Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zuzendaria?
es
-¿Y el jefe?
fr
s'enquit Tomas.
en
"How's the chief?" asked Tomas.
eu
-galdetu du Tomasek.
es
-preguntó Tomás.
fr
-Tu ne le vois pas ? demanda S.
en
"You mean you don't see him?" asked S.
eu
-Ez al duzue elkar ikusten?
es
-¿No os veis?
fr
-Non ", dit Tomas.
en
"No," said Tomas.
eu
-galdetu du S-k.
es
-preguntó S.
fr
C'était exact.
en
It was true.
eu
-Ez-esan du Tomasek. Egia da: erietxetik alde egin zuenetik, ez zuen berriro ikusi zuzendaria, garai batean lankide bikainak izan arren eta ia-ia beren burua adiskidetzat hartzeko joera bazuten ere.
es
-No-dijo Tomás. Era verdad, desde que se fue del hospital no había vuelto a ver al médico jefe, a pesar de que trabajaban muy bien juntos y tendían a considerarse casi como amigos.
fr
Depuis son départ de l'hôpital, il n'avait jamais revu le chef de service bien qu'ils aient été autrefois d'excellents collaborateurs et qu'ils aient eu presque tendance à se considérer comme des amis.
en
From the day he left, he had not seen the chief surgeon even once. And they had worked so well together; they had even tended to think of themselves as friends.
eu
Zernahi eginik ere, ahoskatu berri duen "ez" horrek zerbait tristea izan du bere baitan, eta Tomasek susmatzen du S haserre dagoela halako galdera egiteagatik, zeren S, zuzendaria bezalaxe, inoiz ez baitzen Tomasengana joan zer moduz zebilen eta zerbait behar ote zuen galdetzera.
es
Hiciera lo que hiciera, el "no" que acababa de pronunciar llevaba cierta carga de tristeza y Tomás intuía que S.
fr
Quoi qu'il fît, le " non " qu'il venait de prononcer avait quelque chose de triste et Tomas devinait que S.
en
So no matter how he said it, his "no" had a sad ring, and Tomas suspected that S.
eu
Bi lankide ohien arteko solasaldia ezinezkoa bihurtu da, bien atsekaberako.
es
estaba disgustado por la pregunta que le había hecho, porque al igual que el médico jefe, él tampoco había ido nunca a preguntarle a Tomás cómo le iba y si le hacía falta algo.
fr
s'en voulait de lui avoir posé cette question parce que lui-même, S., tout comme le chef de service, n'était jamais venu prendre des nouvelles de Tomas et lui demander s'il n'avait besoin de rien.
en
was angry with him for bringing up the subject: like the chief surgeon, S. had never dropped by to ask Tomas how he was doing or whether he needed anything.
eu
Batez ere, Tomasen atsekaberako:
es
La conversación entre los dos antiguos compañeros de trabajo se había vuelto imposible, aunque ambos lo lamentaran y Tomás en particular.
fr
La conversation entre les deux anciens collègues devenait impossible, même si tous deux, Tomas surtout, le regrettaient.
en
All conversation between the two former colleagues had become impossible, even though they both regretted it, Tomas especially.
eu
ez dago haserre lankideak ahantzia duelako.
es
No estaba enfadado porque sus compañeros de trabajo se hubieran olvidado de él.
fr
Il ne tenait pas rigueur à ses collègues de l'avoir oublié.
en
He was not angry with his colleagues for having forgotten him.
eu
Hori azaldu nahi lioke orain gizon gazteari.
es
Le hubiera gustado explicárselo a aquel joven.
fr
Il l'eût volontiers expliqué, et tout de suite, au jeune médecin.
en
If only he could make that clear to the young man beside him.
eu
Esan nahi dio: "Ez lotsatu!
es
Tenía ganas de decirle: "¡No sientas vergüenza!
fr
Il avait envie de lui dire :
en
What he really wanted to say was "There's nothing to be ashamed of!
eu
Normala duk, eta guztiz zuzena, zuek jada ez izatea nirekin harremanik!
es
¡Es normal y totalmente correcto que no os relacionéis conmigo!
fr
" Ne prends pas cet air gêné.
en
It's perfectly normal for our paths not to cross.
eu
Ez ezak horregatik konplexurik izan!
es
¡No te acomplejes por eso!
fr
C'est normal, tout à fait dans l'ordre des choses, que vous ne cherchiez pas à me fréquenter !
en
There's nothing to get upset about!
eu
Pozten nauk hi ikusteaz!". Baina hori esateari ere beldurra dio, zeren orain arte esan duen guztiak gogoko ez zuen itxura zeukan, eta esaldi zintzo horretaz mesfidatu egingo litzateke lankidea, ironia erasokortzat joz.
es
¡Estoy encantado de verte!", p ero hasta de decir e so tenía miedo, porque todo lo que había dicho hasta entonces había sonado de un modo distinto al que pretendía y su compañero de profesión hubiera sospechado que esta sincera frase también era irónica y agresiva.
fr
", mais même ça, il avait peur de le dire, parce que jusqu'ici aucune de ses paroles n'avait eu le sens qu'il y avait mis et son ancien collègue aurait pu soupçonner un sarcasme derrière cette phrase pourtant sincère.
en
I'm glad to see you!" But he was afraid to say it, because everything he had said so far failed to come out as intended, and these sincere words, too, would sound sarcastic to his colleague.
eu
-Ez haserretu-esan du azkenik S-k-, baina oso presaka nabilek-eta luzatu dio eskua-.
es
-Perdona-dijo finalmente S.-, tengo una prisa horrible-y le dio la mano-.
fr
" Excuse-moi, dit enfin S., je suis pressé ", et il lui tendit la main.
en
"I'm sorry," said S. after a long pause, "I'm in a real hurry."
eu
Deituko diat.
es
Te llamaré.
fr
" Je te téléphonerai.
en
He held out his hand.
eu
Noizbait, lankideek bere aurreikusteko moduko txepelkeriagatik mesprezatzen zutenean, irribarre egiten zioten denek.
es
Antes, cuando sus compañeros de trabajo lo miraban despectivamente por su previsible cobardía, todos le sonreían.
fr
" Autrefois, quand ses collègues le méprisaient à cause de sa lâcheté supposée, ils lui souriaient tous.
en
During the period when his colleagues turned their noses up at him for his supposed cowardice, they all smiled at him.
eu
Orain, mesprezatu ahal ez dutenean, are estimatzera beharturik daudenean, saihestu egiten dute.
es
Ahora que no pueden mirarlo despectivamente, que están incluso obligados a reconocer su valor, lo esquivan.
fr
Maintenant qu'ils ne pouvaient plus le mépriser, qu'ils étaient même forcés de le respecter, ils l'évitaient.
en
Now that they could no longer scorn him, now that they were constrained to respect him, they gave him a wide berth.
eu
Bestalde, paziente ohiek ere ez dute dagoeneko gonbidatzen, ezta xanpainarekin hartzen ere.
es
Por lo demás, tampoco los antiguos pacientes lo invitaban ya, ni lo recibían con champán.
fr
D'ailleurs, ses anciens malades ne l'invitaient plus à sabler le Champagne.
en
Then again, even his old patients had stopped sending for him, to say nothing of greeting him with champagne.
eu
Salbuespenekoa izateari utzi dio intelektual desklasatuen egoerak;
es
La situación de los intelectuales desclasados había dejado de ser excepcional;
fr
La situation des intellectuels déclassés n'avait plus rien d'exceptionnel ;
en
The situation of the declasse intellectual was no longer exceptional;
eu
zerbait iraunkor eta begiradarentzako desatsegin bilakatu da.
es
se había convertido en algo duradero y desagradable a la vista.
fr
c'était un état permanent dont le spectacle dérangeait.
en
it had turned into something permanent and unpleasant to confront.
eu
es
fr
en
eu
21
es
21
fr
21
en
21
eu
ETXERA IRITSI, OHERATU, eta ohi baino lehenago lokartu zen.
es
Llegó a casa y se durmió antes que de costumbre.
fr
Il rentra chez lui, se coucha et s'endormit plus vite que de coutume.
en
He went home, lay down, and fell asleep earlier than usual.
eu
Handik ordubetera-edo, sabeleko minez itzarri zen.
es
Una hora más tarde le despertó el dolor de estómago.
fr
Au bout d'une heure environ, il fut réveillé par une douleur à l'estomac.
en
An hour later he woke up with stomach pains.
eu
Oinaze zaharra zuen, depresio-uneetan agertzen zena.
es
Eran sus antiguas molestias que reaparecían siempre en los momentos de depresión.
fr
C'était son ancien mal qui se manifestait toujours dans les moments de dépression.
en
They were an old malady that appeared whenever he was depressed.
eu
Botika-kutxa ireki eta madarikazio bat bota zuen:
es
Abrió el botiquín y maldijo.
fr
Il ouvrit l'armoire à pharmacie et jura.
en
He opened the medicine chest and let out a curse:
eu
botikarik ez bertan.
es
No había ningún medicamento.
fr
Il n'y avait pas de médicaments.
en
it was completely empty;
eu
Ahantzia zuen berriak erostea.
es
Había olvidado renovarlos.
fr
Il avait oublié de s'en procurer.
en
he had forgotten to keep it stocked.
eu
Borondatearen indarrez saiatu zen mina leuntzen, eta oro har lortu zuen, baina ezin lokartu.
es
Trató de superar el ataque a fuerza de voluntad y fue lográndolo pero no consiguió dormirse.
fr
Il tenta de juguler la crise à force de volonté et y parvint plus ou moins, mais il ne put se rendormir.
en
He tried to keep the pain under control by force of will and was, in fact, fairly successful, but he could not fall asleep again.
eu
Teresa goizeko ordu bata eta erdietan etxeratu zelarik, harekin solastatzeko gogoa izan zuen Tomasek.
es
Cuando Teresa volvió a casa, a la una y media de la mañana, tenía ganas de charlar con ella.
fr
Quand Tereza rentra, vers une heure et demie du matin, il eut envie de bavarder avec elle.
en
When Tereza came home at half past one, he felt like chatting with her.
eu
Ehorzketaz hitz egin zion, erredaktoreaz (zeinak ez baitzion hitz egin nahi izan), eta S lankidearekiko enkontruaz.
es
Le habló del entierro, del redactor que no había querido dirigirle la palabra, de su encuentro con su colega S.
fr
Il raconta l'enterrement, l'épisode du journaliste qui avait refusé de lui parler, sa rencontre avec son collègue S.
en
He told her about the funeral, about the editor's refusal to talk to him, and about his encounter with S.
eu
-Praga itsustu egin da.
es
-Praga se ha vuelto fea-dijo Teresa.
fr
" Prague est devenue laide, dit Tereza.
en
"Prague has grown so ugly lately," said Tereza.
eu
-Itsustu egin da, bai-esan du Tomasek.
es
-Fea-dijo Tomás.
fr
-C'est vrai ", dit Tomas.
en
"I know," said Tomas.
eu
-Hobe genuke hemendik alde egin-esan du ahapeka Teresak, une labur baten ostean.
es
Al cabo de un rato Teresa dijo en voz muy baja:-Sería mejor que nos fuéramos de aquí.
fr
Au bout d'un petit moment, Tereza dit à mi-voix : " Le mieux, ce serait de partir d'ici.
en
Tereza paused and said softly, "The best thing to do would be to move away."
eu
-Bai-esan du Tomasek-, baina ez dago nora joan.
es
-Sí-dijo Tomás-, pero no tenemos adonde ir.
fr
-Oui, dit Tomas. Mais on ne peut aller nulle part.
en
"I agree," said Tomas, "but there's nowhere to go."
eu
Ohean eserita dago, pijamaz jantzita, eta Teresak, ondoan eseri eta, besarkatu egin du:
es
Estaba sentado en la cama, en pijama, y ella se sentó a su lado y se abrazó a su cuerpo. Dijo:
fr
" Il était assis sur le lit, en pyjama ;
en
He was sitting on the bed in his pajamas, and she came and sat down next to him, putting her arms around his body from the side.
eu
-Mendira.
es
-Al campo.
fr
elle vint s'asseoir à côté de lui et lui passa un bras autour de la taille.
en
"What about the country?" she said.
eu
-Mendira?
es
-¿Al campo?
fr
dit-il, laissant percer sa surprise.
en
"The country?" he asked, surprised.
eu
-harritu da Tomas.
es
-preguntó extrañado.
fr
-Là-bas, on serait seuls.
en
"We'd be alone there.
eu
-Han bakarrik egongo ginateke.
es
-Allí estaríamos solos.
fr
Tu ne rencontreras ni le journaliste ni tes anciens collègues.
en
You wouldn't meet that editor or your old colleagues.
eu
Han ez zenuke erredaktorearekin topo egingo. Ezta lankide ohiekin ere.
es
Allí no te encontrarías ni con el redactor ni con tus antiguos compañeros.
fr
Là-bas, il y a d'autres gens, et il y a la nature, qui est restée comme avant.
en
The people there are different.
eu
Han beste jende mota bat dago eta naturak beti bezalakoa izaten segitzen du.
es
Allí la gente es distinta y la naturaleza sigue siendo igual que siempre.
fr
" À ce moment, Tomas sentit encore une douleur confuse à l'estomac ;
en
And we'd be getting back to nature. Nature is the same as it always was."
eu
Une horretan, Tomasek min arina nabaritu du berriz ere sabelean, zahar sentitzen da, eta iruditzen zaio lasaitasun eta bake pixka bat besterik ez duela desio.
es
En ese momento Tomás volvió a sentir un suave dolor en el estómago, se sentía viejo y le parecía que lo único que deseaba era un poco de tranquilidad y de paz.
fr
il se trouvait vieux, il avait l'impression de ne rien désirer d'autre qu'un peu de tranquillité et de paix.
en
Just then Tomas felt another stab in his stomach. It made him feel old, feel that what he longed for more than anything else was peace and quiet.
eu
-Baliteke arrazoi izatea-esan du Tomasek, kostata esan ere, zeren oinazea dela eta gaizki arnasten baitu.
es
-Puede que tengas razón-dijo dificultosamente, porque el dolor le impedía respirar.
fr
" Tu as peut-être raison ", dit-il avec peine, car il respirait difficilement quand il avait mal.
en
"Maybe you're right," he said with difficulty. The pain made it hard for him to breathe.
eu
-Etxetxo bat izango genuke, lorategi txiki eta guzti-jarraitu du Teresak-, eta Kareninek, bederen, behar bezala egin lezake korrika.
es
Teresa seguía:-Tendríamos una casa y un pequeño jardín, y Karenin por lo menos podría correr a gusto.
fr
Tereza reprit : " On aurait une bicoque avec un bout de jardin, et Karénine pourrait s'en donner à c?ur joie.
en
"We'd have a little house and a little garden, but big enough to give Karenin room for a decent run."
eu
-Bai-esan du Tomasek.
es
-Sí-dijo Tomás.
fr
-Oui ", dit Tomas.
en
"Yes," said Tomas.
eu
Benetan mendira bizitzera joanez gero gertatuko litzatekeena irudikatu du gero Tomasek.
es
Después se imaginó qué pasaría si de verdad se fueran al campo.
fr
Puis il tenta d'imaginer ce qui se passerait, s'ils allaient vraiment vivre à la campagne.
en
He was trying to picture what it would be like if they did move to the country.
eu
Herri batean zaila litzateke astero emakume bat edukitzea.
es
En un pueblo sería difícil tener todas las semanas a una mujer diferente.
fr
Dans un village, ce serait difficile d'avoir une nouvelle femme tous les huit jours.
en
He would have difficulty finding a new woman every week.
eu
Bertan bukatuko lirateke bere abentura erotikoak.
es
Allí se acabarían sus aventuras eróticas.
fr
Ce serait la fin de ses aventures érotiques.
en
It would mean an end to his erotic adventures.
eu
-Baina herri batean aspertu egingo zinateke nirekin-esan du Teresak, pentsamenduak irakurriko balizkio bezala.
es
-Lo malo es que en un pueblo, a solas conmigo, te aburrirías-dijo Teresa como si le leyese los pensamientos.
fr
" Seulement, tu t'embêterais seul avec moi à la campagne ", dit Tereza, devinant ses pensées.
en
"The only thing is, you'd be bored with me in the country," said Tereza as if reading his mind.
aurrekoa | 118 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus