Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez:
es
No:
fr
Non :
en
No:
eu
neskak beste zerbait zeukan beste eskuan, paper zimurtu bat.
es
todavía tenía algo en su otra mano, un papel arrugado.
fr
elle avait encore quelque chose dans l'autre main, un papier froissé.
en
she still had something in her other hand, a crumpled paper.
eu
Kontsulak, irmo, eskerrak eman zizkion.
es
Con firmeza el Cónsul le dio las gracias.
fr
Le Consul la remercia avec fermeté.
en
The Consul thanked her for it firmly.
eu
Hughen telegramaren bat.
es
Un telegrama de Hugh.
fr
Quelque télégramme de Hugh.
en
Some telegram of Hugh's.
eu
Makila, betaurrekoak, pipa, osorik;
es
Su bastón, sus lentes, su pipa intacta;
fr
Sa canne, ses lunettes, sa pipe, intactes ;
en
His stick, his glasses, his pipe, unbroken;
eu
ez zen, halere, bere piparik kutunena;
es
sin embargo, no era su pipa predilecta;
fr
pourtant ce n'était pas sa pipe préférée ;
en
yet not his favourite pipe;
eu
eta pasaporterik ez.
es
no estaba el pasaporte.
fr
pas de passeport.
en
and no passport.
eu
Ondo, seguru asko, ez zuen aldean eroango.
es
Bien, definitivamente pudo no haberlo traído.
fr
Oh ! il avait dû le laisser chez lui.
en
Well, definitely he could not have brought it.
eu
Beste gauza guztiak poltsikoetara sartuta, kantoi bat gainditu zuen, oso balantzaka, eta jarleku batean brast jesarri zen.
es
Reintegrando los objetos a sus bolsillos, dobló una esquina con gran vacilación, y se hundió en una banca.
fr
En remettant les différents objets dans ses poches, il tourna le coin de la rue, chancela, et se laissa tomber sur un banc.
en
Putting his other things back in his pockets he turned a corner, very unsteadily, and slumped down on a bench.
eu
Betaurreko beltzak berriro jantzi zituen, pipa ahoan sartu, hankak antxumatu, eta, mundua moteldu ahala, Luxenburgo lorategietan eseritako turista ingeles baten aurpegiera aspertua jarri zuen.Umeak, pentsatu zuen, zelako xarmangarriak diren, azken batean.
es
De nuevo se colocó los anteojos oscuros, se puso la pipa en la boca, cruzó las piernas y, a medida que disminuía la rapidez del mundo, asumió la expresión aburrida de un turista inglés sentado en los jardines del Luxemburgo. Los niños, pensó, ¡qué encantadores son, en el fondo!
fr
Il remit ses lunettes noires, replaça sa pipe dans sa bouche, croisa ses jambes et, comme le monde ralentissait progressivement, il prit l'attitude fatiguée d'un touriste anglais, assis dans le jardin du Luxembourg. Comme les enfants sont charmants, au fond, pensa-t-il.
en
He replaced his dark glasses, set his pipe in his mouth, crossed his legs, and, as the world gradually slowed down, assumed the bored expression of an English tourist sitting in the Luxembourg Gardens. Children, he thought, how charming they were at heart.
eu
Diru eske setiatu zuten ume berberek aldiune hartan txanponik txikiena ere ematen zioten atzera, eta, gero, gizonaren lotsak artegatuta, handik aldendu ziren sariren zain geratzeke.
es
Las mismas criaturas que lo habían asediado pidiéndole dinero le habían devuelto hasta la más insignificante moneda y luego, conmovidos por su turbación, se habían escabullido sin esperar recompensa alguna.
fr
Ces mêmes gosses, qui l'assiégeaient pour avoir son argent, avaient ramassé jusqu'à sa plus petite pièce de monnaie, la lui avaient rendue, et, conscients de son embarras, s'étaient éloignés sans même attendre une récompense.
en
The very same kids who had besieged him for money, had now brought him back even the smallest of his small change and then, touched by his embarrassment, had scurried away without waiting for a reward.
eu
Orduan, zer edo zer eman izana desiratu zuen.
es
Deseó haberles dado algo.
fr
Maintenant, il regrettait de ne leur avoir rien donné.
en
Now he wished he had given them something.
eu
Neskatxa ere joana zen.
es
También la niñita se había ido.
fr
La petite fille était partie elle aussi.
en
The little girl had gone also.
eu
Beharbada, jarleku gainean zabalik zegoen hura neskaren ariketa koadernoa zen.
es
Tal vez éste que estaba abierto sobre la banca fuera su cuaderno de ejercicios.
fr
C'était peut-être son cahier d'écolière qui était ouvert là, sur le banc.
en
Perhaps this was her exercise book open on the bench.
eu
Gurari izan zuen harekin halako zakar jokatu ez izana, itzul zedila, hala liburua bueltatu ahal izateko.
es
Deseó no haber sido tan brusco con ella, anheló que regresara para poder darle el cuaderno.
fr
Il s'en voulait d'avoir été si brusque avec elle, il eût aimé qu'elle revînt, afin de pouvoir lui rendre son cahier.
en
He wished he had not been so brusque with her, that she would come back, so that he could give her the book.
eu
Yvonnek eta biek umeak eduki ahalko zituzten, umeak eduki zitzaketen, umeak edukitzerik izan zezaketen, umeak eduki beharko.
es
Yvonne y él debieron haber tenido niños, habrían podido tener niños, pudieron haber tenido niños, debieran tener...
fr
Yvonne et lui auraient eu des enfants, auraient dû avoir des enfants, auraient pu avoir des enfants, auraient...
en
Yvonne and he should have had children, would have had children, could have had children, should have...
eu
Ariketa liburuan nekez irakurri ahal izan zuen:
es
En el cuaderno de ejercicios pudo entender con dificultad:
fr
Dans le cahier, il lut avec difficulté :
en
In the exercise book he made out with difficulty:
eu
Escruch agure bat da.
es
Escruch es un viejo.
fr
" Escruch est un vieil homme.
en
Scrunch is an old man.
eu
Londresen bizi da.
es
Vive en Londres.
fr
Il habite Londres.
en
He lives in London.
eu
Bakarrik bizi da etxe handi batean.
es
Vive solo en una casa grande.
fr
Il vit seul dans une grande maison.
en
He lives alone in a large house.
eu
Scrooge gizon aberatsa da baina inoiz ez die behartsuei ezer ematen.
es
Scrooge es hombre rico, pero nunca da a los pobres.
fr
Scrooge est riche, mais il ne donne jamais aux pauvres.
en
Scrooge is a rich man but he never gives to the poor.
eu
Zikoitza da.
es
Es un avaro.
fr
Il est avare.
en
His is a miser.
eu
Inork ez du Scrooge maite eta Scroogek ez du inortxo ere maite.
es
Nadie quiere a Scrooge y Scrooge no quiere a nadie.
fr
Personne n'aime Scrooge et Scrooge n'aime personne.
en
No one loves Scrooge and Scrooge loves no one.
eu
Ez du lagunik.
es
No tiene amigos.
fr
Il n'a pas d'amis.
en
He has no friends.
eu
Bakarrik dago munduan.
es
Está solo en el mundo.
fr
Il est seul au monde.
en
He is alone in the world.
eu
Gizona (el hombre):
es
The man (el hombre):
fr
L'homme (el hombre) :
en
The man (el hombre):
eu
etxea (la casa):
es
the house (la casa):
fr
la maison (la casa) :
en
the house (la casa):
eu
behartsuak (los pobres):
es
the poor (los pobres):
fr
les pauvres (los pobres) :
en
the poor (los pobres):
eu
hura bizi da (él vive):
es
he lives (él vive):
fr
il vit (el vive) :
en
he lives (él vive):
eu
hark ematen du (él da):
es
he gives (él da):
fr
il donne (el da) :
en
he gives (él da):
eu
ez du lagunik (él no tiene amigos):
es
he has no friends (él no tiene amigos):
fr
il n'a pas d'amis (el no tiene amigos) :
en
he has no friends (él no tiene amigos):
eu
hark maite du (élama):
es
he loves (él ama):
fr
il aime (el ama) :
en
he loves (él amo):
eu
zaharra (viejo):
es
old (viejo):
fr
vieux (viejo) :
en
old (viejo):
eu
handia (grande):
es
large (grande):
fr
grande (grande) :
en
large (grande):
eu
inor ez (nadie):
es
no one (nadie):
fr
personne (nadie) :
en
no one (nadie):
eu
aberatsa (rico):
es
rich (rico):
fr
riche (rico) :
en
rich (rico):
eu
Nor da Scrooge?
es
¿Quién es Scrooge?
fr
Qui est Scrooge ?
en
Who is Scrooge?
eu
Non bizi da?
es
¿En dónde vive?
fr
Où habite-t-il ?
en
Where does he live?
eu
Aberatsa ala behartsua da Scrooge?
es
¿Scrooge es rico o pobre?
fr
Scrooge est-il riche ou pauvre ?
en
Is Scrooge rich or poor?
eu
Ba ote lagunik?
es
¿Tiene amigos?
fr
A-t-il des amis ?
en
Has he friends?
eu
Zelan bizi da?
es
¿Cómo vive?
fr
Comment vit-il ?
en
How does he live?
eu
Bakarrik.
es
Solo.
fr
Seul.
en
Alone.
eu
Mundua.
es
Mundo.
fr
Monde.
en
World.
eu
Gainean.
es
En.
fr
Au.
en
On.
eu
Azkenez, lurrak Infernuko Makinaren mugimenduarekin biratzeari utzi zion.
es
Al fin había dejado de girar la tierra con el movimiento de la Máquina Infernal.
fr
" Enfin, la terre avait cessé d'accompagner le mouvement de la Machine Infernale.
en
At last the earth had stopped spinning with the motion of the Infernal Machine.
eu
Hondar etxeak zutik zirauen, azken zuhaitza errotuta zegoen ostera ere.
es
Hasta la última casa permanecía inmóvil y hasta el último árbol estaba de nuevo arraigado.
fr
La dernière maison s'était arrêtée, le dernier arbre avait retrouvé ses racines.
en
The last house was still, the last tree rooted again.
eu
Beraren erlojuaren arabera, ordu biak eta zazpi minutu ziren.
es
Según su reloj eran las dos y siete.
fr
Sa montre marquait deux heures sept.
en
It was seven minutes past two by his watch.
eu
Eta hautsa bezain lehorrik zegoen.
es
Y estaba sobrio como una lápida.
fr
Et il était maintenant complètement dégrisé.
en
And he was cold stone sober.
eu
Zirrara ikaragarria zen oso.
es
¡Qué horrible sensación!
fr
C'était d'ailleurs une sensation affreuse.
en
How horrible was the feeling.
eu
Kontsulak ariketa liburua itxi zuen:
es
El Cónsul cerró la libreta de ejercicios:
fr
Le Consul ferma le cahier :
en
The Consul closed the exercise book:
eu
aspaldiko Scrooge madarikatua;
es
pícaro Scrooge;
fr
sacré vieux Scrooge !
en
bloody old Scrooge;
aurrekoa | 171 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus