Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxera iritsi eta isilik afaldu zuten.
es
Regresaron a casa y cenaron en silencio.
fr
Une fois à la maison ils dînèrent en silence.
en
When they got home, they had dinner in silence.
eu
Isiltasuna zoritxar gisa zetzan haien artean.
es
El silencio yacía entre ellos como una desgracia.
fr
Le silence se dressait entre eux comme le malheur.
en
Silence lay between them like an agony.
eu
Minutuz minutu astunagoa zen.
es
Era cada minuto más pesado.
fr
Il s'alourdissait de minute en minute.
en
It grew heavier by the minute.
eu
Hartatik libratzeko, azkar lotaratu ziren.
es
Para librarse de él fueron pronto a dormir.
fr
Pour s'en débarrasser, ils allèrent vite se coucher.
en
To escape it they went straight to bed.
eu
Gauean, Teresa negarrez ari zela, Tomasek iratzarri zuen.
es
Por la noche la despertó, ella lloraba en sueños.
fr
Pendant la nuit il la réveilla pour la tirer de ses sanglots.
en
He woke her in the middle of the night.
eu
Teresak amestutakoa kontatu zion:
es
Le contó:
fr
Elle lui raconta :
en
She was crying.
eu
-Ehortzita nengoen.
es
"Estaba enterrada.
fr
" J'étais enterrée.
en
"I was buried," she told him.
eu
Aspaldi.
es
Hace ya tiempo.
fr
Depuis longtemps.
en
"I'd been buried for a long time.
eu
Astero etortzen zinen ikustera.
es
Venías a verme todas las semanas.
fr
Tu venais me voir une fois par semaine.
en
You came to see me every week.
eu
Hilobia beti eri-kozkorrez jo, eta ni kanpora irteten nintzen.
es
Siempre golpeabas con los nudillos en la tumba y yo salía.
fr
Tu frappais sur le caveau et je sortais.
en
Each time you knocked at the grave, and I came out.
eu
Lurrez beteta neuzkan begiak.
es
Tenía los ojos llenos de tierra.
fr
J'avais les yeux pleins de terre.
en
My eyes were full of dirt.
eu
Esaten zenuen: "Horrela ezin duzu ikusi", eta lurra kentzen zenidan begietatik.
es
"Decías: 'Así no puedes ver' y me quitabas la tierra de los ojos.
fr
" Tu disais : " Tu ne peux rien voir ", et tu m'enlevais la terre des yeux.
en
"You'd say, 'How can you see?' and try to wipe the dirt from my eyes.
eu
Eta nik esaten nizun: "Edonola ere, ez dut ikusten.
es
"Y yo te decía: 'De todos modos no veo.
fr
" De toute façon, je ne vois rien.
en
"And I'd say, 'I can't see anyway.
eu
Izan ere, begien ordez zuloak ditut".
es
Si tengo agujeros en vez de ojos'.
fr
J'ai des trous à la place des yeux.
en
I have holes instead of eyes.'
eu
Eta egun batean alde egin zenuen luzarorako, eta nik banekien beste emakume batekin zeundela.
es
"Y un día te fuiste y no volviste durante mucho tiempo y yo sabía que estabas con otra mujer.
fr
" " Après, tu es resté parti longtemps et je savais que tu étais avec une autre.
en
"And then one day you went off on a long journey, and I knew you were with another woman.
eu
Asteak igaro, eta zu itzuli ez.
es
Pasaban las semanas y tú no volvías.
fr
Les semaines passaient et tu ne revenais toujours pas.
en
Weeks passed, and there was no sign of you.
eu
Zu galtzearen beldur nintzen, eta horregatik ez nuen batere lorik egiten.
es
Tenía miedo de no verte y por eso no dormía nunca.
fr
Je ne dormais plus du tout parce que j'avais peur de te manquer.
en
I was afraid of missing you, and stopped sleeping.
eu
Azkenik, berriz ere hilobia jo zenuen eri-kozkorrez, baina ni hain nengoen ahiturik lorik gabeko hilabetea zela eta, non ez bainuen gora irteteko indarrik.
es
Por fin volviste a llamar a la tumba, pero yo estaba tan cansada después de un mes sin dormir que no tenía fuerzas para salir a la superficie.
fr
Un jour, tu as fini par revenir et tu as frappé sur le caveau, mais j'étais tellement épuisée d'être restée tout un mois sans dormir que j'avais à peine la force de remonter et de me traîner dehors.
en
At last you knocked at the grave again, but I was so worn down by a month of sleepless nights that I didn't think I could make it out of there.
eu
Azkenean, lortu nuenean, zapuzturik begiratu zenidan.
es
Cuando lo conseguí, tu me miraste decepcionado.
fr
Quand j'y suis enfin parvenue, tu as eu l'air déçu.
en
When I finally did come out, you seemed disappointed.
eu
Itxura txarra nuela esan zenidan.
es
Me dijiste que tenía muy mal aspecto.
fr
Tu m'as dit que j'avais mauvaise mine.
en
You said I didn't look well.
eu
Nabaritzen nuen ez nintzela batere zure gustukoa, eroria neukala aurpegia eta keinu bortitzak egiten nituela.
es
Sentí que te desagradaba terriblemente, que tenía la cara hundida y hacía unos gestos muy bruscos.
fr
Je sentais que je te déplaisais, que j'avais les joues creuses, que je faisais des gestes incohérents.
en
I could feel how awful I looked to you with my sunken cheeks and nervous gestures.
eu
"Ez haserretu. Denbora osoan ez dut lorik egin".
es
'No te enfades, no he dormido en todo el tiempo'.
fr
" Pour m'excuser, je t'ai dit :
en
"T'm sorry,' I apologized.
eu
Eta zuk, ahots faltsu lasaigarriz esan zenuen:
es
"Y tú dijiste con voz falsa, tranquilizadora:
fr
" Pardonne-moi, je n'ai pas dormi de tout ce temps-là.
en
'I haven't slept a wink since you left.'
eu
"Ikusten?
es
'Ya ves.
fr
" Et tu as dit d'une voix rassurante, mais qui sonnait faux :
en
'"You see?' you said in a voice full of false cheer.
eu
Atseden hartu behar duzu.
es
Tienes que descansar.
fr
" Tu vois, il faut te reposer.
en
'What you need is a good rest.
eu
Hilabeteko oporraldia hartu beharko zenuke".
es
Deberías tomarte un mes de vacaciones'.
fr
Tu devrais prendre un mois de vacances.
en
A month's holiday!'
eu
Eta nik ondo nekien zer esan nahi zenuen oporraldiaren kontu horrekin!
es
"Y yo sabía perfectamente qué querías decir con lo de las vacaciones.
fr
" Et je savais bien ce que tu voulais dire en parlant de vacances !
en
"As if I didn't know what you had in mind!
eu
Banekien ez ninduzula hilabete osoan ikusi nahi, beste emakume batekin ibiliko zinen eta.
es
Sabía que no querías verme en todo el mes porque estarías con otra mujer.
fr
Je savais que tu voulais rester un mois entier sans me voir parce que tu serais avec une autre.
en
A month's holiday meant you didn't want to see me for a month, you had another woman.
eu
Alde egin zenuen eta ni hilobira jaitsi nintzen, eta banekien, berriro jakin ere, ez nuela hilabete osoan lorik egingo zu ez galtzeko, eta zu handik hilabetera itzultzean ni are itsusiago egongo nintzela, eta zu are zapuztuago.
es
Te fuiste y yo bajé a la tumba y sabía que pasaría otro mes sin dormir para estar despierta cuando vinieses y que, cuando llegases al cabo de un mes, estaría aún más fea que hoy y que tu estarías aún más decepcionado."
fr
Tu es parti et je suis redescendue au fond de la tombe, et je savais que j'allais être encore tout un mois sans dormir, pour ne pas te manquer, et qu'une fois que tu serais revenu, au bout d'un mois, je serais encore plus moche et que tu serais encore plus déçu. "
en
Then you left and I slipped down into my grave, knowing full well that I'd have another month of sleepless nights waiting for you and that when you came back and I was uglier you'd be even more disappointed."
eu
Tomasek inoiz ez zuen kontakizun hori baino ezer torturatzaileagorik entzun.
es
No había oído nunca un relato más torturado que aquél.
fr
Il n'avait jamais rien entendu de plus déchirant que ce récit.
en
He had never heard anything more harrowing.
eu
Teresa besoetan estutu, haren gorputza dardarka nabaritu, eta pentsatu zuen: "Ez nauk neure amodioa jasateko gai".
es
Apretó a Teresa contra su pecho, sintió su cuerpo que temblaba y le pareció que era incapaz de soportar su amor.
fr
Il serrait Tereza dans ses bras, sentait son corps trembler et croyait ne plus avoir la force de porter leur amour.
en
Holding her tightly in his arms and feeling her body tremble, he thought he could not endure his love.
eu
Aberria egunero zakura dezake inbaditzaile desberdin batek. Aldameneko kaleko biztanle guztiak exekutatuak izan daitezke. Aitortzen ausartuko litzatekeen baino aiseago jasango luke Tomasek hori guztia.
es
La tierra puede estremecerse por las explosiones de las bombas, la patria puede ser expoliada cada día por un invasor distinto, todos los habitantes de la calle contigua pueden ser conducidos ante el pelotón de ejecución, todo eso lo soportaría con mucha mayor facilidad de lo que estaría dispuesto a reconocer.
fr
La planète pouvait vaciller sous les déflagrations des bombes, la patrie pouvait être chaque jour pillée par un nouvel intrus, tous les habitants du quartier pouvaient être conduits au peloton d'exécution, il aurait supporté tout cela plus facilement qu'il n'eût osé se l'avouer.
en
Let the planet be convulsed with exploding bombs, the country ravished daily by new hordes, all his neighbors taken out and shot-he could accept it all more easily than he dared admit.
eu
Ez zen, ordea, Teresaren amets bakar baten tristura jasateko gai.
es
Pero era incapaz de soportar la tristeza de un solo sueño de Teresa.
fr
Mais la tristesse d'un seul rêve de Tereza lui était intolérable.
en
But the grief implicit in Tereza's dream was something he could not endure.
eu
Teresak kontatutako ametsaren barrura itzuli zen Tomas.
es
Regresó al interior del sueño del que ella le había hablado.
fr
Il retournait à l'intérieur du rêve qu'elle venait de lui raconter.
en
He tried to reenter the dream she had told him.
eu
Teresari aurpegia laztantzen eta, disimuluan, Teresa ez konturatzeko moduan, betzuloetatik lurra kentzen imajinatu zuen bere burua.
es
Se imaginaba que le acariciaba la cara y, disimuladamente, para que no se diese cuenta, le quitaba la tierra de las órbitas de los ojos.
fr
Il lui caressait la joue et, discrètement, pour qu'elle s'en aperçût à peine, il lui enlevait la terre des orbites.
en
He pictured himself stroking her face and delicately-she mustn't be aware of it-brushing the dirt out of her eye sockets.
eu
Gero, esaldi txit torturatzaile hura esaten entzun zion Teresari:
es
Después oyó que le decía aquella frase increíblemente torturada:
fr
Puis il l'entendit prononcer cette phrase, la plus déchirante de toutes :
en
Then he heard her say the unbelievably harrowing "I can't see anyway.
eu
"Edonola ere, ez dut ikusten.
es
"De todos modos no veo.
fr
" De toute façon, je ne vois rien.
en
I have holes instead of eyes."
eu
Begien ordez zuloak ditut".
es
En vez de ojos tengo agujeros".
fr
J'ai des trous à la place des yeux.
en
His heart was about to break;
eu
Estutu egin zitzaion bihotza Tomasi. "Ia-ia bihotzekoak jota nagok", pentsatu zuen.
es
El corazón se le estrechaba de tal modo que creyó que estaba al borde del infarto.
fr
" Il se crut au bord de l'infarctus.
en
he felt he was on the verge of a heart attack.
eu
Teresa berriz ere hartu zuen loak, baina Tomasek ezin zuen begirik batu.
es
Teresa había vuelto a dormirse pero él no podía conciliar el sueño.
fr
maintenant c'était lui qui ne pouvait pas dormir.
en
Tereza had gone back to sleep; he could not.
eu
Teresaren heriotza irudikatu zuen.
es
Se imaginaba su muerte.
fr
Il l'imaginait morte.
en
He pictured her death.
eu
Hilda dago eta amets gaiztoak ditu.
es
Está muerta y tiene pesadillas;
fr
Elle était morte et elle faisait d'horribles rêves ;
en
She was dead and having terrible nightmares;
eu
Baina hilda dagoenez, Tomasek ezin du iratzarri.
es
pero como está muerta él no puede despertarla.
fr
mais parce qu'elle était morte, il ne pouvait pas la réveiller.
en
but because she was dead, he was unable to wake her from them.
eu
Bai, heriotza da hori:
es
Sí, eso es la muerte:
fr
Oui, c'était ça la mort :
en
Yes, that is death:
eu
Teresa lo dago, amets gaiztoak ditu, eta Tomasek ezin du iratzarri.
es
Teresa duerme, tiene pesadillas, pero él no puede despertarla.
fr
Tereza dormait, elle faisait des rêves atroces et il ne pouvait pas la réveiller.
en
Tereza asleep, having terrible nightmares, and he unable to wake her.
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
19
en
19
eu
ARMADA ERRUSIARRAK Tomasen aberria inbaditu zuenetik igaro ziren bost urteetan, asko aldatu zen Praga.
es
En los cinco años que han pasado desde que el ejército ruso invadió la patria de Tomás, Praga ha cambiado mucho:
fr
Depuis cinq ans que l'armée russe avait envahi le pays de Tomas, Prague avait tellement changé :
en
During the five years that had passed since the Russian army invaded Tomas's country, Prague had undergone considerable changes.
eu
Tomasek kalean aurkitzen zuen jendea lehengoa ez bezalakoa zen.
es
la gente a la que Tomás encontraba por la calle era distinta de la de antes.
fr
les gens que Tomas croisait dans la rue n'étaient plus les mêmes qu'avant.
en
The people Tomas met in the streets were different.
eu
Haren adiskideen erdiek emigratu egin zuten, eta geratu ziren erdien erdiak hil egin ziren.
es
La mitad de sus amigos había emigrado y de la mitad que se había quedado la mitad había muerto.
fr
La moitié de ses amis avaient émigré et la moitié de ceux qui étaient restés étaient morts.
en
Half of his friends had emigrated, and half of the half that remained had died.
eu
Egitate hori ez du ezein historiagilek nabarmenduko: inbasio errusiarraren ondoko urteak ehorzketa-garai izan ziren.
es
Ese es un hecho que no será registrado por ningún historiador: los años que siguieron a la invasión rusa fueron años de entierros;
fr
C'est un fait qui ne sera consigné par aucun historien : les années qui ont suivi l'invasion russe ont été une période d'enterrements ;
en
For it is a fact which will go unrecorded by historians that the years following the Russian invasion were a period of funerals:
aurrekoa | 118 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus