Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Neskari hurreratu zitzaion.
es
Se acercó a ella.
fr
Il s'approcha.
en
He went up to her.
eu
Zoriontasun neurrigabea hedatu zitzaion Tomasi, neska hura han azkenik aurkitzeagatik eta harekin egon ahal izateagatik.
es
Recorrió su cuerpo una sensación de inmensa felicidad por haberla encontrado y poder estar con ella.
fr
Un immense bonheur se répandait en lui parce qu'il l'avait enfin trouvée et qu'il pouvait être avec elle.
en
He was filled with a feeling of unutterable bliss at the thought that he had found her at last and could be there with her.
eu
Neskaren ondoan eseri, zerbait esan, eta neskak ere zerbait esan zion.
es
Se sentó junto a ella, él le dijo algo y ella también le habló.
fr
Il s'assit à côté d'elle, il lui dit quelques mots, et elle lui dit quelques mots à son tour.
en
He sat down at her side, said something to her, and she said something back.
eu
Lasaitasunezko distira zerion neskari.
es
Irradiaba serenidad.
fr
Elle irradiait le calme.
en
She radiated calm.
eu
Eskuaren keinuak mantsoak eta malguak zeuzkan.
es
Los gestos de su mano eran lentos y acompasados.
fr
Les mouvements de sa main étaient lents et souples.
en
Her hand made slow, supple movements.
eu
Tomasek bizitza osoan irrikatu zituen horrelako keinu lasaiak.
es
Toda la vida había anhelado aquellos gestos serenos.
fr
Toute sa vie, il avait eu le désir de ces gestes paisibles.
en
All his life he had longed for the calm of her movements.
eu
Emakumezko lasaitasun harexen falta sentitu zuen, hain zuzen ere, bizitza osoan.
es
Era precisamente aquella serenidad femenina la que había echado en falta toda la vida.
fr
C'était ce calme féminin qui lui avait manqué toute sa vie.
en
Feminine calm had eluded him all his life.
eu
Baina une hartan hasi zen amets egitetik itzartzera bitarteko irristaketa.
es
Pero en ese momento se produjo el deslizamiento del sueño al despertar.
fr
Mais il glissa du sommeil à la demi-conscience.
en
But just then the dream began its slide back to reality.
eu
Lo egiteari utzi baina oraindik esna ez gauden no man's landhorretan aurkitu zen Tomas.
es
Se encontró en ese no man's land en el que el hombre ya no duerme y aún no está despierto.
fr
Il était dans ce no man's land où l'on ne dort plus et où l'on n'est pas encore à l'état de veille, il avait peur de perdre cette fille de vue et il se disait :
en
He found himself back in that no-man's-land where we are neither asleep nor awake.
eu
Beldurra zuen, neska begi aurretik desagertuko ote zitzaion. Eta bere buruari esan zion: "Jainkoarren, ez diat galdu behar!".
es
Le aterró que la muchacha desapareciera ante sus ojos y se dijo: ¡Por Dios, no debo perderla!
fr
Grand Dieu ! il ne faut pas que je la perde !
en
He was horrified by the prospect of seeing the young woman vanish before his eyes and said to himself, God, how I'd hate to lose her!
eu
Etsi-etsian saiatu zen neska hura nor zen gogoratzen, non ezagutu zuen, zein esperientzia izan zuten elkarrekin.
es
Intentó desesperadamente recordar quién era la muchacha, dónde la había encontrado, qué experiencia había tenido con ella.
fr
Il tentait de toutes ses forces de se rappeler où il l'avait rencontrée, ce qu'il avait vécu avec elle.
en
He tried desperately to remember who she was, where he'd met her, what they'd experienced together.
eu
Nola liteke ez jakitea, hain ongi ezagutzen badu?
es
¿Cómo es posible que no lo sepa, conociéndola tanto?
fr
Comment pouvait-il ne pas s'en souvenir puisqu'il la connaissait si bien ?
en
How could he possibly forget when she knew him so well?
eu
Goiz-goizean deituko ziola agindu zion bere buruari.
es
Se hizo la promesa de llamarla por teléfono en cuanto amaneciese.
fr
Il se promit de lui téléphoner à la première heure.
en
He promised himself to phone her first thing in the morning.
eu
Baina pentsatu orduko, beldurtu egin zen: ezin zion telefonoz deitu, haren izena ahantzita zeukan eta.
es
Pero nada más pensarlo se alarmó, porque había olvidado su nombre y no podía llamarla.
fr
Mais aussitôt, il frémit à l'idée qu'il ne pourrait pas lui téléphoner parce qu'il ne se souvenait pas de son nom.
en
But no sooner had he made the promise than he realized he couldn't keep it: he didn't know her name.
eu
Baina nola ahantz zezakeen, bada, hain ongi ezagutzen zuen norbaiten izena?
es
¿Pero cómo puede olvidar el nombre de alguien a quien conoce tanto?
fr
Comment avait-il pu oublier le nom de quelqu'un qu'il connaissait si bien ?
en
How could he forget the name of someone he knew so well?
eu
Jadanik ia guztiz esna zegoen, irekita zeuzkan begiak eta bere artean esaten zuen:
es
Estaba ya casi despierto del todo, tenía los ojos abiertos y se preguntaba:
fr
Ensuite, presque complètement réveillé, les yeux ouverts, il se dit :
en
By that time he was almost completely awake, his eyes were open, and he was asking himself, Where am I?
eu
"Non nago?
es
¿Dónde estoy?
fr
où suis-je ?
en
Didn't I meet her somewhere else?
eu
Bai, Pragan nagok, baina neska hori Pragakoa al da? Beste nonbait ezagutu ote dut? Suitzakoa ote da?".
es
Sí, estoy en Praga, pero y esa muchacha, ¿es de Praga?, ¿no la habré visto en otro sitio?, ¿no será una suiza?
fr
je l'ai peut-être connue en Suisse ?
en
Could she be from Switzerland?
eu
Denbora apur bat igaro zen harik eta kontuan erori zen arte ez zuela neska hura ezagutzen, ez zela Suitzakoa ez Pragakoa, amets bateko neska zela, ez zela beste inongoa.
es
Tardó un rato en comprender que no conocía a aquella muchacha, que no era de Suiza ni de Praga, que era la muchacha de un sueño, que no era de ninguna otra parte.
fr
Il lui fallut un moment pour comprendre qu'il ne connaissait pas cette fille, qu'elle n'était ni de Zurich ni de Prague, qu'elle était née de son rêve et qu'elle n'était de nulle part.
en
It took him quite some time to get it into his head that he didn't know the woman, that she wasn't from Prague or Switzerland, that she inhabited his dream and nowhere else.
eu
Tomas hain zegoen beroturik, non ohean eseri baitzen.
es
Estaba tan excitado que se incorporó en la cama.
fr
Il en était tellement troublé qu'il s'assit sur le bord du lit.
en
He was so upset he sat straight up in bed.
eu
Teresa ondoan zeukan, sakon arnasten.
es
Teresa respiraba profundamente a su lado.
fr
Tereza respirait profondément à côté de lui.
en
Tereza was breathing deeply beside him.
eu
"Ametseko neska ez zuan bizitza osoan ezagutu ditudan emakumeen antzekoa", pentsatu zuen.
es
Pensaba que la muchacha del sueño no se parecía a ninguna de las mujeres que jamás había visto.
fr
Il se disait que la jeune femme de son rêve ne ressemblait à aucune des femmes qu'il avait connues dans sa vie.
en
The woman in the dream, he thought, was unlike any he had ever met.
eu
Ezagun-ezaguna iruditu zitzaion neska hura guztiz ezezaguna zen.
es
La muchacha que le había parecido íntimamente conocida era precisamente una completa desconocida.
fr
Cette jeune femme qui lui avait paru si familière lui était en fait totalement inconnue.
en
The woman he felt he knew most intimately of all had turned out to be a woman he did not even know.
eu
Baina neska huraxe zen Tomasek beti irrikatu zuena.
es
Pero era precisamente la que siempre había anhelado.
fr
Mais c'était elle qu'il avait toujours désirée.
en
And yet she was the one he had always longed for.
eu
Tomasentzat paradisu propiorik badago, neska harekin bizi beharko luke paradisu horretan.
es
Si existe para él algún paraíso personal, en ese paraíso tendría que vivir con ella.
fr
S'il trouvait un jour son paradis personnel, à supposer que ce paradis existât, il devrait y vivre au côté de cette fille.
en
If a personal paradise were ever to exist for him, then in that paradise he would have to live by her side.
eu
Ametseko emakume hori Tomasen maitasunaren "es muss sein!" delakoa da.
es
Esa mujer del sueño es el "es muss sein!" de su amor.
fr
Cette jeune femme de son rêve, c'était l'" es muss sein ! " de son amour.
en
The woman from his dream was the "Es muss sein!" of his love.
eu
Platonen Oturuntzaren mito ezaguna oroitu zuen:
es
Recordó el conocido mito de El banquete de Platón:
fr
Il se souvint du mythe célèbre du Banquet de Platon :
en
He suddenly recalled the famous myth from Plato's Symposium:
eu
hasieran, gizakiak hermafroditak ziren eta Jainkoak bi erditan banatu zituen, harrezkero mundutik alderrai ibili eta elkar bilatzen dutenak.
es
los humanos eran antes hermafroditas y Dios los dividió en dos mitades que desde entonces vagan por el mundo y se buscan.
fr
autrefois, les humains étaient hermaphrodites et Dieu les a séparés en deux moitiés qui errent depuis lors à travers le monde et se cherchent.
en
People were hermaphrodites until God split them in two, and now all the halves wander the world over seeking one another.
eu
Gure erdi galdua aurkitzeko desioa da maitasuna.
es
El amor es el deseo de encontrar a la mitad perdida de nosotros mismos.
fr
L'amour, c'est le désir de cette moitié perdue de nous-mêmes.
en
Love is the longing for the half of ourselves we have lost.
eu
Onar dezagun horrela dela: gutako bakoitzak munduko tokiren batean daukala bikotekidea eta noizbait gorputz bat osatu zuela harekin.
es
Admitimos que eso es así; que cada uno de nosotros tiene en algún lugar del mundo a su mitad, con la que una vez formó un solo cuerpo.
fr
Admettons qu'il en soit ainsi ; que chacun de nous ait quelque part au monde un partenaire avec lequel il ne formait autrefois qu'un seul corps.
en
Let us suppose that such is the case, that somewhere in the world each of us has a partner who once formed part of our body.
eu
Tomasen beste erdi hori amestutako neska zen.
es
La otra mitad de Tomás era la muchacha con la que había soñado.
fr
Cette autre moitié de Tomas, c'est la jeune fille dont il a rêvé.
en
Tomas's other part is the young woman he dreamed about.
eu
Baina gizakiak ez du bere beste erdia aurkitzen.
es
Lo que sucede es que el hombre no encuentra a la otra mitad de sí mismo.
fr
Mais nul ne retrouvera l'autre moitié de soi-même.
en
The trouble is, man does not find the other part of himself.
eu
Haren ordez, Teresa bidaltzen diote, saski batean ezarrita ibaian barrena.
es
En su lugar le envían, en un cesto aguas abajo, a Teresa.
fr
À sa place, on lui envoie une Tereza au fil de l'eau dans une corbeille.
en
Instead, he is sent a Tereza in a bulrush basket.
eu
Baina zer gertatzen da dagokion emakumea, bere beste erdia, gero ezagutzen badu?
es
¿Pero qué sucede si se encuentra realmente con la mujer que le corresponde, con la otra mitad de sí mismo?
fr
Mais qu'arrive-t-il, plus tard, s'il rencontre vraiment la femme qui lui était destinée, l'autre moitié de lui-même ?
en
But what happens if he nevertheless later meets the one who was meant for him, the other part of himself?
eu
Nor nahiago izango du?
es
¿A quién dará prioridad?
fr
À qui donner la préférence ?
en
Whom is he to prefer?
eu
Saskiko emakumea ala Platonen mitoko emakumea?
es
¿A la mujer del cesto o a la mujer del mito de Platón?
fr
À la femme trouvée dans une corbeille ou à la femme du mythe de Platon ?
en
The woman from the bulrush basket or the woman from Plato's myth?
eu
Ametseko neskarekin mundu ideal batean bizi dela irudikatu du Tomasek:
es
Se imaginó que estaba viviendo en un mundo ideal con la muchacha del sueño.
fr
Il s'imagine qu'il vit dans un monde idéal avec la femme de son rêve.
en
He tried to picture himself living in an ideal world with the young woman from the dream.
eu
"Gure etxeko leiho irekien ondotik igaro duk Teresa.
es
Junto a las ventanas abiertas de su residencia pasa Teresa.
fr
Et voici que Tereza passe sous les fenêtres ouvertes de leur villa.
en
He sees Tereza walking past the open windows of their ideal house.
eu
Bakarrik zagok, espaloian gelditu eta handik behatzen zidak, tristura amaigabea duen begiradaz.
es
Está sola, se detiene en medio de la acera y desde allí lo mira, con una mirada de infinita tristeza.
fr
Elle est seule, elle s'arrête sur le trottoir et pose sur lui, de loin, un regard infiniment triste.
en
She is alone and stops to look in at him with an infinitely sad expression in her eyes.
eu
Eta nik ez diat begirada hori jasaten.
es
Y él no soporta aquella mirada.
fr
Et lui, il ne peut supporter ce regard.
en
He cannot withstand her glance.
eu
Berriz ere nabaritzen diat bihotzean haren oinazea!
es
¡Siente otra vez el dolor de ella en su propio corazón!
fr
sent la douleur de Tereza dans son propre c?ur !
en
Again, he feels her pain in his own heart.
eu
Errukiaren esku nagok berriz ere, eta Teresaren arimara amiltzen ari nauk.
es
Está otra vez en poder de la compasión y se hunde en el alma de ella.
fr
Une fois de plus, il est la proie de la compassion et s'engouffre dans l'âme de Tereza.
en
Again, he falls prey to compassion and sinks deep into her soul.
eu
Baina Teresak mingostasunez esaten zidak zoriontsu sentitzen naizen tokian gera nadila, eta keinu bortitz asaldatuak egiten ari duk, beti enbarazu egin didatenak eta desatsegin gertatu zaizkidanak.
es
Pero ella le dice amargamente que se quede allí donde se siente feliz y hace aquellos gestos bruscos y crispados que le disgustaban en ella y que siempre le habían molestado.
fr
Mais elle lui dit amèrement qu'il n'a qu'à rester où il se sent heureux, et elle a ces gestes incohérents qui l'ont toujours irrité et qu'il a toujours trouvés déplaisants.
en
He leaps out of the window, but she tells him bitterly to stay where he feels happy, making those abrupt, angular movements that so annoyed and displeased him.
eu
Eta bazakiat edonoiz utziko dudala neure zoriontasunaren etxea.
es
Coge aquellas manos nerviosas y las estrecha entre las suyas para calmarlas.
fr
Il se saisit de ses mains nerveuses, il les presse dans les siennes pour les apaiser.
en
He grabs her nervous hands and presses them between his own to calm them.
eu
Edonoiz utziko dudala neure paradisua, ametseko neskarekin bizi naizen paradisu hori. Nire maitasunaren "es muss sein!" delakoa tradituko dudala Teresarengana joateko, hau duk, sei kasualitate barregarritatik sortutako emakumearengana joateko".
es
Y sabe que abandonaría en cualquier momento la casa de su felicidad, que abandonaría en cualquier momento su paraíso en el que vive con la muchacha del sueño, que traicionaría el "es muss sein!" de su amor para irse con Teresa, la mujer nacida de seis ridículas casualidades.
fr
Et il sait qu'il est prêt à quitter à tout moment la maison de son bonheur, qu'il est prêt à quitter à tout moment son paradis où il vit avec la jeune femme de son rêve, qu'il va trahir l'" es muss sein ! " de son amour pour partir avec Tereza, cette femme née de six hasards grotesques.
en
And he knows that time and again he will abandon the house of his happiness, time and again abandon his paradise and the woman from his dream and betray the "Es muss sein!" of his love to go off with Tereza, the woman born of six laughable fortuities.
eu
Ohean eserita segitzen du eta ondoan datzan emakumeari so dago. Loaldian eskua estutzen dion emakumeari.
es
Seguía incorporado en la cama y miraba a la mujer que yacía a su lado y apretaba en sueños su mano.
fr
Assis sur le lit, il regardait la femme couchée à côté de lui, qui lui pressait la main dans son sommeil.
en
All this time he was sitting up in bed and looking at the woman who was lying beside him and holding his hand in her sleep.
eu
Harenganako maitasun adierazi ezinezkoa sentitzen du.
es
Sentía hacia ella un amor indescriptible.
fr
Il éprouvait pour elle un inexprimable amour.
en
He felt an ineffable love for her.
eu
Une horretan, oso hauskorra izan behar du Teresaren loak, zeren begiak ireki eta ahozabalik begiratu baitio Tomasi.
es
Ella debía tener en aquel momento un sueño muy frágil porque abrió los ojos y lo miró con asombro.
fr
À cette minute, elle dormait sans doute d'un sommeil très léger car elle ouvrit les yeux et le fixa d'un ?il hagard.
en
Her sleep must have been very light at the moment because she opened her eyes and gazed up at him questioningly.
eu
-Zeri begira zaude? -galdetu du Teresak.
es
-¿Qué miras? -preguntó ella.
fr
" Qu'est-ce que tu regardes ? " demanda-t-elle.
en
"What are you looking at?" she asked.
eu
Tomasek badaki ez duela iratzarri behar, berriz ere lokarrarazi behar duela;
es
Sabía que no debía despertarla, que tenía que hacer que volviese a dormirse;
fr
Il savait qu'il ne fallait pas la réveiller, mais la reconduire vers le sommeil ; il tenta de lui répondre avec des mots qui feraient naître dans sa pensée l'étincelle d'un nouveau rêve.
en
He knew that instead of waking her he should lull her back to sleep, so he tried to come up with an answer that would plant the image of a new dream in her mind.
eu
horregatik, bere hitzek Teresaren gogoan amets berri baten irudia sortzeko moduan saiatu da Teresari erantzuten.
es
por eso trató de responder de tal modo que sus palabras creasen en su mente la imagen de un nuevo sueño.
fr
" Je regarde les étoiles, dit-il.
en
"I'm looking at the stars," he said.
aurrekoa | 118 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus