Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Sabeleko minez dago Tomas, eta lasaitasuna eta bakea irrikatzen ditu:
es
Le dolía el estómago y anhelaba tranquilidad y paz. Dijo:
fr
" Il avait mal à l'estomac et il ne désirait que le calme et la paix.
en
His stomach was killing him, and he longed for peace and quiet.
eu
-Bainuetxean topatu genuen pazienteari idatziko diot.
es
-Le escribiré a aquel paciente mío que encontramos en el balneario.
fr
" Je vais écrire à cet ancien malade qu'on a rencontré dans la ville d'eaux.
en
"I'll write to that patient of mine, the one we met at the spa.
eu
Ezagutzen al duzu bere herrixka dagoen eskualdea?
es
¿Conoces la región donde está su aldea?
fr
Tu connais la région où se trouve son village ? -Non ", fit Tereza.
en
Do you know the district where his village is?" "No."
eu
-Ez-esan du Teresak.
es
-No-dijo Teresa.
fr
Tomas avait beaucoup de mal à parler.
en
Tomas was having great trouble talking.
eu
Lanak ematen dizkio Tomasi hitz egiteak.
es
A Tomás le costaba mucho trabajo hablar.
fr
Il réussit seulement à articuler :
en
All he could say was, "Woods . .
eu
"Basoak...
es
"Bosques...
fr
" Des bois...
en
rolling hills .
eu
muinoak..."
es
montes...".
fr
des collines...
en
"That's right.
eu
-Bai, hala egingo dugu-esan du Teresak-.
es
-Sí, lo haremos.
fr
-Oui, c'est ça.
en
That's what we'll do.
eu
Hemendik alde egingo dugu.
es
Nos iremos de aquí.
fr
Allons-nous-en d'ici.
en
We'll go away from here.
eu
Baina orain ez hitz gehiagorik egin-eta Tomasen kopeta laztantzen segitu du.
es
Pero deja de hablar-y seguía acariciándole la frente.
fr
Mais ne parle plus maintenant ", et elle lui caressait toujours le front.
en
." And she kept stroking his forehead.
eu
Elkarren ondoan etzanda daude, eta jada ez dute ezer esaten.
es
Estaban los dos juntos, acostados, y ya no decían nada.
fr
Ils étaient allongés côte à côte et ne disaient plus rien.
en
They lay there side by side, neither saying a word.
eu
Oinazea pixkanaka desagertuz doa.
es
El dolor desaparecía lentamente.
fr
La douleur refluait lentement.
en
Slowly the pain began to recede.
eu
Laster lo dira biak.
es
Pronto se durmieron los dos.
fr
Bientôt, ils s'endormirent tous les deux.
en
Soon they were both asleep.
eu
es
fr
en
eu
22
es
22
fr
22
en
22
eu
TOMAS GAUAREN ERDIAN itzarri zen eta harriduraz gogoratu zuen amets erotiko soilak izan zituela.
es
En medio de la noche se despertó y recordó con sorpresa que no había tenido más que sueños eróticos.
fr
Il se réveilla au milieu de la nuit et constata avec surprise qu'il avait fait les rêves les plus érotiques.
en
In the middle of the night, he woke up and realized to his surprise that he had been having one erotic dream after the other.
eu
Azkena baino ez zuen argi gogoratzen:
es
Sólo recordaba con claridad el último:
fr
Il ne se souvenait avec précision que du dernier :
en
The only one he could recall with any clarity was the last:
eu
igerileku batean emakume erraldoi bat zegoen, biluzik, bizkar-igeriketa egiten. Tomas baino bost aldiz handiagoa zen gutxienez. Bilo sarriz estalita zeukan sabela, hankartetik zileraino.
es
en una piscina nadaba de espaldas una enorme mujer desnuda, al menos cinco veces mayor que él, con una barriga toda cubierta de espeso vello, desde la entrepierna hasta el ombligo, la miraba desde la orilla y estaba terriblemente excitado.
fr
une géante nageait nue dans une piscine, elle était bien cinq fois plus grande que lui et son ventre était entièrement recouvert d'un crin épais, de l'entrejambe au nombril. Il l'observait depuis le bord et il était très excité.
en
an enormous naked woman, at least five times his size, floating on her back in a pool, her belly from crotch to navel covered with thick hair. Looking at her from the side of the pool, he was greatly excited.
eu
Nolatan, bada, egon zitekeen kitzikaturik, gorputza sabeleko ondoezaz ahulduta bazeukan?
es
¿Cómo podía estar excitado cuando su cuerpo se hallaba debilitado por un ataque al estómago?
fr
Comment pouvait-il être excité pendant que son corps était affaibli par des crampes d'estomac ?
en
How could he have been excited when his body was debilitated by a gastric disorder?
eu
Eta nolatan, bada, kitzikatu zen emakume horri begiratuz, kontuan harturik esna egonez gero nazka baino eragingo ez ziokeela?
es
¿Y cómo pudo excitarse mirando a una mujer que, despierto, sólo hubiera podido producirle asco?
fr
Et comment pouvait-il être excité à la vue d'une femme qui, s'il avait été réveillé, ne lui aurait inspiré que du dégoût ?
en
And how could he be excited by the sight of a woman who would have repelled him had he seen her while conscious?
eu
Bere artean esan zuen:
es
Se dijo:
fr
Il se dit :
en
He thought:
eu
"Buruaren erloju-tresnan bi gurpiltxo horzgabe zabiltzak jira-biraka elkarren aurkako norabidean.
es
En el sistema de relojería de la cabeza dan vueltas en sentido contrario dos ruedas dentadas.
fr
Il y a deux roues dentées qui tournent en sens inverse dans le mécanisme d'horlogerie du cerveau.
en
In the clockwork of the head, two cogwheels turn opposite each other.
eu
Haietako batean irudipenak zaudek; bestean, gorputzaren erreakzioak. Emakume biluzaren irudipena dagoen hortzak aurrez aurreko hortza ukitzen dik, non erekzioaren inperatiboa inskribaturik dagoen.
es
En una de ellas están las visiones, en la otra las reacciones del cuerpo. El diente en el que está la visión de una mujer desnuda toca el diente opuesto, en el que está inscrito el imperativo de la erección.
fr
Sur l'une, il y a les visions, sur l'autre, les réactions du corps.
en
On the one, images; on the other, the body's reactions.
eu
Deskuiduan gurpiltxoak mugitzen badira eta kitzikapenaren gurpila kontaktuan jartzen bada enara hegalari baten irudia pintaturik daukan hortzarekin, gure zakila xut jarriko duk enara ikustean".
es
Si por algún descuido las ruedas se desplazan y la rueda de la excitación se pone en contacto con el diente en el que está pintada la imagen de una golondrina volando, nuestro sexo se empinará al ver a una golondrina.
fr
La dent sur laquelle est gravée la vision d'une femme nue s'imbrique dans la dent opposée, sur laquelle est inscrit l'impératif de l'érection.
en
The cog carrying the image of a naked woman meshes with the corresponding erection-command cog.
eu
Bestalde, lankide baten ikerketak ezagutzen zituen. Giza loa aztertuta, baieztatzen zuen edozein ametsekin duela gizonak erekzioa.
es
Conocía además las investigaciones de un colega suyo que estudiaba el sueño de las personas y afirmaba que en el hombre se produce la erección con cualquier sueño.
fr
Quand l'engrenage est faussé, pour une raison ou une autre, et que la dent de l'excitation entre en contact avec la dent sur laquelle est peinte l'image d'une hirondelle en plein vol, notre sexe se dresse à la vue de l'hirondelle.
en
But when, for one reason or another, the wheels go out of phase and the excitement cog meshes with a cog bearing the image of a swallow in flight, the penis rises at the sight of a swallow.
eu
Horrek esan nahi du Kreatzaileak milaka modutan atondu ahal izan zuela gizonaren buruan erloju-mekanismoa, eta milaka modu horietako bat baino ez dela erekzioaren eta emakume biluzaren arteko lotura.
es
Eso quiere decir que la relación entre la erección y una mujer desnuda es sólo uno de los mil modos en que el Creador pudo haber ajustado el mecanismo de relojería de la cabeza del hombre.
fr
D'ailleurs, il avait eu connaissance d'une étude dans laquelle un de ses collègues, spécialiste du sommeil, affirmait qu'un homme qui rêve est toujours en érection, quel que soit son rêve. L'association de l'érection et d'une femme nue n'était donc qu'un mode de réglage choisi entre mille possibilités par le Créateur pour ajuster le mécanisme d'horlogerie dans la tête de l'homme.
en
Moreover, a study by one of Tomas's colleagues, a specialist in human sleep, claimed that during any kind of dream men have erections, which means that the link between erections and naked women is only one of a thousand ways the Creator can set the clockwork moving in a man's head.
eu
Eta zer du horrek ikustekorik maitasunarekin?
es
¿Pero qué tiene que ver el amor con esto?
fr
Et qu'y a-t-il de commun entre tout ça et l'amour ?
en
And what has love in common with all this?
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Gurpiltxoa Tomasen buruan nola edo hala mugitzen bada eta Tomas enara bati begiratze soilagatik kitzikatzen bada, horrek ez du ezer aldatzen Teresarenganako maitasunean.
es
Si en la cabeza de Tomás la rueda se desplaza por algún motivo y él, a partir de entonces, se excita al ver a una golondrina, nada cambia en su amor por Teresa.
fr
Il suffit qu'une roue de l'engrenage dévie d'une fraction de millimètre dans la tête de Tomas pour qu'il soit excité à la seule vue d'une hirondelle, mais ça ne va rien changer à son amour pour Tereza.
en
If a cogwheel in Tomas's head goes out of phase and he is excited by seeing a swallow, it has absolutely no effect on his love for Tereza.
eu
Kitzikapena gure Sortzailearen dibertsiorako mekanismo bat baldin bada, maitasuna, ordea, geuri baino ez dagokiguna da, eta hari esker ihes egiten diogu Sortzaileari.
es
Si la excitación es el mecanismo mediante el cual se divierte nuestro Creador, el amor es, por el contrario, lo que nos pertenece sólo a nosotros y con lo que escapamos al Creador.
fr
Si l'excitation est un mécanisme qui dépend d'un caprice de notre Créateur, l'amour est au contraire ce qui n'appartient qu'à nous et par quoi nous échappons au Créateur.
en
If excitement is a mechanism our Creator uses for His own amusement, love is something that belongs to us alone and enables us to flee the Creator.
eu
Maitasuna gure askatasuna da.
es
El amor es nuestra libertad.
fr
L'amour, c'est notre liberté.
en
Love is our freedom.
eu
Maitasuna "es muss sein!" delakoaren beste aldean dago.
es
El amor está al otro lado del "es muss sein!".
fr
L'amour est au-delà de la nécessité, au-delà de 1' " es muss sein !
en
Love lies beyond "Es muss sein!"
eu
Baina hori ez da guztiz egia.
es
Pero esto no es del todo cierto.
fr
".
en
Though that is not entirely true.
eu
Sortzailearen dibertsiorako den sexuaren erloju-tresna ez bezalako zerbait da maitasuna, baina, hala ere, tresna horri lotuta dago.
es
Aunque el amor sea algo distinto a la maquinaria de relojería del sexo con el que se divierte el Creador, queda sin embargo amarrado a esa maquinaria.
fr
Mais ça non plus, ce n'est pas toute la vérité.
en
Even if love is something other than a clockwork of sex that the Creator uses for His own amusement, it is still attached to it.
eu
Emakume biluz samur bat erloju erraldoi baten penduluari bezala.
es
Está amarrado a ella como una tierna mujer desnuda al péndulo de un enorme reloj.
fr
Même si l'amour est autre chose que le mécanisme d'horlogerie de la sexualité, que le Créateur a imaginé pour son divertissement, il y est quand même relié comme une tendre femme nue au balancier d'une énorme pendule.
en
It is attached to it like a tender naked woman to the pendulum of an enormous clock.
eu
Tomasek bere buruari esan zion:
es
Tomás piensa:
fr
Tomas se dit :
en
Thomas thought:
eu
"Kreatzailearen ideia bitxietako bat izan duk maitasuna sexuari lotzea".
es
Amarrar el amor al sexo ha sido una de las ocurrencias más extravagantes del Creador.
fr
Rattacher l'amour à la sexualité, c'est une des plus singulières idées du Créateur.
en
Attaching love to sex is one of the most bizarre ideas the Creator ever had.
eu
Eta gero beste zerbait esan zuen bere artean:
es
Y después piensa esto también:
fr
Et il se dit encore ceci :
en
He also thought:
eu
"Maitasuna sexuaren ergelkeriatik salbatzeko modu bakarra honako hau izango lukek: geure buruaren erlojua bestela doitu eta enara bati begira kitzikaturik egotea".
es
La única manera de salvar el amor de la estupidez del sexo hubiese sido la de ajustar de otro modo el reloj de nuestra cabeza y excitarnos viendo una golondrina.
fr
Le seul moyen de sauver l'amour de la bêtise de la sexualité ce serait de régler autrement l'horloge dans notre tête et d'être excité à la vue d'une hirondelle.
en
One way of saving love from the stupidity of sex would be to set the clockwork in our head in such a way as to excite us at the sight of a swallow.
eu
Pentsamendu gozo horrekin lokartu zen.
es
Se durmió con aquella dulce idea.
fr
Il s'assoupit avec cette douce pensée.
en
And with that sweet thought he started dozing off.
eu
Eta loaren atarian, ideia nahasien lurralde miragarri hartan, tupustean ziur egon zen misterio guztien konponbidea aurkitu izanaz, sekretuaren giltzarria, utopia berria, paradisua.
es
Y en el umbral del sueño, en ese mágico territorio de imágenes confusas, de pronto se sintió seguro de haber descubierto la solución de todos los misterios, la llave del secreto, la nueva utopía, el paraíso:
fr
Et, au seuil du sommeil, dans l'espace enchanté des visions confuses, il fut tout à coup certain qu'il venait de découvrir la solution de toutes les énigmes, la clé du mystère, une nouvelle utopie, le Paradis :
en
But on the very threshold of sleep, in the no-man's-land of muddled concepts, he was suddenly certain he had just discovered the solution to all riddles, the key to all mysteries, a new utopia, a paradise:
eu
Mundu horretan gizakia enara bati begira kitzikatzen da eta Teresa maita dezake, sexuaren ergelkeria bortitzak eragozpenik jarri gabe.
es
un mundo donde el hombre se excita al mirar a una golondrina y donde puede querer a Teresa sin verse interrumpido por la agresiva estupidez del sexo.
fr
un monde où l'on est en érection à la vue d'une hirondelle et où il peut aimer Tereza sans être importuné par la bêtise agressive de la sexualité.
en
a world where man is excited by seeing a swallow and Tomas can love Tereza without being disturbed by the aggressive stupidity of sex.
eu
Loak hartu zuen.
es
Se durmió.
fr
Il se rendormit.
en
Then he fell asleep.
eu
es
fr
en
eu
23
es
23
fr
23
en
23
eu
BAZIREN HAN ZENBAIT EMAKUME, erdi biluzik, Tomasen ingurutik jira-biraka, eta gizona nekaturik sentitzen zen. Ihes egite aldera, alboko gelarako atea ireki zuen.
es
Había varias mujeres semidesnudas, daban vueltas a su alrededor y él se sentía cansado. Para escapar de ellas, abrió la puerta de la habitación contigua.
fr
Il était au milieu de femmes à demi nues qui tournoyaient autour de lui, et il se sentait las. Pour leur échapper, il ouvrit une porte qui donnait dans une pièce voisine.
en
Several half-naked women were trying to wind themselves around him, but he was tired, and to extricate himself from them he opened the door leading to the next room.
eu
Neska bat ikusi zuen bere aurreko sofa-ohean.
es
Vio en el sofá de enfrente a una muchacha.
fr
Il aperçut en face de lui une jeune femme allongée sur un divan.
en
There, just opposite him, he saw a young woman lying on her side on a couch.
eu
Kuleroak baino ez zeuzkan jantzita.
es
También estaba semides-nuda, sólo en bragas.
fr
Elle était à demi nue elle aussi, vêtue seulement d'un slip ;
en
She, too, was half-naked:
eu
Albo batera etzanda zegoen, ukondo batean bermaturik.
es
Estaba reclinada de costado y se apoyaba en un codo.
fr
elle était couchée sur le côté et s'appuyait sur le coude.
en
she wore nothing but panties.
eu
Irribarrez begiratzen zion Tomasi, haren etorreraren berri jakin balu bezala.
es
Le miraba con una sonrisa, como si supiera que iba a venir.
fr
Elle le regardait en souriant, comme si elle savait qu'il allait venir.
en
Leaning on her elbow, she looked up at him with a smile that said she had known he would come.
eu
Neskari hurreratu zitzaion.
es
Se acercó a ella.
fr
Il s'approcha.
en
He went up to her.
aurrekoa | 118 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus