Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
"Preso politikoak amnistiatu?
es
¿Amnistiar a los presos políticos?
fr
Amnistier les prisonniers politiques ?
en
Amnesty to political prisoners?
eu
Baina norbaitek amnistiatuko al ditu, bada, erregimenak baztertutakoek (hots, preso politiko berri potentzialek) presidenteari hala eskatzeagatik?
es
¿Pero va a darles alguien la amnistía porque la gente desechada por el régimen (o sea nuevos presos políticos en potencia) se lo pidan al presidente?
fr
Très bien. Mais allait-on les amnistier parce que des gens rejetés par le régime (donc des prisonniers politiques potentiels) le demandaient au président de la République ?
en
Would amnesty be granted because people jettisoned by the regime (and therefore themselves potential political prisoners) request it of the president?
eu
Halako eskariak lor dezakeen bakarra zera duk, preso politikoak ez amnistiatzea, orain halabeharrez amnistiatu nahi balituzte ere!".
es
¡Una petición así sólo puede servir para que no se amnistíe a los presos políticos, aunque diera la casualidad de que quisieran amnistiarlos ahora!
fr
Le seul résultat que pouvait avoir une pétition de ce genre, c'était que les prisonniers politiques ne seraient pas amnistiés, même si, par hasard, on s'apprêtait à les amnistier !
en
The only thing such a petition would accomplish was to keep political prisoners from being amnestied if there happened to be a plan afoot to do so!
eu
Semeak eten egin dio hausnarketa:
es
Su meditación se vio interrumpida por su hijo:
fr
Ces réflexions furent interrompues par son fils :
en
His son interrupted his thoughts.
eu
-Kontua da jendea jabetzea herri honetan badaudela oraindik gutxi batzuk beldur ez direnak.
es
-Lo principal es que la gente se entere de que sigue habiendo en este país un puñado de personas que no tienen miedo.
fr
" L'essentiel, c'est de faire savoir qu'il y a encore dans ce pays une poignée d'hommes et de femmes qui n'ont pas peur.
en
"The main thing is to make the point that there still are a handful of people in this country who are not afraid.
eu
Lastoa eta alea bereiztea.
es
Separar la paja del grano.
fr
De montrer qui est avec qui.
en
And to show who stands where.
eu
Tomas hausnarketan dabil berriro:
es
Tomás pensaba:
fr
De séparer le bon grain de l'ivraie.
en
Separate the wheat from the chaff."
eu
"Bai, egia duk, baina horrek zer du ikustekorik preso politikoekin?
es
Sí, es verdad, ¿pero eso qué tiene que ver con los presos políticos?
fr
Oui, c'est exact, mais qu'est-ce que ça a à voir avec les prisonniers politiques !
en
True, true, thought Tomas, but what had that to do with political prisoners?
eu
Zein da kontua, haien amnistia lortzea ala lastoa eta alea bereiztea?
es
O se trata de conseguir la amnistía o de separar la paja del grano.
fr
ou il s'agit d'obtenir une amnistie, ou il s'agit de séparer le bon grain de l'ivraie.
en
Either you called for an amnesty or you separated the wheat from the chaff.
eu
Bi gauzok ez dituk berdinak".
es
Esas dos cosas no son idénticas.
fr
Ça ne revient pas au même.
en
The two were not identical.
eu
-Zalantzan zabiltza, sendagile jauna?
es
-¿Duda, doctor?-preguntó el redactor.
fr
" demanda le journaliste.
en
"On the fence?" the editor asked.
eu
Bai, ezbaian zebilen.
es
Sí, dudaba.
fr
Oui, il hésitait.
en
Yes.
eu
Baina hori esatearen beldur zen.
es
Pero tenía miedo de decirlo.
fr
Mais il craignait de le dire.
en
He was on the fence.
eu
Aurreko horman zegoen koadroko soldaduak atzamarraz mehatxatu eta esaten zuen:
es
Frente a él, en la pared, estaba el retrato de un soldado que le amenazaba con el dedo y decía:
fr
" Tu hésites encore à t'engager dans l'armée rouge ?
en
But he was afraid to say so.
eu
"Oraindik ez duzu sinatu Bi mila hitz?", edo: "Zuk ere sinatu duzu Bi mila hitz"?, edo: "Zuk ez duzu amnistiaren aldeko eskaria sinatu nahi?". Zioena zioela, mehatxatu egiten zuen.
es
"¿Aún no has firmado las dos mil palabras?", o: "¿Tú también has firmado las dos mil palabras?", o: "¿Tú quieres firmar una petición en favor de la amnistía?". Dijera lo que dijera, amenazaba.
fr
", ou bien " Tu n'as pas encore signé les deux mille mots ? ", ou bien " Toi aussi, tu as signé les deux mille mots ? ", ou encore " Tu ne veux pas signer la pétition pour l'amnistie ? ". Tout ce qu'il disait était une menace.
en
There was a picture on the wall, a picture of a soldier pointing a threatening finger at him and saying, "Are you hesitating about joining the Red Army?" or "Haven't you signed the Two Thousand Words yet?" or "Have you too signed the Two Thousand Words?" or "You mean you don't want to sign the amnesty petition?!" But no matter what the soldier said, it was a threat.
eu
Erredaktoreak une bat lehenago esana zuen zer uste zuen preso politikoen amnistiarekin ados egon bai baina eskaria sinatzearen kontra milaka arrazoi emateko gai zirenei buruz.
es
El redactor había dicho ya hacía un momento su opinión acerca de las personas que pensaban que los presos políticos debían ser amnistiados pero eran capaces de presentar mil motivos en contra de la firma de una petición.
fr
Le journaliste venait de faire savoir ce qu'il pensait des gens qui, tout en estimant aussi qu'il fallait amnistier les prisonniers politiques, invoquaient mille arguments pour ne pas signer la pétition.
en
The editor had barely finished saying what he thought about people who agree that the political prisoners should be granted amnesty but come up with thousands of reasons against signing the petition.
eu
Haren ustez, horrelako arrazoiak aitzakia hutsak ziren, txepelkeria ezkutatzen zutenak.
es
A su juicio semejantes motivos no eran más que excusas tras las cuales se ocultaba la cobardía.
fr
D'après le journaliste, ces raisonnements-là n'étaient que des prétextes derrière lesquels se cachait la lâcheté.
en
In his opinion, their reasons were just so many excuses and their excuses a smoke screen for cowardice.
eu
Zer esan behar zuen, bada, Tomasek?
es
¿Qué podía decir Tomás?
fr
Alors, que pouvait dire Tomas ?
en
What could Tomas say?
eu
Isilune baten ostean, barrez hasi da Tomas bat-batean, hormako marrazkia seinalatuz: -Hori mehatxuka ari zait eta sinatuko dudan ala ez galdetzen dit. Haren begiradaren azpian zaila da pentsatzea!
es
Se hizo un silencio y de pronto se echó a reír: señaló el dibujo en la pared. -Ese me está amenazando, me pregunta si firmo o no. ¡Bajo esa mirada es difícil pensar!
fr
Le silence se prolongeait, mais cette fois, ce fut lui qui le rompit en riant. Montrant le dessin sur le mur, il dit : " Regardez ce type-là qui me menace et me demande si oui ou non je vais signer.
en
At last he broke the silence with a laugh, and pointing to the poster on the wall, he said, "With that soldier threatening me, asking whether I'm going to sign or not, I can't possibly think straight."
eu
Hirurek une batez irri egin dute.
es
Los tres rieron durante un rato.
fr
Ils rirent un moment tous les trois.
en
Then all three laughed for a while.
eu
-Ondo.
es
-Bien.
fr
Tomas dit ensuite : " Très bien.
en
"All right," said Tomas after the laughter had died down.
eu
Pentsatuko dut-esan du gero Tomasek-.
es
Lo pensaré.
fr
Je vais réfléchir.
en
"I'll think it over.
eu
Elkar ikus genezake zenbait egunen buruan?
es
¿Podríamos vernos dentro de unos días?
fr
On pourrait se revoir dans les prochains jours ?
en
Can we get together again in the next few days?"
eu
-Beti poztuko nau zu ikusteak-esan du erredaktoreak-, baina berandu litzateke eskari honetarako.
es
-Estaré siempre encantado de verle-dijo el redactor-, pero para esta petición ya sería tarde.
fr
-Ça me fera toujours plaisir de vous voir, dit le journaliste, mais il ne reste plus beaucoup de temps pour cette pétition.
en
"Any time at all," said the editor, "but unfortunately the petition can't wait.
eu
Bihar eraman nahi diogu presidenteari.
es
Queremos llevarla mañana al presidente.
fr
Nous voulons la remettre demain au président.
en
We plan to get it off to the president tomorrow.
eu
Tomasek gogoratu du polizia lodikoteak paper bat luzatu zionekoa, idatzitako testu bat eta guzti, kokots handiko gizon luze huraxe sala zezan.
es
Tomás recordó el momento en que el policía gordo le dio el papel con el texto escrito para que denunciara precisamente a este hombre alto de la barba larga.
fr
" Tomas pensait au gros flic qui lui avait tendu un texte où il devait précisément dénoncer l'homme au menton proéminent.
en
"Tomorrow?" And suddenly Tomas recalled the portly policeman handing him the denunciation of none other than this tall editor with the big chin.
eu
Berak idatzi gabeko testuak sinatzera behartzen dute guztiek.
es
Todos le fuerzan a firmar textos que él mismo no ha escrito.
fr
Tout le monde voulait l'obliger à signer des textes qu'il n'avait pas écrits lui-même.
en
Everyone was trying to make him sign statements he had not written himself.
eu
-Hemen ez dago zertaz pentsaturik! -esan du semeak.
es
El hijo dijo: -Aquí no hay nada que pensar.
fr
" En l'occurrence, il n'y a pas besoin de réfléchir ! " dit son fils.
en
"There's nothing to think over anyway," said his son.
eu
Hitzak bortitzak dira, baina tonua ia erreguzkoa.
es
Las palabras eran agresivas pero el tono era casi suplicante.
fr
Les mots étaient agressifs, mais le ton presque suppliant.
en
Although his words were aggressive, his intonation bordered on the supplicatory.
eu
Orain begietara elkarri beha daude eta Tomas ohartu da semeak, begirada puntu jakin batean kontzentratzean, goiko ezpainaren ezkerraldea doi bat jasotzen duela.
es
Se miraban ahora a los ojos y Tomás advirtió que, al centrar la mirada en un punto, se le levantaba ligeramente la parte izquierda del labio superior.
fr
Cette fois ils se regardaient dans les yeux et Tomas s'aperçut que son fils, lorsqu'il regardait attentivement, avait la partie gauche de sa lèvre supérieure qui se relevait légèrement.
en
Now that they were looking each other in the eye, Tomas noticed that when concentrating the boy slightly raised the left side of his upper lip.
eu
nire aurpegiak egiten dik, bai, ispiluan kontzentraturik begiratu eta bizarra ondo egin ote dudan zaintzen dudanean".
es
Conocía esa mueca de su propia cara cuando se miraba atentamente al espejo para controlar si iba bien afeitado.
fr
Il connaissait ce rictus pour l'avoir vu sur son propre visage quand il vérifiait soigneusement dans la glace s'il était bien rasé.
en
It was an expression he saw on his own face whenever he peered into the mirror to determine whether it was clean-shaven.
eu
Keinu hori besteren aurpegian ikustean sentitu duen hala nolako ondoezari ezin izan dio aurka egin.
es
No pudo impedir cierta sensación de malestar al verla en una cara ajena.
fr
Il ne put réprimer un sentiment de malaise en le voyant maintenant sur le visage d'un autre.
en
Discovering it on the face of another made him uneasy.
eu
Gurasoak, seme-alabekin txikitatik bizi direnean, ohitu egiten dira horrelako antzekotasunetara, hutsalak deritzete eta, tarteka erreparatzen badiete, dibertigarriak iruditu ahal zaizkie.
es
Cuando los padres viven con sus hijos desde la infancia, se acostumbran a esas semejanzas, les parecen triviales y, si de vez en cuando las perciben, pueden parecerles divertidas.
fr
Quand on a toujours vécu avec ses enfants, on s'habitue à ces ressemblances, on les trouve normales, et s'il arrive qu'on les remarque, on peut même s'en amuser.
en
When parents live with their children through childhood, they grow accustomed to that kind of similarity; it seems trivial to them or, if they stop and think about it, amusing.
eu
Baina Tomas lehenengo aldiz mintzo da semearekin bere bizitza osoan!
es
¡Pero Tomás hablaba con su hijo por primera vez en la vida!
fr
Mais c'était la première fois de sa vie que Tomas parlait à son fils !
en
But Tomas was talking to his son for the first time in his life!
eu
Ez dago ohiturik bere ezpain bihurrituaren aurrean esertzen!
es
¡No estaba acostumbrado a sentarse frente a su propio labio torcido!
fr
Il n'avait pas l'habitude de se trouver confronté à son propre rictus !
en
He was not used to sitting face to face with his own asymmetrical mouth!
eu
Imajina ezazu esku bat ebakitzen dizutela eta beste norbaiti transplantatzen diotela.
es
Imagínese que le amputaran a usted una mano y se la trasplantaran a otra persona.
fr
Supposez qu'on vous ait amputé d'une main pour la greffer à un autre.
en
Imagine having an arm amputated and implanted on someone else.
eu
Gero, pertsona hori zure aurrean eseri eta bertatik bertara hasiko litzateke keinuka.
es
Esa persona se sentaría luego frente a usted y gesticularía con esa mano en su inmediata proximidad.
fr
Et un jour, quelqu'un vient s'asseoir en face de vous et gesticule avec cette main sous votre nez.
en
Imagine that person sitting opposite you and gesticulating with it in your face.
eu
Mamu bati bezala begiratuko zenioke esku horri.
es
Usted miraría esa mano como si fuera un fantasma.
fr
Vous la prendrez sans doute pour un épouvantail.
en
You would stare at that arm as at a ghost.
eu
Hain ezagun zaizun zeure eskua den arren, ukituko ote zaituen beldurrez egongo zinateke!
es
¡A pesar de ser su propia mano, a la que conoce íntimamente, tendría pánico de que lo tocara!
fr
Et bien que vous la connaissiez intimement, bien que ce soit votre main à vous, vous aurez peur qu'elle vous touche.
en
Even though it was your own personal, beloved arm, you would be horrified at the possibility of its touching you!
eu
Semeak jarraitu du: -Izan ere, zu jazarritakoen alde zaude!
es
El hijo continuó: -¡Al fin y al cabo tú estás del lado de los perseguidos!
fr
" Pendant toute la conversation, Tomas s'était demandé si son fils allait le vouvoyer ou le tutoyer. Jusqu'ici, il avait tourné ses phrases de manière à ne pas avoir à choisir.
en
"Aren't you on the side of the persecuted?" his son added, and Tomas suddenly saw that what was really at stake in this scene they were playing was not the amnesty of political prisoners;
eu
Tomas, bat-batean, ziur dago eszena horretan kontua ez direla preso politikoen amnistia, semea baizik.
es
Le tuteaba y Tomás estaba seguro de que en esta escena no se trataba de los presos políticos, sino de su hijo:
fr
Cette fois, il avait choisi.
en
it was his relationship with his son.
eu
Sinatuz gero, bien patuak lotu egingo dira eta Tomas semearengana hurbiltzera beharturik-edo egongo da.
es
si firma, sus dos vidas se unirán y Tomás se verá más o menos obligado a aproximarse a él.
fr
s'il signait, leurs deux destinées se rejoindraient et Tomas serait plus ou moins forcé de se rapprocher de son fils.
en
If he signed, their fates would be united and Tomas would be more or less obliged to befriend him;
eu
Sinatu ezik, haien harremanek hutsaren hurrengo izaten segituko dute, orain arte bezala, baina oraingoan ez bere borondatez, semearen borondatez baizik, zeren aitari uko egingo baitio haren txepelkeriagatik.
es
Si no firma, su relación seguirá siendo nula como hasta ahora, pero ya no por su voluntad, sino por la voluntad de su hijo que renegará de su padre por su cobardía.
fr
S'il ne signait pas, leurs rapports seraient inexistants, comme ils l'avaient toujours été, mais cette fois, ce ne serait pas par sa volonté, mais par la volonté de son fils qui renierait son père à cause de sa lâcheté.
en
if he failed to sign, their relations would remain null as before, though now not so much by his own will as by the will of his son, who would renounce his father for his cowardice.
eu
Xakelari baten egoeran dago Tomas: ez du batere mugimendurik porrota saihesteko eta bertan behera utzi behar du partida.
es
Estaba en la situación del ajedrecista que no tiene ningún movimiento para evitar la derrota y tiene que abandonar la partida.
fr
Il était dans la situation du joueur d'échecs qui ne peut plus rien tenter pour échapper à la défaite et doit abandonner la partie.
en
He was in the situation of a chess player who cannot avoid checkmate and is forced to resign.
eu
Finean, guztiz berdin dio sinatu ala ez sinatu.
es
Al fin y al cabo da exactamente lo mismo que firme o que no.
fr
Qu'il signe ou ne signe pas, ça revenait exactement au même.
en
Whether he signed the petition or not made not the slightest difference.
eu
Horrek ez du batere aldatuko haren patua, ezta preso politikoena ere.
es
Eso no cambiará para nada su suerte ni la de los presos políticos.
fr
Ça ne changerait rien à son sort, ni au sort des prisonniers politiques.
en
It would alter nothing in his own life or in the lives of the political prisoners.
eu
-esan eta hartu egin du papera.
es
-Déme eso-dijo y cogió el papel.
fr
" Donnez-moi ça ", dit-il, et il prit le papier.
en
"Hand it over," he said, and took the sheet of paper.
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
-EDIPORI BURUZ IDATZI ZENUENA oso polita zen-esan du erredaktoreak, Tomas erabakiagatik saritu nahi balu bezala.
es
Como si quisiera premiarlo por su decisión el redactor dijo:-Aquel artículo sobre Edipo estaba muy bien escrito.
fr
Comme s'il avait voulu le récompenser de sa décision, le journaliste dit : " Ce que vous avez écrit sur ?dipe, c'était rudement bien. "
en
As if rewarding him for his decision, the editor said, "That was a fine piece you wrote about Oedipus."
eu
Semeak luma luzatu eta erantsi du: -Zenbait pentsamendu atentatu bat bezalakoak dira.
es
El hijo le dio la pluma y añadió: -Hay ideas que son como un atentado.
fr
Son fils lui tendit un stylo et ajouta : " Il y a des idées qui sont comme un attentat.
en
Handing him a pen, his son added, "Some ideas have the force of a bomb exploding."
aurrekoa | 118 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus