fût, il paraissait avoir, à tour de rôle, les traits de tous les deux.
en
Whoever it was had seemed to possess the features of both, alternately.
eu
Besteren bat sartu zen, eta, nahiz eta hurrengo unean Kontsulak sentitu hori ez zela arazoa, zuzenean joan zen atzealdeko gelara, ingurura zuhur begiratuaz.
es
Alguien más entró y, aunque un instante después pensó que no había sido así, pasó directamente al cuarto de atrás, atisbando con mirada furtiva en su derredor.
fr
Quelqu'un d'autre entra, bien que l'instant après le Consul pensât qu'il n'en avait rien été, et passa directement dans la salle du fond, en regardant furtivement autour de lui.
en
Somebody else entered and, though the next instant the Consul felt this was not the case, went right through into the back room, peering round furtively.
eu
Larrutu berriaren itxura zuen txakur eme deslai gosekil bat lerratu zen azken gizon haren ostean;
es
Una hambrienta perra callejera que parecía recién desollada entró siguiendo al último hombre;
fr
Un chien paria, affamé, qui paraissait avoir été depuis peu dépouillé de sa peau, s'était introduit derrière le nouvel arrivant ;
en
A starving pariah dog with the appearance of having lately been skinned had squeezed itself in after the last man;
eu
Kontsulari begitxo dirdiratsu eta atseginekin begiratu zion.
es
alzó la mirada y contempló al Cónsul con ojos vidriosos y amables.
fr
il regarda le Consul avec des yeux tendres et bons.
en
it looked up at the Consul with beady, gentle eyes.
eu
Gero, bular hondatu gaixoaren gainean etzanda, ugatz hasberri agortuak zintzilik, aurrez aurre makurtu zitzaion eta hazka hasi zen.
es
Luego, echándose sobre su pobre pecho miserable de donde pendían marchitas ubres, se inclinó y comenzó a rascarse.
fr
Puis il s'étendit sur son pauvre poitrail d'où sortait une respiration caverneuse, et il entreprit de se gratter. Ah !
en
Then, thrusting down its poor wrecked dinghy of a chest, from which raw withered breasts drooped, it began to bow and scrape before him.
eu
A, animalien erresumarako sarbidea!
es
¡Ah, la invasión del reino animal!
fr
cette invasion du règne animal !
en
Ah, the ingress of the animal kingdom!
eu
Hasieran, intsektuak izan ziren;
es
Antes fueron los insectos;
fr
Tout d'abord, cela avait été les insectes ;
en
Earlier it had been the insects;
eu
orduantxe berriro jartzen ari zitzaizkion inguruan animalia haiek, ideiarik gabeko jende hura:
es
ahora éstos volvían a cercarlo, estos animales, esta gente sin ideas.
fr
maintenant, ils le cerclaient de nouveau, ces animaux, ces gens sans idée :
en
now these were closing in upon him again, these animals, these people without ideas:
eu
-Dispense usted, por Dios-xuxurlatu zion txakurrari, gero, zerbait atsegina esan guran, makurturik, umetan edo gaztetan irakurritako edo entzundako zer edo zer erantsi zuen-: Jainkoak, ikusten baitu zein herabe eta ederra zaren benetan, eta txori txiki zurien antzera zurekin batera doazen itxaropen pentsamenduak...
es
-'Dispense usted, por Dios'-murmuró al oído de la perra, y luego, con intención de decir algo amable, añadió inclinándose alguna frase leída o escuchada en su infancia o en su juventud-, porque Dios ve qué tímido y hermoso eres en realidad, y los pensamientos de esperanza que llevas contigo son como avecillas blancas...
fr
" Dispense usted, por dios ", chuchota-t-il au chien ; puis, désirant dire une phrase douce, il se pencha et ajouta ces mots, lus ou entendus dans sa jeunesse ou son enfance :
en
"Dispense usted, por Dios," he whispered to the dog, then wanting to say something kind, added, stooping, a phrase read or heard in youth or childhood:
eu
Kontsula, zutunik, bat-batean txakurrari oihuzta hasi zitzaion: -Eta, hainbatere, eghun hortan, pichicho, klaroki nire ondotchoan egongo baitÁara.
es
Se irguió y de pronto comenzó a declamarle a la perra: -En verdad te digo, 'pichicho', que hoy estarás conmigo en...
fr
" Car Dieu voit combien tu es réellement craintif et beau, et les pensées d'espoir qui vont avec toi comme de petits oiseaux blancs-" Le Consul se leva, et déclama soudain au chien :
en
"For God sees how timid and beautiful you really are, and the thoughts of hope that go with you like little white birds--" The Consul stood up and suddenly declaimed to the dog:
eu
-baina txakurrak, lazturik, hiru hankaren gainean jauzika alde egin eta ate azpitik labain eginda irten zuen.
es
-pero ella, dando saltos en tres patas, huyó aterrada y se deslizó por debajo de la puerta.
fr
" Pourtant, ce jour, pichicho, tu seras avec moi dans-" Mais le chien, terrorisé, décampa sur trois pattes et se faufila sous la porte.
en
"Yet this day, pichicho, shalt thou be with me in--" But the dog hopped away in terror on three legs and slunk under the door.
eu
Kontsulak tekila irentsi zuen zurrupada bakarrean;
es
De un solo trago el Cónsul acabó su tequila;
fr
Le Consul finit sa tequila d'un trait ;
en
The Consul finished his tequila in one gulp;
eu
mostradorera jo zuen.
es
luego se dirigió al mostrador.
fr
il alla au comptoir.
en
he went to the counter.
eu
-Señora Gregorio-dei egin zuen;
es
-Señora Gregorio-gritó;
fr
" Señora Gregorio ", appela-t-il ;
en
"Señora Gregorio," he called;
eu
zain egon zen, begiekin cantina osoa miatuaz, askozaz ere argitsuago zirudien-eta.
es
esperó, paseando su mirada por la 'cantina', que parecía haberse iluminado mucho más.
fr
il attendit, observa la cantina qui semblait devenue plus claire.
en
he waited, casting his eyes about the cantina, which seemed to have grown very much lighter.
eu
Eta oihartzuna atzera itzuli zen:
es
Y volvió el eco:
fr
Et l'écho lui revient :
en
And the echo came back:
eu
"Orio". Zergatik, otsoen margo madarikatu haiek!
es
Orio... ¡Ah, aquellas locas pinturas de lobos!
fr
" Orio "... Tiens, ces folles images de loups !
en
"Orio."-- Why, the mad pictures of the wolves!
eu
Ahaztuta zuen han zirenik.
es
Se había olvidado de que estaban aquí.
fr
Il avait oublié qu'elles étaient là.
en
He had forgotten they were here.
eu
Gauzaturiko margoek, luzera handiko sei edo zazpi ziren, muralgilearen abandonuaren ostean, El Bosque edaritegiko dekorazioa osatzen zuten.
es
Los cuadros que ahora se materializaban (seis o siete de tamaño considerable) venían a completar, tras desertar el muralista, la decoración de El Bosque.
fr
Les images, qui se matérialisaient maintenant, six ou sept, de longueur considérable, se chargeaient de compléter, depuis la défection du fresquiste, la décoration d'El Bosque.
en
The materialized pictures, six or seven of considerable length, completed, in the defection of the muralist, the decoration of El Bosque.
eu
Berdin-berdinak ziren ñabardura guztietan.
es
Eran idénticos en cada detalle.
fr
Elles étaient exactement semblables dans chaque détail.
en
They were precisely the same in every detail.
eu
Denek erakusten zuten lera bera, otso aldra bera jarraitzaile.
es
Todos mostraban el mismo trineo perseguido por la misma manada de lobos.
fr
Toutes montraient le même traîneau, poursuivi par la même bande de loups.
en
All showed the same sleigh being pursued by the same pack of wolves.
eu
Otsoek, barra luzera osoan eta barrunbe inguruan antzeko tarteetan, lerako bidaiariak harrapatzen zituzten behin eta berriro, nahiz eta, ez lerakoen artean ez otsoen artean, prozesuan inortxo ere hazbete bat bera ere mugitu ez.
es
Los lobos daban caza a los ocupantes del trineo a todo lo largo del bar y a intervalos regulares en torno del cuarto, aunque en el proceso ni el trineo ni los lobos se movían una sola pulgada.
fr
Les loups chassaient les occupants du traîneau sur toute la longueur du bar, et à intervalles réguliers autour de la pièce, bien que ni les loups ni le traîneau ne gagnassent un pouce dans cette course.
en
The wolves hunted the occupants of the sleigh the entire length of the bar and at intervals right round the room, though neither sleigh nor wolves budged an inch in the process.
eu
Zein Tartaro gorritara, a!, basapizti misteriotsua? Harira ez zetorrela ere, Kontsulari gomutara etorri zitzaion Gerra eta bakea eleberriko Rostoven otso ehizaldia.
es
"¿Hacia qué enrojecido Tártaro, oh, misteriosa bestia?" De modo incongruente recordó el Cónsul la cacería de lobos de Rostov en La guerra y la paz...
fr
Vers quel rouge Tartare, ô bête mystérieuse ?
en
To what red tartar, oh mysterious beast?
eu
A, osaba zaharrareneko geroko jai berdingabea, gaztetasun sentiera, kontentua, maitazarrea!
es
¡ah, y después aquella incomparable fiesta en casa del viejo tío, la sensación de juventud, de alegría, de amor!
fr
Ah ! cette soirée incomparable, après, chez le vieil oncle, le sens de la jeunesse, la gaieté, l'amour.
en
Incongruously, the Consul was reminded of Rostov's wolf hunt in War and Peace-- ah, that incomparable party afterwards at the old uncle's, the sense of youth, the gaiety, the love!
eu
Halaber, gogoan erabili zuen noizbait kontatu ziotela otsoek ez zutela inoiz aldran ehizatzen.
es
Al mismo tiempo recordó haber oído que los lobos nunca cazaban en manadas. Sí, por cierto.
fr
En même temps, il se souvint d'avoir entendu dire que les loups ne chassaient jamais en bandes.
en
At the same time he remembered having been told that wolves never hunted in packs at all.
eu
Bai, izan ere, zenbat bizi eredu ez ote den antzeko hutsetan oinarritzen, zenbat otso ez ote dugun sentitzen orpoetan, gure benetako otsoak ardi larruz jantzita doazela?
es
Cuántas concepciones de la vida se basaban en errores parecidos, cuántos lobos sentimos que nos pisan los talones, mientras que nuestros verdaderos enemigos pasan junto a nosotros con piel de ovejas-.
fr
Oui, combien de conceptions de la vie sont fondées sur des malentendus originels, combien de loups sentons-nous sur nos talons, tandis que nos véritables ennemis vont dans la peau d'un mouton ?
en
Yes, indeed, how many patterns of life were based on kindred misconceptions, how many wolves do we feel on our heels, while our real enemies go in sheepskin by?
eu
-Señora Gregorio-esan zuen ostera ere, eta alarguna ikusi zuen itzultzen, oinak tarras, nahiz eta beranduegi izan zitekeen, beste tekila bat edateko astirik ez zen izango.
es
Señora Gregorio-volvió a decir, y vio que regresaba la viuda arrastrando los pies, aunque tal vez era demasiado tarde y no tendría tiempo de tomarse otro tequila.
fr
" Señora Gregorio ", appela-t-il encore. Et il vit que la veuve revenait, en raclant ses pieds, bien qu'il fût peut-être trop tard, qu'il n'eût plus le temps de boire une autre tequila.
en
"Señora Gregorio," he said again, and saw that the widow was returning, dragging her feet, though it was perhaps too late, there would not be time for another tequila.
eu
Eskua luzatu zuen, gero erortzen utzi. Jainko Ona, zer etorri zitzaion gainera?
es
Estiró el brazo y luego lo dejó caer. ¡Dios!, ¿qué le había ocurrido?
fr
Il tendit sa main, et la laissa retomber-Bon sang, que lui arrivait-il ?
en
He held out his hand, then dropped it-- Good God, what had come over him?
eu
Lipar batez bere amari berari begira zegoela begitandu zitzaion.
es
Por un instante creyó ver a su madre.
fr
Il avait cru voir sa propre mère.
en
For an instant he'd thought he was looking at his own mother.
eu
Bere burua topatu zuen malkoen aurka borrokatzen, Señora Gregorio besarkatu gura zuen, ume baten antzera negarretan egin, aurpegia bestearen altzoan gorde.
es
Ahora sentía que luchaba contra sus propias lágrimas, que quería abrazar a la señora Gregorio, llorar como niño, ocultar el rostro en su regazo.
fr
Maintenant, il luttait contre les larmes, il voulait embrasser la Señora Gregorio, pleurer comme un enfant, cacher son visage dans son sein.
en
Now he found himself struggling with his tears, that he wanted to embrace Señora Gregorio, to cry like a child, to hide his face on her bosom.
eu
-Adiós-esan zuen, eta tekila mostradore gainean ikusita, guztia gorabehera, arin bai arin ahoratu zuen.
es
-'Adiós'-dijo, y viendo un tequila en el mostrador, a pesar de todo, lo bebió con rapidez.
fr
" Adiós ", dit-il et, avisant un verre de tequila sur le comptoir, il l'avala vite.
en
" Adiós," he said, and seeing a tequila on the counter just the same, he drank it rapidly.
eu
Señora Gregoriok eskua hartu eta honela esan zion:
es
La señora Gregorio le tomó una mano y se la retuvo.
fr
La Señora Gregorio lui prit la main et la retint :
en
Señora Gregorio took his hand and held it.
eu
-Bizitza aldakorra da, badakizu-esan zion, tinko bai tinko begiratuta-.
es
-La vida cambia, ¿sabe?-le dijo mirándolo fijamente-.
fr
" La vie change, vous savez. " Elle le regarda.
en
"Life changes, you know," she said, gazing at him intently.
eu
Inoiz ezin duzu hartatik edan.
es
You can never drink of it.
fr
" Vous ne sauriez le boire.
en
"You can never drink of it.
eu
Laster zure esposarekin berriro ere ikusiko zaitudalakoan nago.
es
Creo que pronto voy a volver a verlo con su esposa.
fr
Je vous vois bientôt de nouveau avec votre esposa.
en
I think I see you with your esposa again soon.
eu
Barreka ikusten zaitut elkarrekin barre egiten duzuen leku ederkian-irribarre egin zion-.
es
Me parece verlo riendo en un lugar relindo-y sonreía-.
fr
Je vous vois tous deux en train de rire dans un endroit téheureux.
en
I see you laughing together in some kernice place where you laugh."
eu
Oso urrun.
es
Muy lejos, en un lugar relindo en donde todas esas dificultades que tiene ahora habrán...
fr
" Elle sourit. " Bien loin.
en
She smiled. "Far away.
eu
Toki ederkian, han, edukiten dituzun arazo guztiak "es" edukingo-Kontsula ikaratu zen:
es
-el Cónsul se sobresaltó:
fr
Dans un endroit téheureux où tous les ennuis que vous a maintenant sera... " Le Consul sursauta :
en
In some kernice place where all those troubles you har now will har--" The Consul started:
eu
zertaz ari zen Señora Gregorio? -.
es
¿qué decía la señora Gregorio?-.
fr
que disait la Señora Gregorio ?
en
what was Señora Gregorio saying?
eu
Adiós-erantsi zuen gaztelaniaz-, etxerik ez daukat, itzal bat baino ez.
es
'Adiós'-añadió ella en español-no tengo casa, nomás una sombra.
fr
" Adiós ", ajouta-t-elle en espagnol. " Je n'ai pas de maison, seulement de l'ombre.
en
"Adiós," she added in Spanish, "I have no house only a shadow.
eu
Baina, noizbait, itzal bat behar baduzu, nire itzala zurea da.
es
Pero cuando necesite una sombra, mi sombra es suya.
fr
Mais, quand vous aurez jamais besoin d'ombre, mon ombre est la vôtre.
en
But whenever you are in need of a shadow, my shadow is yours."
eu
-Eskerrik asko!
es
-Gracias.
fr
" Mes remerciements.
en
"Thank you."
eu
-Eskerrik!
es
-Sank yu.
fr
" Mes mizèrements.
en
"Sank you."
eu
-Eskerrik ez, Señora Gregorio, eskerrik asko!
es
-Sank yu no, señora Gregorio, thank you.
fr
" Pas mizèr, Señora Gregorio, remerciements.
en
"Not sank you, Señora Gregorio, thank you."
eu
-Eskerrik!
es
-Sank yu.
fr
"
en
"Sank you."
eu
Haizean sorginik ez ehizan:
es
Parecía no haber moros en la costa:
fr
" Mizèrement. "
en
The coast looked clear:
eu
halere, Kontsula, zursareko atea kontuz bultzatuta, ia Vigil doktorearen gainera joan zen.
es
sin embargo, al abrir el Cónsul con cautela las puertas de persiana casi tropezó con el doctor Vigil.
fr
La voie paraissait libre, et pourtant, lorsque le Consul poussa avec précaution la porte à jalousies, il tomba presque sur le Dr.
en
yet when the Consul pushed out cautiously through the jalousie doors he almost fell over Dr. Vigil.
eu
Freskoa eta akatsgabe bere tenis jantzietan, presaka zetorren, Quincey jauna eta herriko zinetokiaren gerentea, Señor Bustamante, lagun.
es
Fresco e impecable, en sus ropas de tenis pasaba con rapidez en compañía del señor Quincey y del gerente del cine local, el señor Bustamante.
fr
Vigil. Frais, tiré à quatre épingles dans son costume de tennis, il se hâtait, en compagnie de M. Quincey et du directeur du cinéma local, Señor Bustamente.
en
Fresh and impeccable in his tennis clothes, he was hurrying by, accompanied by Mr Quincey and the local cinema manager, Señor Bustamente.
eu
Kontsulak atzera egin zuen, Vigilen beldur, Quinceyren beldur, cantinatik irteten ikusiko ote zuten, baina, itxura batean, ez ziren hartaz ohartu heldua berri zen Tomalíneko camiónaz harantzago igaro bitartean, ukondoei jockeyen antzera eraginik, etengabe fordelaka.
es
El Cónsul retrocedió temeroso de Vigil, de Quincey, de que lo vieran salir de la cantina, pero ellos parecieron no advertirlo cuando pasaron junto al 'camión' de Tomalín (que acababa de llegar) agitando los hombros como los jockeys, a la vez que charlaban sin cesar.
fr
Le Consul recula. Il avait peur maintenant de Vigil, de Quincey, d'être vu sortant de cette cantina. Mais ils ne parurent pas le remarquer, passèrent devant le car de Tomalin, qui venait d'arriver, leurs coudes travaillant comme ceux de jockeys, bavardant sans arrêt avec animation.
en
The Consul drew back, fearful now of Vigil, of Quincey, of being seen coming out of the cantina, but they appeared not to notice him as they glided past the Tomalín camion, which had just arrived, their elbows working like jockeys, chattering unceasingly.
aurrekoa | 171 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus