Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Ileek, gizonak urdindurik gogoratzen baitzituen, itxuraz, berriki henna jorik edo gorriz tindaturik ziruditen, eta, kopetan narraski zintzilika eraman arren, atzealdean victoriar motots batera bilduta zeuden.
es
Su cabello, que el Cónsul recordaba canoso, parecía haber sido alheñado o teñido de rojo en fecha reciente, y aunque le colgaba con desaliño sobre la frente, remataba sobre la nuca en un chongo.
fr
Ses cheveux, qu'il se rappelait gris, devaient avoir été récemment passés au henné, ou teints en rouge, et, bien qu'ils retombassent en désordre sur le front, ils s'entortillaient à l'arrière, en un pouf.
en
Her hair that he recalled as grey seemed to have been recently hennaed, or dyed red, and though it hung untidily in front, it was twisted up at the back into a Psyche knot.
eu
Aurpegiak, izerdiak tantoturik, ageri-agerian jartzen zuen argizarizko zurbiltasunik ikaragarriena;
es
Su rostro, perlado de sudor, revelaba una extraordinaria palidez cérea;
fr
Son visage, trempé de sueur, manifestait la plus étonnante pâleur de cire ;
en
Her face, which was beaded with perspiration, evinced the most extraordinary waxen pallor;
eu
lanak leherturik ematen zuen, sufrimenduak higatua, nahiz eta Kontsula ikusita, haren begi unatuek dir-dir egin zuten, emakumearen musu osoa atseginez beste aurpegiera batera aldatu zelarik, non, biok biotara, erabakimena eta halako itxaro hastiatu bat nahasten ziren.
es
se veía agobiada por el trabajo, gastada por el sufrimiento, y a pesar de ello al ver al Cónsul brillaron sus ojos cansados, iluminando así toda su expresión con un vago reflejo irónico en el que también aparecían cierta determinación y una cansada esperanza.
fr
elle paraissait épuisée, dévastée par la souffrance, et pourtant, à la vue du Consul, ses yeux fatigués brillèrent, s'enflammèrent en une grinçante expression d'amusement, dans laquelle se lisait aussi, tout ensemble, une détermination et une certaine attente lasse.
en
she looked careworn, wasted with suffering, yet at the sight of the Consul her tired eyes gleamed, kindling her whole expression to one of wry amusement in which there appeared also both a determination and a certain weary expectancy.
eu
-Mezkala, "siertutik"-esan zuen emakumeak, tonu alai, kantari, erdi txantxetako batean-, mezkala "esineskua".
es
-Mezcal posiblemente-dijo canturreando en mal inglés con tono extraño y medio burlón-.
fr
" Mescal, possibliment ", dit-elle d'une voix curieuse, chantante, à demi moqueuse :
en
"Mescal posseebly," she said, in a queer, chanting half-bantering tone, "Mescal imposseebly."
eu
Baina Kontsulari edari bat zerbitzatzeko zirkinik ere ez zuen egin, beharbada zorra zela medio, eragozpen hura berehala indarrik gabe geratu bazen ere, gizonak, ez bat ez bi, tostón bat barra gainean jarri zuenean.
es
Mezcal imposiblemente-pero no hizo ademán alguno de servir una copa al Cónsul, tal vez por su deuda, objeción que en seguida quedó resuelta cuando éste puso un 'tostón' en el mostrador.
fr
" Mescal impossibliment ", mais elle ne fit pas un geste pour servir à boire au Consul, peut-être en raison de sa dette, objection qu'il écarta immédiatement en posant un toston sur le comptoir.
en
But she made no move to draw the Consul a drink, perhaps because of his debt, an objection he immediately disposed of by laying a tostón on the counter.
eu
Irribarre ia maltzurra egin zuen mezkal upelerantz jotzerakoan.
es
Ella sonrió casi con socarronería al dirigirse al barril de mezcal.
fr
Elle sourit d'un air presque rusé et se dirigea vers le baril de mescal.
en
She smiled almost slyly as she edged towards the mescal barrel.
eu
-No, tequila, por favor-esan zuen.
es
tequila, por favor'-dijo el Cónsul.
fr
" No, tequila, por favor ", dit-il.
en
"No, tequila, por favor," he said.
eu
* Un obsequio-tekila luzatu zion-.
es
-'Un obsequio'-le tendió la copa de tequila-.
fr
" Un obsequio. " Elle lui tendit la tequila.
en
"Un obsequio"-- she handed him the tequila.
eu
Non egiten duzu irri orain?
es
Where do you laugh now?
fr
" Où riez-vous maintenant ?
en
"Where do you laugh now?"
eu
-Oraindik irri egiten dut Calle Nicaragua, cincuenta y dosen-erantzun zion Kontsulak, irribarrez-.
es
-I still laugh in 'calle de Nicaragua cincuenta y dos'-respondió sonriendo el Cónsul-.
fr
" " Je ris toujours dans la Calle Nicaragua, cincuenta-dos ", répondit le Consul en souriant.
en
"I still laugh in the Calle Nicaragua, cincuenta dos," the Consul replied, smiling.
eu
"Bizi" esan nahi duzu, Señora Gregorio, eta ez "irri", con permiso.
es
Quiere usted decir live, señora Gregorio, no laugh; 'con permiso'.
fr
" Vous voulez dire vivez, et non riez, Señora Gregorio, con permiso.
en
"You mean 'live,' Señora Gregorio, not 'laugh,'con permiso."
eu
-Gomutan-Señora Gregoriok atseginez zuzendu zion, astiro-, gomutan nire ingelesa.
es
-Acuérdate-le corrigió con dulzura y lentitud la señora Gregorio-, acuérdate de mi inglés.
fr
" " Il faut je me souvienne ", corrigea gentiment la Señora Gregorio, " je me souvienne de mon anglais.
en
"Remember," Señora Gregorio corrected him gently, slowly, "remember my English.
eu
Ondo, halaxe da-zinkurin egin zuen, málaga apur bat jarri zion bere buruari izen hura klarionez idatzita zuen upeletik-.
es
Bueno, así es-suspiró y se sirvió una copita de 'málaga' del barril en que estaba inscrito con tiza aquel nombre-.
fr
Enfin, c'est ainsi. " Elle soupira, s'emplit un verre à un baril sur lequel le mot málaga était écrit à la craie.
en
Well, so it is," she sighed, drawing a small glass of málaga for herself from the barrel chalked with that name.
eu
Hona hemen zure maiteari.
es
A tu amor.
fr
" À vos amours.
en
"Here's to your love.
eu
Zein du nire izenak? -platertxo bat luzatu zion, laranja koloreko pipermin hautsez zipriztinduriko gatzez betea.
es
What's my names? -le acercó un plato lleno de sal espolvoreada de chile anaranjado.
fr
Quel est mes noms ? " Elle poussa vers lui une soucoupe de sel piqué d'un piment couleur orange.
en
What's my names?" She pushed towards him a saucer filled with salt that was speckled with orange-coloured pepper.
eu
-Lo mismo-Kontsulak tekila erantsi zuen-.
es
-'Lo mismo'-el Cónsul terminó el tequila-.
fr
" Lo mismo. " Le Consul avala la tequila.
en
"Lo mismo! The Consul drank the tequila down.
eu
Geoffrey Firmin.
es
Geoffrey Firmin.
fr
" Geoffrey Firmin.
en
"Geoffrey Firmin."
eu
Señora Gregoriok bigarren tekila bat ekarri zion;
es
La señora Gregorio le trajo un segundo tequila;
fr
La Señora Gregorio lui servit une seconde tequila ;
en
Señora Gregorio brought him a second tequila;
eu
aldiune batez, elkarri begira egon ziren berba egin barik.
es
durante un rato se miraron sin decir palabra:
fr
ils se regardèrent un moment en silence.
en
for a time they regarded one another without speaking.
eu
-Hala da-errepikatu zuen azkenean andreak, berriz ere zizpuru eginda;
es
-Así es-dijo al fin, y volvió a suspirar;
fr
" C'est ainsi ", répéta-t-elle enfin, en soupirant de nouveau ;
en
"So it is," she repeated at last, sighing once more;
eu
eta, ahotsean, Kontsularenganako pena apur bat erakutsi zuen-.
es
en su voz se advertía cierto dejo de conmiseración por el Cónsul-.
fr
et il y avait dans sa voix de la pitié pour le Consul.
en
and there was pity in her voice for the Consul.
eu
Hala da.
es
Así es.
fr
" C'est ainsi.
en
"So it is.
eu
Datorren moduan hartu behar duzu.
es
Debes aceptar las cosas como vienen.
fr
Il faut prendre ça comme ça vient.
en
You must take it as it come.
eu
Ezin zaio lagundu.
es
No tiene remedio.
fr
Nous ne pouvons rien.
en
It can't be helped."
eu
-Ez, ezin zaio lagundu.
es
-No, no tiene remedio.
fr
" " Non.
en
"No, it can't be helped."
eu
Gregoriok alarguna benetan abandonatu baitzuen hil aurretik; alegia, emaztea itzulia zelako albistea alargunari esateak, areago, beharbada handik berrogeita hamar pauso baino hurbilago zela ere-.
es
-Si tuvieras a tu esposa, lo perderías todito en ese amor-dijo la señora Gregorio; y al comprender que de algún modo se reanudaba esta conversación en donde semanas antes la habían interrumpido, tal vez cuando Yvonne lo había abandonado por séptima vez aquella noche, el Cónsul descubrió que no deseaba cambiar las bases de sufrimiento compartido en que se fundaban sus relaciones (porque, en realidad, Gregorio la había abandonado antes de morir) y le informó que su esposa había vuelto y que, de hecho, quizás se hallaba a menos de cincuenta pasos de donde estaban-.
fr
" " Si vous avoir votre femme, vous oublier tout dans votre amour ", continua la Señora Gregorio, et le Consul, comprenant que la conversation reprenait au point même où elle avait été laissée des semaines auparavant, sans doute au point où Yvonne l'avait abandonnée pour la septième fois ce soir-là, n'eut pas le courage de changer ces bases de misère commune, sur lesquelles s'étaient établies leurs relations-car Gregorio, avant sa mort, avait abandonné la Señora-en apprenant à la veuve que sa femme était revenue, et qu'elle était, peut-être, à moins de cinquante pas de lui.
en
"If you har your wife you would lose all things in that love," Señora Gregorio said, and the Consul, understanding that somehow this conversation was being taken up where it had been left off weeks before, probably at the point where Yvonne had abandoned him for the seventh time that evening, found himself not caring to change the basis of shared misery on which their relationship rested-- for Gregorio had really abandoned her before he died-- by informing her his wife had come back, was indeed, perhaps, not fifty feet away.
eu
Bi gogoak arduratuta dago gauza bakarrean, beraz, ezin duzu bera galdu-jarraitu zuen tristaturik.
es
Las dos cabezas están ocupadas con lo mismo, así es que no puede perder-prosiguió con tristeza.
fr
" Deux esprits ensemble est occupés de la même chose, ainsi vous ne pouvez perdre cela ", poursuivit-elle tristement.
en
"Both minds is occupied in one thing, so you can't lose it," she continued sadly.
eu
-Sí-esan zuen Kontsulak.
es
-'Sí'-dijo el Cónsul.
fr
" Si ", dit le Consul.
en
"Sí--," said the Consul.
eu
-Hala da.
es
-Así es.
fr
" C'est ainsi.
en
"So it is.
eu
Zure burua gauza guztiekin lanpetuta badago, orduan zuk ez duzu inoiz burua galtzen.
es
Si tu cabeza está ocupada con otras cosas, nunca pierdes la cabeza.
fr
Si votre idée s'est occupée de toutes les choses, alors vous ne perdrez jamais votre idée.
en
If your mind is occupied with all things, then you never lose your mind.
eu
Zure buruak, zure bizitza. hartan dagoen zure guztia.
es
Tu cabeza, tu vida... todo lo que hay en ella.
fr
Votre idée, votre vie... et tout ce qu'il y a dedans.
en
Your minds, your life-- your everything in it.
eu
Behin batean, neskatxatan, ez nuen inoiz pentsatu ohi orain bitxi naizen moduan bitxiko nintzela.
es
Cuando era niña nunca pensé que iba a vivir como vivo ahora.
fr
Quand j'étais petite fille, je n'aurais jamais pensé que je vivrais un jour comme je ris maintenant.
en
Once when I was a girl I never used to think I live like I laugh now.
eu
Beti amesten nituen amets ederkiak.
es
Soñaba sueños relindos.
fr
Je faisais toujours tébeaux rêves.
en
I always used to dream about kernice dreams.
eu
Jantzi ederrak, orrazki ederrak. "Orain, den-dena ona da niretzat" bazen behin. Antzokiak, baina dena.
es
Lindas ropas, lindos peinados... "Ahorita todo es bueno para mí", pensé una vez: "teatros, todo..."
fr
Belles robes, belles coiffurtes... et tout est bon pour moi, maintenant.
en
Nice clothes, nice hairts--"Everything is good for me just now' it was one time, theatres, but everything-- now, I don't think of but nothing but trouble, trouble, trouble, trouble;
eu
orain, beste pentsamendurik ez dut arazoak baino, arazoak, arazoak, arazoak, eta arazoak badatoz.
es
Hoy no pienso más que en dificultades, dificultades, dificultades; y las dificultades vienen...
fr
Il y est un temps...
en
and trouble comes...
eu
Hala da.
es
Así es.
fr
c'est ainsi.
en
So it is."
eu
-Sí, Señora Gregorio.
es
-'Sí, señora Gregorio'.
fr
" " Sí, Señora Gregorio.
en
"Sí--, Señora Gregorio."
eu
-Jakina, etxetiko neskatxa ederkia nintzen-esaten ari zen-.
es
-Claro que era una muchacha rechula de mi pueblo-dijo-.
fr
" Évidemment, j'étais téjolie fille ", disait-elle.
en
"Of course I was a kernice girl from home," she was saying.
eu
Hau-ardandegitxo ilunaren inguruan begiratu zuen mespretxuz-ez zen inoiz nire buruan egoten.
es
Esto-y lanzó una mirada despectiva en torno a la oscura cantinucha-nunca estuvo en mi cabeza.
fr
" Ceci ",-elle considéra avec mépris le sombre petit bar,-" n'était jamais dans mon idée.
en
"This--" she glanced contemptuously round the dark little bar, "was never in my mind.
eu
-Ez, "halakorik edan" ez, Señora Gregorio, "halakorik esan" adierazi nahi duzu.
es
-No se dice drink of it, señora Gregorio, lo que usted quiere decir es think of it.
fr
La vie change, vous savez, vous ne sauriez le boire.
en
Life changes, you know, you can never drink of it."
eu
-Inoiz halakorik edan ez.
es
-Never drink of it.
fr
" " Non pas " boire ", Señora Gregorio, vous voulez dire " croire ". " Vous ne pourriez le boire. Oh !
en
"Not 'drink of it,' Señora Gregorio, you mean 'think of it.'" "Never drink of it.
eu
Horixe, ondo-esan zuen, litro bat alkohol huts jartzen ziola isil-isilean sartu eta zoko batean geratu zen peoi sudur-zapal bati-, bizialdi ederkia jende ederkiaren artean eta orain zer?
es
Ah, bueno-dijo a la vez que servía un litro de alcohol para un infeliz peón desnarizado que penetró en silencio y se mantuvo de pie en un rincón-, una vida relinda entre gente relinda, ¿y ahora qué?
fr
oui. " Elle servait un litre d'alcool brut à un pauvre péon sans nez qui était entré et qui se tenait dans un coin, silencieux. " Une tébelle vie avec des gens tébien. Et puis quoi ? "
en
Oh, well," she said, pouring out a litre of raw alcohol for a poor noseless peon who had entered silently and was standing in a corner, "a kernice life among kernice people and now what?"
eu
Señora Gregorio oinak tarrasean joan zen atzeko gelara, Kontsula bakarrik utzita.
es
La señora Gregorio pasó al cuarto de atrás arrastrando los pies y dejando solo al Cónsul.
fr
La Señora Gregorio s'en fut, en traînant les pieds, dans la salle du fond, laissant le Consul seul.
en
Señora Gregorio shuffled off into the back room, leaving the Consul alone.
eu
Jesarririk egon zen zenbait minutuan bigarren tekila handia ukitu barik.
es
Éste siguió sentado por algunos minutos con su segundo tequila doble intacto.
fr
Il ne toucha pas à son second verre de tequila pendant quelques minutes.
en
He sat with his second large tequila untouched for some minutes.
eu
Bere burua hura edaten irudikatu zuen, nahiz eta ez zuen eskua hura hartzera aurreratzeko guraririk, luzaz eta gogaikarriro espero izandako zerbait izan balitz bezala, hark, eskura bat-batean jarritako kopa gainezkatuak, ordea, esangura osorik galdua zuen zegoeneko.
es
Imaginaba beberlo, a pesar de lo cual no tenía fuerza de voluntad para estirar el brazo y tomarlo, como si se tratase de algo alguna vez tediosamente anhelado por mucho tiempo, pero que-copa colmada y de pronto a su alcance-había perdido todo su significado.
fr
Il s'imaginait en train de le boire, et pourtant il n'avait pas la volonté d'étendre la main pour le saisir, comme si c'était une chose longtemps désirée et fastidieuse, mais qui, coupe débordante soudain hors de portée, avait perdu toute signification.
en
He imagined himself drinking it yet had not the will to stretch out his hand to take it, as if it were something once long and tediously desired but which, an overflowing cup suddenly within reach, had lost all meaning.
eu
Cantinaren hustasuna, eta kakalardoaren baten moduko tiki-taka halako bat, hustasun horren barruan, kirioak tenkatzen hasi zitzaizkion;
es
La cantina vacía y un extraño tictac, semejante al de algún escarabajo, dentro de aquel vacío, comenzaron a crisparle los nervios;
fr
Le vide de la cantina et un étrange tic-tac dans ce vide, comme celui d'un hanneton, commencèrent à lui porter sur les nerfs ;
en
The cantina's emptiness, and a strange ticking like that of some beetle, within that emptiness, began to get on his nerves;
eu
bere erlojuari so egin zion:
es
consultó su reloj:
fr
il consulta sa montre :
en
he looked at his watch:
eu
ordu biak eta hamazazpi baino ez.
es
sólo las dos y diecisiete.
fr
il n'était que deux heures dix-sept.
en
only seventeen minutes past two.
eu
Ostera ere irudikatu zuen bere burua edaria mustatzen:
es
En su imaginación se vio de nuevo bebiendo su copa:
fr
De nouveau, il se vit en train de boire :
en
Again he imagined himself taking the drink:
eu
berriz huts egin zion guramenak.
es
una vez más, le volvió a fallar la voluntad.
fr
de nouveau, la volonté lui manqua.
en
again his will failed him.
eu
Behin zabaldu zen ate zabukakoa; baten batek arin begiratu zuen barrura, ase geratzeko;
es
La puerta de goznes se abrió una vez y alguien echó una rápida mirada, quedó satisfecho y salió:
fr
Le battant de la porte s'était ouvert, quelqu'un avait jeté un rapide coup d'?il circulaire pour se tranquilliser, puis était parti :
en
Once the swing door opened, someone glanced round quickly to satisfy himself, went out:
aurrekoa | 171 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus