Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Egitate hori ez du ezein historiagilek nabarmenduko: inbasio errusiarraren ondoko urteak ehorzketa-garai izan ziren.
es
Ese es un hecho que no será registrado por ningún historiador: los años que siguieron a la invasión rusa fueron años de entierros;
fr
C'est un fait qui ne sera consigné par aucun historien : les années qui ont suivi l'invasion russe ont été une période d'enterrements ;
en
For it is a fact which will go unrecorded by historians that the years following the Russian invasion were a period of funerals:
eu
Heriotza-maiztasuna inoizkoa baino askoz handiagoa izan zen.
es
la frecuencia de los fallecimientos fue mucho mayor que antes.
fr
jamais les décès n'ont atteint une telle fréquence.
en
the death rate soared.
eu
Ez naiz soil-soilik hil arte jazarria izan zen Jan Prochazka bezalako jendeaz ari (aukeran, kasu bakanak izan ziren).
es
No hablo sólo de los casos (más bien infrecuentes) en los que alguien era perseguido hasta la muerte, como Jan Prochazka.
fr
Et je ne parle pas seulement des cas (somme toute assez rares) où des gens ont été traqués à mort comme l'a été Jan Prochazka.
en
I do not speak only of the cases (rather rare, of course) of people hounded to death, like Jan Prochazka, the novelist.
eu
Irratiak egunero Prochazkaren solasaldi pribatuak emititu eta handik bi astera, idazlea ospitalera joan zen.
es
A los catorce días de que la radio emitiera a diario sus conversaciones privadas, ingresó en el hospital.
fr
Quinze jours après que la radio eut commencé à diffuser quotidiennement l'enregistrement de ses conversations privées, il fut hospitalisé.
en
Two weeks after his private conversations were broadcast daily over the radio, he entered the hospital.
eu
Seguruenik lehendik ere erdi lo zegoen minbizia arrosa bat bezala loratu zitzaion bat-batean gorputzean.
es
El cáncer que probablemente dormitaba desde antes en su cuerpo floreció de pronto como una rosa.
fr
Tout à coup, le cancer qui sommeillait sans doute discrètement dans son corps depuis quelque temps avait fleuri comme une rose.
en
The cancer that had most likely lain dormant in his body until then suddenly blossomed like a rose.
eu
Polizia bertan zegoela egin zioten ebakuntza. Poliziak, eleberrigilea hiltzera kondenaturik zegoela egiaztatzean, harenganako interesa galdu eta emaztearen besoetan hiltzen utzi zion.
es
Le operaron en presencia de la policía que, cuando comprobó que el novelista estaba condenado a muerte, cesó de interesarse por él y le dejó morir en brazos de su mujer.
fr
L'opération eut lieu en présence de la police et quand celle-ci eut constaté que le romancier était condamné, elle cessa de s'intéresser à lui et le laissa mourir dans les bras de sa femme.
en
He was operated on in the presence of the police, who, when they realized he was doomed anyway, lost interest in him and let him die in the arms of his wife.
eu
Baina inork zuzenki jazartzen ez zituenak ere hiltzen ziren.
es
Pero también morían los que no eran directamente perseguidos por nadie.
fr
Mais la mort frappait aussi ceux qui n'étaient pas directement persécutés.
en
But many also died without being directly subjected to persecution;
eu
Herriaz jabetutako etsipenak arimetan zehar gorputzetara sartu eta suntsitu egiten zituen.
es
La desesperanza que se había apoderado del país penetraba por las almas hasta los cuerpos y los destrozaba.
fr
S'infiltrant à travers l'âme, le désespoir qui s'était saisi du pays s'emparait des corps et les terrassait.
en
the hopelessness pervading the entire country penetrated the soul to the body, shattering the latter.
eu
Zenbait jende etsi-etsian itzurtzen zitzaien erregimenaren babesari: izan ere, erregimenak ohorez saritu nahi zituen, horrela agintari berrien ondoan agertzera behartuz.
es
Algunos huían desesperadamente del favor del régimen que quería obsequiarles honores y obligarles así a aparecer junto a los nuevos gobernantes.
fr
Certains fuyaient désespérément devant les faveurs du régime qui voulait les combler d'honneurs et les contraindre à paraître en public en présence des nouveaux dirigeants.
en
Some ran desperately from the favor of a regime that wanted to endow them with the honor of displaying them side by side with its new leaders.
eu
Halaxe hil zen, alderdi komunistaren maitasunetik ihes, Frantisek Hrubin olerkaria.
es
Así murió, huyendo del amor del partido, el poeta Frantisek Hrubin.
fr
C'est comme ça que le poète Frantisek Hrubine est mort, en fuyant l'amour du Parti.
en
That is how the poet Frantisek Hrubin died-fleeing from the love of the Party.
eu
Kultura ministroarengandik etsi-etsian ezkutatzen zen, baina hilkutxan zegoelarik harrapatu zuen horrako ministroak.
es
El ministro de Cultura, ante el cual se escondía desesperadamente, lo alcanzó cuando ya estaba en el ataúd.
fr
Le ministre de la Culture, auquel il avait tenté de toutes ses dernières forces d'échapper, le rattrapa dans son cercueil.
en
The Minister of Culture, from whom the poet did everything possible to hide, did not catch up with Hrubin until his funeral, when he made a speech over the grave about the poet's love for the Soviet Union.
eu
Hilkutxaren aurrean diskurtso bat bota zuen, olerkariak Sobietar Batasunari zion maitasunari buruz.
es
Pronunció ante él un discurso sobre el amor del poeta a la Unión Soviética.
fr
Il prononça sur la tombe un discours où il était question de l'amour du poète envers l'Union soviétique.
en
Perhaps he hoped his words would ring so outrageously false that they would wake Hrubin from the dead.
eu
Hrubin iratzarri egin nahi zuen, beharbada, zentzugabekeria horrekin.
es
Quizá pretendiera despertar a Hrubin con aquel escándalo.
fr
Peut-être avait-il proféré cette ignominie pour réveiller le poète.
en
But the world was too ugly, and no one decided to rise up out of the grave.
eu
Baina mundua hain zen itsusia, non inori ez baitzitzaion hildakoen artetik jaikitzeko gogorik egiten.
es
Pero el mundo era tan feo que nadie tenía ganas de levantarse de entre los muertos.
fr
Mais le monde était si laid que personne ne voulait se lever d'entre les morts.
en
One day, Tomas went to the crematorium to attend the funeral of a famous biologist who had been thrown out of the university and the Academy of Sciences.
eu
Tomas errausketa-tokira joan zen, Zientzia Akademiatik botatako biologo ospetsu baten ehorzketara.
es
Tomás fue al crematorio a presenciar el funeral por un famoso biólogo expulsado de la Academia de Ciencias.
fr
Tomas alla au crématorium pour assister aux obsèques d'un biologiste célèbre chassé de l'université et de l'Académie des Sciences.
en
The authorities had forbidden mention of the hour of the funeral in the death announcement, fearing that the services would turn into a demonstration.
eu
Ekitaldia manifestaldi bihur ez zedin, ez zuten ohar nekrologikoan ehorzketa-orduaren berri ematea baimendu, eta hildakoaren senideek ez zuten azken unera arte jakin goizeko sei eta erdietan erraustuko zutela.
es
En la nota necrológica no se permitió publicar la hora de las honras fúnebres para que el acto no se convirtiese en una manifestación, y sus deudos no se enteraron hasta el último momento de que la cremación sería a las seis y media de la mañana.
fr
Pour éviter que la cérémonie ne tournât à la manifestation, il avait été interdit d'indiquer l'heure sur les faire-part, et les proches n'avaient appris qu'à la dernière minute que le défunt serait incinéré à six heures et demie du matin.
en
The mourners themselves did not learn until the last moment that the body would be cremated at half past six in the morning.
eu
Errausketa-gelara sartu zenean, Tomasek ez zuen ulertzen zer gertatzen ari zen:
es
Cuando entraron en la sala del crematorio, Tomás no comprendía qué pasaba:
fr
En pénétrant dans la salle du crématorium, Tomas eut peine à comprendre ce qui arrivait :
en
Entering the crematorium, Tomas did not understand what was happening:
eu
gela zinema-estudio bat bezala argiturik zegoen.
es
la sala estaba iluminada como un estudio de cine.
fr
la salle était éclairée comme un studio de cinéma.
en
the hall was lit up like a film studio.
eu
Ingurura harriturik begiratu eta hiru lekutan kamerak ezarriak zirela konturatu zen.
es
Miró sorprendido a su alrededor y comprobó que habían colocado cámaras en tres sitios.
fr
Il regardait autour de lui avec surprise et aperçut des caméras installées dans trois angles de la salle.
en
Looking around in bewilderment, he noticed cameras set up in three places.
eu
Ez, ez zen telebista:
es
No, no era la televisión, era la policía la que filmaba el funeral para poder estudiar a los participantes.
fr
Non, ce n'était pas la télévision, c'était la police qui filmait l'enterrement pour pouvoir identifier ceux qui y assistaient.
en
No, it was not television; it was the police. They were filming the funeral to study who had attended it.
eu
polizia zen ehorzketa filmatzen ari zena, bertaratutakoak ikertu ahal izateko. Zientzialari hilaren lankide zahar batek-artean ere Zientzia Akademiako kide zenak-hilkutxaren gainean hitz egiteko kuraia izan zuen.
es
Un antiguo compañero del científico, que seguía siendo miembro de la Academia de Ciencias, tuvo el valor de despedir al féretro.
fr
Un ancien collègue du savant décédé, qui était encore membre de l'Académie des Sciences, eut le courage de prononcer quelques mots devant le cercueil.
en
An old colleague of the dead scientist, still a member of the Academy of Sciences, had been brave enough to make the funeral oration.
eu
Ez zuen susmatu ere egiten egun hartan film-aktore bihurtuko zenik.
es
No contaba con que ese día se convertiría en actor de cine.
fr
Il n'avait pas pensé devenir ainsi vedette de cinéma.
en
He had never counted on becoming a film star.
eu
Ekitaldia bukatu eta denak hildakoaren familiari dolumina adierazten ari zitzaizkionean, Tomasek gizon talde bat ikusi zuen gelako ertz batean, haien artean erredaktore luze eta makurtua zelarik.
es
Cuando terminaba el acto y ya todos habían estrechado las manos de los familiares del muerto, Tomás vio en un rincón de la sala a un grupo de personas y, entre ellas, al redactor alto y encorvado.
fr
Après la cérémonie, quand tout le monde eut serré la main de la famille du défunt, Tomas aperçut dans un coin de la salle un petit groupe où il reconnut le journaliste à la haute silhouette voûtée.
en
When the services were over and everyone had paid his respects to the family of the deceased, Tomas noticed a group of men in one corner of the hall and spotted the tall, stooped editor among them.
eu
Ezeren beldur ez zen jendearen falta sentitu zuen berriz ere: seguruenik adiskidantza handi baten bidez elkarri lotuta zegoen jendearen falta.
es
Volvió a añorar a aquellas personas que no tenían miedo a nada y estaban seguramente unidas por una gran amistad.
fr
Il éprouvait toujours une sorte de nostalgie pour ces gens qui n'ont peur de rien et sont liés entre eux par une puissante amitié !
en
The sight of him made Tomas feel how much he missed these people who feared nothing and seemed bound by a deep friendship.
eu
Erredaktorearengana inguratu, irribarre egin, eta agur egin nahi izan zion, baina gizon makurtuak esan zuen:
es
Avanzó hacia él, le sonrió, quería saludarlo, pero el hombre encorvado dijo:
fr
Il s'approcha de lui, sourit, voulut lui dire bonjour, mais l'homme au grand corps voûté lui dit : " Attention, docteur, il vaut mieux ne pas vous approcher.
en
He started off in the editor's direction with a smile and a greeting on his lips, but when the editor saw him he said, "Careful!
eu
-Mesedez, sendagile jauna, hobe duzu ez hurbildu.
es
"Cuidado, doctor, es mejor que no se acerque".
fr
"
en
Don't come any closer."
eu
Esaldia bitxia izan zen.
es
La frase era curiosa.
fr
C'était une phrase ambiguë.
en
It was a strange thing to say.
eu
Ohartarazpen lagunkoi zintzo gisa uler zezakeen ("Kontuz ibili, filmatuak gara eta. Gurekin hitz egiten baduzu, beste itaunketa bat egingo dizute"), edo ironia gisa ("Eskaria sinatzeko bezain ausarta izan ez bazara, etor zaitez bat zeure buruarekin eta ez zaitez gurekin elkartu!").
es
Podía explicársela como una sincera advertencia amistosa ("Cuidado, nos están filmando, si habla con nosotros, tendrá un interrogatorio más") o podía tener también un sentido irónico ("¡Si no ha tenido el valor suficiente para firmar la petición, sea consecuente y no se junte con nosotros!").
fr
Il pouvait y voir un avertissement sincère et amical (" Prenez garde, on est filmés, si vous nous adressez la parole, vous en serez quitte pour un nouvel interrogatoire ") mais une intention ironique n'était pas exclue (" Vous n'avez pas eu le courage de signer une pétition, soyez logique et n'ayez pas de contacts avec nous ! ").
en
Tomas was not sure whether to interpret it as a sincere, friendly warning ("Watch out, we're being filmed; if you talk to us, you may be hauled in for another interrogation") or as irony ("If you weren't brave enough to sign the petition, be consistent and don't try the old-pals act on us").
eu
Benetako esanahia zeinahi izanagatik ere, Tomas, obeditu eta, urrundu egin zen.
es
Cualquiera que hubiera sido el significado real, Tomás obedeció y se alejó.
fr
Quelle que fût la bonne interprétation, Tomas obéit et s'éclipsa.
en
Whatever the message meant, Tomas heeded it and moved off.
eu
Irudipena zuen emakume eder bat zekusala bidaia luzeko tren espres baten ohe-bagoira igotzen. Miresten zuela esan nahi zion unean, emakumeak atzamarra ezpainetan jarri eta ez zion hitz egiten utzi.
es
Tenía la sensación de que veía a una hermosa mujer subir al coche-cama de uno de los grandes expresos y de que, en el momento en que iba a expresarle su admiración, ella ponía el dedo sobre los labios y no le permitía hablar.
fr
Il avait l'impression que la belle inconnue croisée sur le quai d'une gare montait dans le wagon-lit d'un rapide et, à l'instant où il allait lui dire qu'il l'admirait, elle se mettait un doigt sur les lèvres pour lui interdire de parler.
en
He had the feeling that the beautiful woman on the railway platform had not only stepped into the sleeping car but, just as he was about to tell her how much he admired her, had put her finger over his lips and forbidden him to speak.
eu
es
fr
en
eu
20
es
20
fr
20
en
20
eu
EGUN HARTAKO ARRATSALDEAN, beste enkontru interesgarri bat izan zuen.
es
Ese mismo día por la tarde tuvo otro encuentro interesante.
fr
L'après-midi il fit une autre rencontre intéressante.
en
That afternoon, he had another interesting encounter.
eu
Zapata-denda handi bateko erakusleihoa garbitzen ari zelarik, gizon gazte bat gelditu zitzaion ondo-ondoan. Erakusleihorantz makurtu eta prezioei begira jarri zen.
es
Estaba limpiando el escaparate de una gran zapatería y justo a su lado se detuvo un hombre joven. Se inclinó hacia el escaparate y se puso a mirar los precios.
fr
Il lavait la vitrine d'un magasin de chaussures quand un homme encore jeune s'arrêta à deux pas de lui. L'homme se penchait contre la devanture pour examiner les étiquettes.
en
He was washing the display window of a large shoe shop when a young man came to a halt right next to him, leaned up close to the window, and began scrutinizing the prices.
eu
-Garestitu egin dituk-esan du Tomasek, bere tresnarekin kristaleko ura lehortzeari uzteke.
es
-Han subido-dijo Tomás sin dejar de secar el agua del cristal con su aparato.
fr
" Tout augmente ", dit Tomas, sans cesser de passer son éponge sur le verre ruisselant.
en
"Prices are up," said Tomas without interrupting his pursuit of the rivulets trickling down the glass.
eu
So geratu zaio gizona.
es
El hombre lo miró.
fr
L'homme tourna la tête.
en
The man looked over at him.
eu
S hizkiaz deitu dudan erietxeko lankidea da, noizbait Tomasek adierazpen autokritikoa idazteagatik irribarrez sumindu zena.
es
Era aquel compañero suyo del hospital al que he bautizado con la letra S., el mismo que en otros tiempos sonreía enfadado porque Tomás hubiera firmado su declaración autocrítica.
fr
C'était un collègue de l'hôpital, celui que j'ai appelé S., et qui souriait avec indignation à l'idée que Tomas pût rédiger son autocritique.
en
He was a hospital colleague of Tomas's, the one I have designated S., the very one who had sneered at Tomas while under the impression that Tomas had written a statement of self-criticism.
eu
Tomas poztu egin da enkontruaz (ustekabeko gertaerek ekartzen diguten poz tolesgabe soila da), baina lankidearen begiradan (lehendabiziko segundoan, S-k bere burua kontrolatzeko adina denbora izan aurretik) harridura desatsegina nabaritu du.
es
Tomás se alegró de aquel encuentro (con la simple e ingenua alegría que nos producen los acontecimientos inesperados), pero observó en la mirada de su colega (durante el primer segundo, mientras S. aún no había tenido tiempo de controlarse) un gesto de sorpresa y desagrado.
fr
Tomas se réjouissait de cette rencontre (ce n'était que le plaisir naïf que nous apporte l'inattendu), mais il saisit dans le regard de son collègue (dans la première seconde où S. n'avait pas encore eu le temps de contrôler sa réaction) une expression de désagréable surprise.
en
Tomas was delighted to see him (naively so, as we delight in unexpected events), but what he saw in his former colleague's eyes (before S. had a chance to pull himself together) was a look of none-too-pleasant surprise.
eu
-Zer moduz habil?
es
-¿Cómo te va?
fr
" Comment ça va ?
en
"How are you?" S.
eu
-galdetu du S-k.
es
-preguntó S.
fr
" demanda S.
en
asked.
eu
Tomas, erantzuteko gai izan baino lehen, ohartu da S lotsatu egin dela bere galderaz.
es
Antes de que Tomás tuviera tiempo de responder, ya se había dado cuenta de que S. se avergonzaba de su pregunta.
fr
Avant même d'avoir formulé sa réponse, Tomas comprit que S.
en
Before Tomas could respond, he realized that S.
eu
Tentelkeria da, jakina, bere lanbidean segitzen duen sendagile batek "zer moduz habil?" galdetzea erakusleihoak garbitzen dituen sendagile bati.
es
Era una evidente tontería que un médico que sigue trabajando le preguntara "¿cómo te va?" a un médico que limpia escaparates.
fr
avait honte de sa question.
en
was ashamed of having asked.
eu
S nahasmendutik askatzeko, Tomasek ahalik eta alaien erantzun du:
es
Para que no se sintiese avergonzado, Tomás le respondió con el tono más alegre que pudo:
fr
Il était évidemment inepte, de la part d'un médecin qui exerçait toujours son métier, de demander " comment ça va ? " à un médecin qui lavait des vitrines.
en
It was patently ridiculous for a doctor practicing his profession to ask a doctor washing windows how he was.
eu
-Primeran! -Baina berehala nabaritu du "primeran" horri, bere gogoz bestera (eta, hain zuzen, alai ahoskatzen saiatzeagatik), ironia mikatza zeriola. Horregatik, segituan erantsi du-:
es
"¡estupendamente!", pero advirtió de inmediato que ese "estupendamente" sonaba, a su pesar (y precisamente por haber procurado pronunciarlo con alegría), como una amarga ironía. Por eso añadió en seguida:
fr
" On ne peut mieux ", répondit Tomas le plus gaiement du monde pour le soulager de sa gêne, mais il sentit aussitôt que cet " on ne peut mieux " pouvait être interprété malgré lui (à cause du ton enjoué auquel il s'était contraint) comme une amère ironie.
en
To clear the air Tomas came out with as sprightly a "Fine, just fine!" as he could muster, but he immediately felt that no matter how hard he tried (in fact, because he tried so hard), his "fine" sounded bitterly ironic.
eu
Zer berri ospitalean?
es
-¿Qué hay de nuevo en el hospital?
fr
" Quoi de neuf à l'hôpital ?
en
And so he quickly added, "What's new at the hospital?"
eu
S-k erantzun du:
es
S. respondió:
fr
s'empressa-t-il d'ajouter.
en
"Nothing," S.
eu
-Zaharrak berri.
es
-Nada.
fr
-Rien, tout est normal ", répondit S.
en
answered.
eu
Erantzun hura ere, ahalik eta neutralena izan nahi bazuen ere, erabat lekuz kanpo zegoen.
es
Todo normal.
fr
chacun le savait et sentait que l'autre le savait :
en
"Same as always."
eu
Biek bazekiten hori, eta bazekiten biek bazekitela.
es
Esta respuesta, aunque pretendía ser lo más neutral posible, también estaba totalmente fuera de lugar, y los dos lo sabían y sabían que lo sabían:
fr
comment tout pouvait-il être normal quand l'un des deux médecins lavait des vitrines ?
en
His response, too, though meant to be as neutral as possible, was completely inappropriate, and they both knew it. And they knew they both knew it.
eu
Nolatan, bada, zaharrak berri, bietako batek erakusleihoak garbitzen dituenean?
es
¿cómo es posible que todo sea normal cuando uno de los dos limpia escaparates?
fr
" Et le chef de service ?
en
How can things be the "same as always" when one of them is washing windows?
eu
-Eta zuzendaria?
es
-¿Y el jefe?
fr
s'enquit Tomas.
en
"How's the chief?" asked Tomas.
aurrekoa | 118 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus