Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina herri batean aspertu egingo zinateke nirekin-esan du Teresak, pentsamenduak irakurriko balizkio bezala.
es
-Lo malo es que en un pueblo, a solas conmigo, te aburrirías-dijo Teresa como si le leyese los pensamientos.
fr
" Seulement, tu t'embêterais seul avec moi à la campagne ", dit Tereza, devinant ses pensées.
en
"The only thing is, you'd be bored with me in the country," said Tereza as if reading his mind.
eu
Berriro handitu zaio oinazea Tomasi.
es
El dolor había vuelto a aumentar.
fr
La douleur augmentait.
en
The pain grew more intense.
eu
Ezin du hitz egin.
es
No podía hablar.
fr
Il ne pouvait pas parler.
en
He could not speak.
eu
Burura etorri zaio emakumeen atzetik ibiltze hori nolabaiteko "es muss sein" gertatzen zaiola, esklabo bihurtzen duen inperatibo, alegia.
es
Se le ocurrió pensar que su hábito de ir tras las mujeres era una especie de "es muss sein!", un imperativo que lo esclavizaba.
fr
Il songea que sa poursuite des femmes était aussi un " es muss sein ! ", un impératif qui le réduisait en esclavage.
en
It occurred to him that his womanizing was also something of an "Es muss sein!"-an imperative enslaving him.
eu
Baina erabateko oporrak.
es
Anhelaba unas vacaciones.
fr
Il avait envie de vacances.
en
He longed for a holiday.
eu
Inperatibo guztiek, "es muss sein" guztiek bakea eman diezaioten. Atseden hartu ahal izan badu, betiko, erietxeko ebakuntza-mahaitik, zergatik ez luke atseden hartuko munduaren ebakuntza-mahai honetatik, zeinean irudizko eskalpelo batekin irekitzen baitu emakumeek desberdintasunezko milioiren alferrikakoa gordetzen duten kutxa?
es
¡Pero unas vacaciones totales, en las que le dejaran en paz todos los imperativos, todos los "es muss sein!" Si había sido capaz de descansar (y para siempre) de la mesa de operaciones del hospital, ¿por qué no descansar de esa mesa de operaciones del mundo, sobre la cual abría con un escalpelo imaginario la funda en la que las mujeres guardaban la ilusoria millonésima diferencial?
fr
". S'il avait pu prendre à jamais congé de la table d'opération de l'hôpital, pourquoi ne* pourrait-il prendre congé de la table d'opération du monde où son scalpel imaginaire ouvrait l'écrin mystérieux du moi féminin pour y trouver l'illusoire millionième de dissemblance.
en
But for an absolute holiday, a rest from a// imperatives, from all "Es muss sein!" If he could take a rest (a permanent rest) from the hospital operating table, then why not from the world operating table, the one where his imaginary scalpel opened the strongbox women use to hide their illusory one-millionth part dissimilarity?
eu
-Zuk sabeleko mina duzu! -antzeman du, azkenik, Teresak.
es
-¡A ti te duele el estómago! -advirtió entonces Teresa.
fr
" Tu as mal à l'estomac ? " s'aperçut enfin Tereza.
en
"Your stomach is acting up again!" Tereza exclaimed, only then realizing that something was wrong.
eu
Baietsi egin du Tomasek.
es
Asintió.
fr
Il acquiesça.
en
He nodded.
eu
-Injekziorik txertatu duzu?
es
-¿Te has puesto la inyección?
fr
" Tu t'es fait une piqûre ? "
en
"Have you had your injection?"
eu
Ezezko keinua egin du Tomasek buruaz:
es
Hizo un gesto de negación:
fr
Il hocha la tête.
en
He shook his head.
eu
-Ahantzi zait erostea.
es
-Me olvidé de pedirlas.
fr
" J'ai oublié d'acheter des médicaments.
en
"I forgot to lay in a supply of medication."
eu
Teresa haren utzikeriagatik haserretu zaio, eta laztandu dio kopeta. Oinazeagatik doi-doi izerditurik dauka.
es
Se enfadó con él por su dejadez y le acarició la frente, en la que el dolor había hecho aparecer algunas gotas de sudor.
fr
" Elle lui reprocha sa négligence et caressa son front où perlait la sueur.
en
Though annoyed at his carelessness, she stroked his forehead, which was beaded with sweat from the pain.
eu
-Orain pixka bat hobeto nago-esan du Tomasek.
es
-Ahora está un poco mejor-dijo.
fr
" Ça va mieux, dit-il.
en
"I feel a little better now."
eu
-Ohera zaitez-esan eta burusiaz estali du Teresak.
es
-Acuéstate-dijo ella y lo cubrió con la manta.
fr
-Étends-toi ", dit-elle en rabattant sur lui la couverture.
en
"Lie down," she said, and covered him with a blanket.
eu
Gero, bainugelara joan da, eta handik gutxira ondoan oheratu zaio.
es
Después fue al baño y al cabo de un momento se acostó a su lado.
fr
Elle alla à la salle de bains et revint au bout d'un instant s'étendre à côté de lui.
en
She went off to the bathroom and in a minute was back and lying next to him.
eu
Tomasek harenganantz jiratu du burua-burkoan bermatua-, eta zurtu egin da:
es
El giró hacia ella la cabeza, apoyada en la almohada, y se quedó asombrado:
fr
Il tourna la tête vers elle sur l'oreiller et fut pris de panique :
en
Without lifting his head from the pillow, he turned to her and nearly gasped:
eu
jasanezina da Teresaren begiei darien tristura.
es
la tristeza que reflejaban sus ojos era insoportable.
fr
la tristesse qui émanait des yeux de Tereza était insupportable.
en
the grief burning in her eyes was unbearable.
eu
zer duzu? -esan du Tomasek-.
es
-Teresa, dime, ¿qué te pasa?
fr
Il dit : " Tereza, écoute !
en
"Tell me, Tereza, what's wrong?
eu
Azken boladan, zerbait gertatzen zaizu.
es
A ti te está pasando algo.
fr
Tu es bizarre depuis quelque temps.
en
Something's been going on inside you lately.
eu
Nabaritu dut.
es
Lo siento.
fr
Je le sens.
en
I can feel it.
eu
Badakit.
es
Lo veo.
fr
Je le sais.
en
"No."
eu
Teresak ezezko keinua egin du buruaz:
es
Negó con la cabeza:
fr
" Elle hochait la tête :
en
She shook her head.
eu
-Ez, ez zait ezer gertatzen.
es
-No, no me pasa nada.
fr
" Non, je n'ai rien.
en
"There's nothing wrong."
eu
-Ez ukatu!
es
-¡No lo niegues!
fr
-Ne nie pas !
en
"There's no point in denying it."
eu
-Betiko kontua da.
es
-Es lo de siempre-dijo.
fr
-C'est toujours la même chose ", dit-elle.
en
"It's still the same things," she said.
eu
"Betiko kontu" horrek "nire jelosia eta zure desleialtasunak" esan nahi zuen.
es
"Lo de siempre" significaba los celos de ella y las infidelidades de él.
fr
" Toujours la même chose ", ça signifiait qu'elle était jalouse et lui toujours infidèle.
en
"The same things" meant her jealousy and his infidelities.
eu
Baina Tomasek bere horretan jarraitu du:
es
Pero Tomás siguió insistiendo.
fr
Mais Tomas insistait :
en
But Tomas would not let up.
eu
-Ez, Teresa, oraingoan beste zerbait da.
es
-No, Teresa. Esta vez es otra cosa.
fr
" Non, Tereza.
en
"No, Tereza.
eu
Inoiz ez zara horren gaizki egon.
es
Nunca habías estado tan mal.
fr
Cette fois-ci, c'est autre chose.
en
This time it's something different.
eu
-Konforme, esango dizut-esan du Teresak-:
es
Teresa dijo:-Bien, te lo diré.
fr
Je ne t'ai jamais vue dans un état pareil.
en
"Well then, I'll tell you," she said.
eu
zoaz ilea garbitzera.
es
Vé a lavarte la cabeza.
fr
Va te laver la tête ! "
en
"Go and wash your hair."
eu
Tomasek ez du ulertu.
es
No le entendía.
fr
Il ne comprenait pas.
en
He did not understand.
eu
-Hilabete batzuk dira usain bizia dariola zure ileari-esan du Teresak, triste, oldarkortasunik gabe, ia samurki-.
es
Lo dijo con tristeza, sin agresividad, casi con ternura:
fr
Elle dit avec tristesse, sans agressivité, presque tendrement :
en
The tone of her explanation was sad, unantagonistic, almost gentle.
eu
Emakume baten alu-usaina da.
es
-Hace ya varios meses que tu pelo huele intensamente.
fr
" Tes cheveux sentent très fort depuis plusieurs mois. Ils puent le sexe.
en
"For months now your hair has had a strong odor to it.
eu
Ez nizun esan nahi, baina gau asko dira zure maitale baten alua arnasten dudala.
es
Huele al sexo de alguna mujer. No te lo quería decir.
fr
Mais voilà je ne sais combien de nuits que tu me fais respirer le sexe d'une de tes maîtresses.
en
It smells of female genitals.
eu
Teresak hori esan bezain laster, sabeleko mina izan du Tomasek berriz ere.
es
En cuanto lo dijo el estómago volvió a dolerle.
fr
" À ces mots, les crampes d'estomac reprirent.
en
The moment she finished, his stomach began hurting again.
eu
Etsita dago.
es
Estaba desesperado.
fr
C'était désespérant.
en
He was desperate.
eu
Hainbeste garbitzen da!
es
¡Se lava tanto!
fr
Il se lavait tellement !
en
The scrubbings he'd put himself through!
eu
Hainbesteko arretaz igurzten ditu gorputz osoa, eskuak eta aurpegia, besteren usainaren aztarnarik ere gera ez dakion!
es
Se frota con tanto cuidado el cuerpo, las manos, la cara, para que no le quede ni una huella de olor ajeno.
fr
Il se frottait scrupuleusement tout le corps, les mains, la figure pour n'y laisser aucune trace d'odeur inconnue.
en
Body, hands, face, to make sure not the slightest trace of their odors remained behind.
eu
Bainugela arrotzetako xaboi lurrintsuak saihesten ditu. Edonora eramaten du aldean bere xaboia.
es
Evita los jabones perfumados en los cuartos de baño ajenos. Lleva a todas partes su propio jabón sin perfume.
fr
Dans les salles de bains des autres, il évitait les savonnettes parfumées.
en
He'd even avoided their fragrant soaps, carrying his own harsh variety with him at all times.
eu
Baina ilea ahantzi zitzaion!
es
¡Pero olvidó el pelo!
fr
Il était toujours muni de son propre savon de Marseille.
en
But he'd forgotten about his hair!
eu
Ez, ez zitzaion ileaz pentsatzea bururatu!
es
¡No, no se le ocurrió pensar en el pelo!
fr
Mais il avait oublié les cheveux.
en
It had never occurred to him!
eu
Eta aurpegian esertzen zaion emakumea gogoratu du, bere aurpegi osoarekin eta garondoarekin amodioa egin diezaiola nahi duena.
es
Y recordó la mujer que se le sienta en la cara y quiere que le haga el amor con toda su cara y hasta con la nuca.
fr
Et il se souvint de la femme qui se mettait à califourchon sur son visage et exigeait qu'il lui fît l'amour avec toute sa figure et avec le sommet de son crâne.
en
Then he remembered the woman who had straddled his face and wanted him to make love to her with it and with the crown of his head.
eu
Orain gorroto du.
es
Ahora la odiaba.
fr
Comme il la détestait maintenant !
en
He hated her now.
eu
Bai ideia ergelak!
es
¡Qué ocurrencia más idiota!
fr
Ces idées idiotes !
en
What stupid ideas!
eu
Ikusten du ez dela posible ezer ukatzea. Egin dezakeen bakarra irri tentela egin eta komunera burua garbitzera joatea dela.
es
Sabía que ahora no era posible negar nada y que lo único que podía hacer era reír estúpidamente e ir al baño a lavarse la cabeza.
fr
Il voyait qu'il n'y avait pas moyen de nier et qu'il ne pouvait que rire bêtement et aller à la salle de bains se laver la tête.
en
He saw there was no use denying it.
eu
Teresak berriro ferekatu dio kopeta:
es
Ella volvió a acariciarle la frente:
fr
Elle se remit à lui caresser le front.
en
All he could do was laugh a silly laugh and head for the bathroom to wash his hair.
eu
-Segi ohean.
es
-Quédate acostado.
fr
" Reste au lit.
en
But she stroked his forehead again and said, "Stay here in bed.
eu
Ez du merezi.
es
Ya no vale la pena.
fr
Ce n'est plus la peine.
en
Don't bother washing it out.
eu
Ohitua naiz.
es
Ya estoy acostumbrada.
fr
J'y suis habituée maintenant.
en
I'm used to it by now."
eu
Sabeleko minez dago Tomas, eta lasaitasuna eta bakea irrikatzen ditu:
es
Le dolía el estómago y anhelaba tranquilidad y paz. Dijo:
fr
" Il avait mal à l'estomac et il ne désirait que le calme et la paix.
en
His stomach was killing him, and he longed for peace and quiet.
aurrekoa | 118 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus