Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
horregatik, bere hitzek Teresaren gogoan amets berri baten irudia sortzeko moduan saiatu da Teresari erantzuten.
es
por eso trató de responder de tal modo que sus palabras creasen en su mente la imagen de un nuevo sueño.
fr
" Je regarde les étoiles, dit-il.
en
"I'm looking at the stars," he said.
eu
-Izarrei begira-esan du Tomasek.
es
-Miro las estrellas-dijo.
fr
-Ne mens pas, tu ne regardes pas les étoiles, tu regardes par terre.
en
"Don't say you're looking at the stars.
eu
-Ez gezurrik esan. Ez zaude izarrei begira.
es
-No mientas, no miras las estrellas.
fr
-Parce qu'on est en avion, les étoiles sont au-dessous de nous.
en
That's a lie.
eu
Izan ere, beherantz begira zaude.
es
Estás mirando hacia abajo.
fr
-Ah ! Ah !
en
You're looking down."
eu
-Hegazkin batean gaudelako.
es
-Porque estamos en un avión.
fr
" fit Tereza.
en
"That's because we're in an airplane.
eu
Azpian dauzkagu izarrak.
es
Las estrellas están por debajo de nosotros-respondió Tomás.
fr
 
en
The stars are below us."
eu
-Bai, bai, hegazkin batean-esan du Teresak. Tomasen eskua are tinkoago estutu eta berriro lokartu da.
es
-Ah, en un avión-dijo Teresa. Apretó aún más la mano de Tomás y volvió a dormirse.
fr
Elle pressa encore plus fort la main de Tomas et se rendormit.
en
"Oh, in an airplane," said Tereza, squeezing his hand even tighter and falling asleep again.
eu
Tomasek badaki Teresa leihatila biribil batetik begira dagoela orain, izarren gain-gainetik hegaka dabilen hegazkin batean.
es
Tomás sabía que ahora Teresa estaba mirando por la ventana redonda de un avión que vuela muy por encima de las estrellas.
fr
Tomas savait que Tereza regardait maintenant par le hublot d'un avion qui volait très haut au-dessus des étoiles.
en
And Tomas knew that Tereza was looking out of the round window of an airplane flying high above the stars.
eu
es
fr
en
eu
SEIGARREN ATALA
es
Sexta Parte.
fr
SIXIÈME PARTIE
en
PART SIX
eu
MARTXA HANDIA
es
La gran marcha.
fr
LA GRANDE MARCHE
en
The Grand March
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
1980. URTEAN IRAKURRI AHAL IZAN genuen estreinakoz, Sunday Timesen hain zuzen, nola hil zen Stalinen seme bat, Jakov izenekoa.
es
Fue en 1980 cuando pudimos leer por primera vez, en el "Sunday Times", cómo murió Lakov, el hijo de Stalin.
fr
Ce n'est qu'en 1980, par un article publié dans le Sunday Times, qu'on a appris comment est mort le fils de Staline, Iakov.
en
Not until 1980 were we able to read in the Sunday Times how Stalin's son, Yakov, died.
eu
Bigarren Mundu Gerran kontzentrazio-esparru batean preso zegoela, ofizial ingeles batzuekin batera bizi zen.
es
Preso en un campo de concentración alemán durante la segunda guerra mundial, compartía su alojamiento con oficiales británicos.
fr
Prisonnier de guerre en Allemagne pendant la Seconde Guerre mondiale, il était interné dans le même camp que des officiers anglais.
en
Captured by the Germans during the Second World War, he was placed in a camp together with a group of British officers.
eu
Komuna partekatzen zuten.
es
Tenían el retrete en común.
fr
Ils avaient des latrines communes.
en
They shared a latrine.
eu
Stalinen semeak zikin uzten zuen.
es
El hijo de Stalin lo dejaba sucio.
fr
Le fils de Staline les laissait toujours sales.
en
Stalin's son habitually left a foul mess.
eu
Ingelesei ez zitzaien atsegin kakaz lohitutako komunera joatea, nahiz eta kaka hura garai hartan munduko gizon boteretsuena zenaren semearena izan.
es
A los ingleses no les gustaba ver el retrete embadurnado de mierda, aunque fuera mierda del hijo de quien entonces era el hombre más poderoso del mundo.
fr
Les Anglais n'aimaient pas voir leurs latrines souillées de merde, fût-ce de la merde du fils de l'homme alors le plus puissant de l'univers.
en
The British officers resented having their latrine smeared with shit, even if it was the shit of the son of the most powerful man in the world.
eu
Aurpegiratu egin zioten.
es
Se lo echaron en cara.
fr
Ils le lui reprochèrent.
en
They brought the matter to his attention.
eu
Ofenditu egin zen.
es
Se ofendió.
fr
Il en prit ombrage.
en
He took offense.
eu
Behin eta berriz aurpegiratu zioten. Komuna garbitzera behartu zuten.
es
Volvieron a reprochárselo una y otra vez, le obligaron a que limpiase el retrete.
fr
Ils répétèrent leurs remontrances, l'obligeant à nettoyer les latrines.
en
They brought it to his attention again and again, and tried to make him clean the latrine.
eu
mokoka ibili zitzaien, baita borrokan ere.
es
Se enfadó, discutió con ellos, se puso a pelear.
fr
Il se fâcha, se disputa avec eux, se battit.
en
He raged, argued, and fought.
eu
Azkenik, audientzia eskatu zion kontzentrazio-esparruko buruzagiari.
es
Finalmente solicitó una audiencia al comandante del campo.
fr
Finalement, il demanda audience au commandant du camp.
en
Finally, he demanded a hearing with the camp commander.
eu
Epailearena egin zezala nahi zuen.
es
Quería que hiciese de juez.
fr
Il voulait qu'il arbitre leur différend.
en
He wanted the commander to act as arbiter.
eu
Baina alemaniar harroputz hark uko egin zion kakaz hitz egiteari.
es
Pero aquel engreído alemán se negó a hablar de mierda.
fr
Mais l'Allemand était trop imbu de son importance pour discuter de merde.
en
But the arrogant German refused to talk about shit.
eu
Stalinen semeak ezin izan zuen apalkuntza hura jasan.
es
El hijo de Stalin fue incapaz de soportar la humillación.
fr
Le fils de Staline ne put supporter l'humiliation.
en
Stalin's son could not stand the humiliation.
eu
Zerura birao errusiar ikaragarriak jaurtitzearekin batera, lasterka hasi zen kontzentrazio-esparrua hesitzen zuten alanbrada elektrifikatuetarantz.
es
Clamando al cielo terribles insultos rusos, echó a correr hacia las alambradas electrificadas que rodeaban el campo.
fr
Proférant vers le ciel d'atroces jurons russes, il s'élança vers les barbelés sous courant à haute tension qui entouraient le camp.
en
Crying out to heaven in the most terrifying of Russian curses, he took a running jump into the electrified barbed-wire fence that surrounded the camp.
eu
Haien gainean erori zen.
es
Cayó sobre ellas.
fr
Il se laissa choir sur les fils.
en
He hit the target.
eu
Ingelesei komuna inoiz gehiago zikinduko ez zien gorputz hura alanbradetatik zintzilik geratu zen.
es
Su cuerpo, que ya nunca ensuciaría el retrete de los ingleses, quedó colgando de las alambradas.
fr
Son corps qui ne souillerait plus jamais les latrines britanniques y resta suspendu.
en
His body, which would never again make a mess of the Britishers' latrine, was pinned to the wire.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
STALINEN SEMEAK EZ ZUEN bizimodu errazik izan.
es
El hijo de Stalin no tenía una vida fácil.
fr
Le fils de Staline n'a pas eu la vie facile.
en
Stalin's son had a hard time of it.
eu
Antza denez, semea munduratu ondoren, aitak tiroz hil zuen ama.
es
Su padre lo había concebido con una mujer a la que, después, según todos los indicios, asesinó.
fr
Son père l'engendra avec une femme dont tout indique qu'il finit par la fusiller.
en
All evidence points to the conclusion that his father killed the woman by whom he had the boy.
eu
Hortaz, Stalinen semea Jainkoaren semea zen (aita Jainkotzat gurtua baitzen) eta, aldi berean, gizaki arbuiatua.
es
El joven Stalin era por tanto hijo de Dios (porque su padre era venerado como un Dios) y, al mismo tiempo, reprobó.
fr
Le jeune Staline était donc à la fois fils de Dieu (car son père était vénéré comme Dieu) et damné par lui.
en
Young Stalin was therefore both the Son of God (because his father was revered like God) and His cast-off.
eu
Jendeak modu bikoitzean zion beldurra:
es
La gente lo temía por partida doble:
fr
Les gens en avaient doublement peur :
en
People feared him twofold:
eu
bere boterearekin min eman ziezaiekeen (finean, Stalinen semea zen), eta bere mesedearekin (aitak, seme gaitzetsiaren ordez, haren adiskideak zigor zitzakeen).
es
podía hacerles daño con su poder (al fin y al cabo era hijo de Stalin)" y con su favor (el padre podía castigar a sus amigos en lugar de hacerlo con el hijo reprobado).
fr
il pouvait leur nuire par son pouvoir (il était tout de même le fils de Staline) et par son amitié (le père pouvait châtier l'ami à la place du fils réprouvé).
en
he could injure them by both his wrath (he was, after all, Stalin's son) and his favor (his father might punish his cast-off son's friends in order to punish him).
eu
beste inork ez zuen zehatzago nabaritu nola aurkako horiek trukagarriak diren eta nola urrats bat besterik ez dagoen giza existentziaren polo batetik bestera. Gerra hasi orduko, alemaniarrek preso hartu zuten.
es
La reprobación y el privilegio, la felicidad y la infelicidad, nadie sintió de un modo más concreto hasta qué punto estos contrarios son intercambiables y hasta qué punto no hay más que un paso desde un polo de la existencia humana hasta el otro.
fr
La damnation et la condition de privilégié, le bonheur et le malheur, personne n'a senti plus concrètement à quel point ces oppositions sont interchangeables et combien la marge est étroite entre les deux pôles de l'existence humaine.
en
Rejection and privilege, happiness and woe-no one felt more concretely than Yakov how interchangeable opposites are, how short the step from one pole of human existence to the other.
eu
Beste preso batzuek (Stalinen semeak betidanik eta erro-errotik gaitziritzita zeukan nazio uzkur eta ulertezin bateko kideek, alegia) zikina izateaz salatu zuten.
es
Nada más empezar la guerra lo capturaron los alemanes, y otros prisioneros, que pertenecían a una nación que siempre le había sido profundamente antipática por su incomprensible introversión, lo acusaron de ser sucio.
fr
Tout au début de la guerre il fut capturé par les Allemands et voilà que d'autres prisonniers, membres d'une nation pour laquelle il avait toujours éprouvé une antipathie viscérale parce qu'elle lui paraissait incompréhensiblement fermée, l'accusaient d'être sale.
en
Then, at the very outset of the war, he fell prisoner to the Germans, and other prisoners, belonging to an incomprehensible, standoffish nation that had always been intrinsically repulsive to him, accused him of being dirty.
eu
Stalinen semeak imajina daitekeen dramarik handienaren pisua bizkarreratu behar zuen (aldi berean Jainkoaren semea eta aingeru eroria izatea), eta hara non orain auzipeturik dagoen, baina ez arrazoi gorenengatik (Jainko eta aingeruei dagozkien kontuengatik), kaka kontuengatik baizik.
es
¿El, que debía soportar el peso del mayor drama imaginable (ser al mismo tiempo hijo de Dios y ángel reprobado), debía ser ahora sometido a juicio, no por cuestiones elevadas (referidas a Dios y a los ángeles), sino por asuntos de mierda?
fr
Lui qui portait sur ses épaules le drame le plus sublime qui se puisse concevoir (il était à la fois fils de Dieu et ange déchu), fallait-il qu'il fût maintenant jugé, et pas pour des choses nobles (en rapport avec Dieu et les anges) mais pour de la merde ?
en
Was he, who bore on his shoulders a drama of the highest order (as fallen angel and Son of God), to undergo judgment not for something sublime (in the realm of God and the angels) but for shit?
eu
Beraz, elkarrengandik hain hurbil al daude dramarik gorenena eta dramarik behekoena, ia bertigoa eragiteko moduan?
es
¿Está entonces el más elevado drama tan vertiginosamente próximo al más bajo?
fr
Le plus noble drame et le plus trivial incident sont-ils si vertigineusement proches ?
en
Were the very highest of drama and the very lowest so vertiginously close?
eu
Bertigoa eragiteko bezain hurbil?
es
¿Vertiginosamente próximo?
fr
Vertigineusement proches ?
en
Vertiginously close?
eu
Hurbiltasunak bertigorik eragin al dezake?
es
¿Es que la proximidad puede producir vértigo?
fr
La proximité peut-elle donc donner le vertige ?
en
Can proximity cause vertigo?
eu
Bai.
es
Puede.
fr
Certainement.
en
It can.
eu
Ipar Poloa Hego Polora ukitzeraino hurbiltzen denean, lurbira desagertu egiten da eta gizakia hutsune batean aurkitzen da, burua nahastuta eta erorikoak erakarrita.
es
Cuando el polo norte se aproxima al polo sur hasta llegar a tocarlo, la tierra desaparece y el hombre se encuentra en un vacío que hace que la cabeza le dé vueltas y se sienta atraído por la caída.
fr
Quand le pôle Nord se rapprochera du pôle Sud presque au point de le toucher, la planète disparaîtra et l'homme se retrouvera dans un vide qui l'étourdira et le fera céder à la séduction de la chute.
en
When the north pole comes so close as to touch the south pole, the earth disappears and man finds himself in a void that makes his head spin and beckons him to fall.
eu
Gaitzestea eta pribilegiatzea kideko badira, gorentasunaren eta doilorkeriaren artean desberdintasunik ez badago, Jainkoaren semea kakagatik epai badaiteke, giza existentziak bere neurriak galtzen ditu eta arin bihurtzen da, modu jasanezinean.
es
Si la reprobación y el privilegio son lo mismo, si no hay diferencia entre la elevación y la bajeza, si el hijo de Dios puede ser juzgado por cuestiones de mierda, la existencia humana pierde sus dimensiones y se vuelve insoportablemente leve.
fr
Si la damnation et la condition de privilégié sont une seule et même chose, s'il n'y a aucune différence entre le noble et le vil, si le fils de Dieu peut être jugé pour de la merde, l'existence humaine perd ses dimensions et devient d'une insoutenable légèreté.
en
If rejection and privilege are one and the same, if there is no difference between the sublime and the paltry, if the Son of God can undergo judgment for shit, then human existence loses its dimensions and becomes unbearably light.
eu
Goialdean modu errukarrian zintzilik dagoen balantza baten platertxora bezala. Izan ere, bere dimentsioak galdu dituen mundu baten arintasun amaigabeak jaso du platertxoa horraino.
es
En ese momento el hijo de Stalin echa a correr hacia los alambres electrificados para lanzar sobre ellos su cuerpo como sobre el platillo de una balanza que cuelga lamentablemente en lo alto, elevado por la infinita levedad de un mundo que ha perdido sus dimensiones.
fr
Alors, le fils de Staline s'élance vers les barbelés électrifiés pour y jeter son corps comme sur le plateau d'une balance qui monte pitoyablement, soulevé par l'infinie légèreté d'un monde devenu sans dimensions.
en
When Stalin's son ran up to the electrified wire and hurled his body at it, the fence was like the pan of a scales sticking pitifully up in the air, lifted by the infinite lightness of a world that has lost its dimensions.
eu
Stalinen semeak kakarengatik eman zuen bizitza.
es
El hijo de Stalin dio su vida por la mierda.
fr
Le fils de Staline a donné sa vie pour de la merde.
en
Stalin's son laid down his life for shit.
eu
Baina kakarengatik hiltzea ez da zentzurik gabeko heriotza.
es
Pero morir por la mierda no es una muerte sin sentido.
fr
Mais mourir pour de la merde n'est pas une mort absurde.
en
But a death for shit is not a senseless death.
eu
Errusiarrak aberriaren boterea mendebalderago zabal zedin hil ziren. Bai, batzuk zein besteak tentelkeria bategatik hil ziren eta haien heriotzak ez du ez zentzurik ez baliotasun orokorrik ere.
es
Los ale manes, que sacrificaban su vida para extender el territorio de su imperio hacia oriente, los rusos, que morían para que el poder de su patria llegase más lejos hacia occidente, ésos sí, ésos morían por una tontería y su muerte carece de sentido y de validez general.
fr
Les Allemands qui ont sacrifié leur vie pour étendre le territoire de leur empire plus à l'est, les Russes qui sont morts pour que la puissance de leur pays porte plus loin vers l'ouest, oui, ceux-là sont morts pour une sottise et leur mort est dénuée de sens et de toute valeur générale.
en
The Germans who sacrificed their lives to expand their country's territory to the east, the Russians who died to extend their country's power to the west-yes, they died for something idiotic, and their deaths have no meaning or general validity.
eu
Stalinen semearen heriotza, aldiz, gerraren tentelkeria orokorraren erdian, heriotza metafisiko bakarra izan zen.
es
Por el contrario, la muerte del hijo de Stalin fue, en medio de la estupidez generalizada de la guerra, la única muerte metafísica.
fr
En revanche, la mort du fils de Staline a été la seule mort métaphysique au milieu de l'universelle bêtise de la guerre.
en
Amid the general idiocy of the war, the death of Stalin's son stands out as the sole metaphysical death.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 118 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus