Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Semeak luma luzatu eta erantsi du: -Zenbait pentsamendu atentatu bat bezalakoak dira.
es
El hijo le dio la pluma y añadió: -Hay ideas que son como un atentado.
fr
Son fils lui tendit un stylo et ajouta : " Il y a des idées qui sont comme un attentat.
en
Handing him a pen, his son added, "Some ideas have the force of a bomb exploding."
eu
Erredaktoreak botatako lausenguak poztu egin du Tomas, baina gehiegizkoa eta lekuz kanpokoa iruditu zaio semeak erabilitako metafora:
es
El elogio que le hizo el redactor le había complacido, pero la metáfora utilizada por el hijo le pareció exagerada y fuera de lugar.
fr
" Les éloges du journaliste le flattaient, mais la métaphore de son fils lui semblait emphatique et déplacée. Il dit :
en
Although the editor's words of praise pleased him, his son's metaphor struck him as forced and out of place.
eu
-Zoritxarrez, atentatu horrek neuri bakarrik eragin zidan.
es
Dijo:-Lamentablemente ese atentado sólo me afectó a mí.
fr
" Malheureusement, c'est un attentat qui n'a fait qu'une victime : moi.
en
"Unfortunately, I was the only casualty," he said.
eu
Artikulu hori dela eta, ezin ditut neure pazienteak operatu.
es
Gracias a aquel artículo no puedo seguir operando a mis pacientes.
fr
À cause de cet article, je ne peux plus opérer mes malades. "
en
"Thanks to those ideas, I can no longer operate on my patients."
eu
Hitzok hotz eta ia etsai irudi dute.
es
La frase sonaba fría y casi hostil.
fr
Ces paroles produisirent une impression de froideur, presque d'hostilité.
en
It sounded cold, almost hostile.
eu
Nonbait, disonantzia txiki hori desagerrarazteko, erredaktoreak honako hau esan du, desenkusatuko balitz bezala: -Baina zure artikuluak jende askori lagundu zion!
es
Probablemente para eliminar esa pequeña disonancia, el redactor dijo (y sonaba como si pidiera disculpas): -¡Pero su artículo le sirvió de ayuda a mucha gente!
fr
Pour effacer cette petite dissonance, le journaliste fit observer (avec l'air de quelqu'un qui présente des excuses) : " Mais votre article a aidé beaucoup de gens.
en
Apparently hoping to counteract the discordant note, the editor said, by way of apology, "But think of all the people your article helped!"
eu
"Jendeari lagundu" hitzen azpian Tomas, txikitatik, jarduera bakar bat irudikatzeko gai zen:
es
Las palabras "ayudar a la gente" no le sugerían a Tomás, desde la infancia, más que una sola actividad:
fr
" Pour Tomas, les mots " aider les gens " s'identifiaient depuis l'enfance à une seule activité :
en
From childhood, Tomas had associated the words "helping people" with one thing and one thing only:
eu
medikuntza.
es
la medicina.
fr
la médecine.
en
medicine.
eu
Artikulu batek jende askori lagundu ziola?
es
¿Que un artículo ayuda a la gente?
fr
Un article de journal avait-il jamais aidé quelqu'un ?
en
How could an article help people?
eu
Ziria sartu nahi al diote bi horiek? Edipori buruzko pentsamendu txiki batera murriztu dute Tomasen bizitza, edo agian are txikiagoa den zerbaitera:
es
¿De qué quieren convencerle esos dos? Han reducido su vida a una pequeña idea sobre Edipo y quizás a algo aún menor:
fr
Que voulaient-ils lui faire croire, ces deux-là ? Ils ramenaient toute sa vie à une misérable réflexion sur ?dipe, et à moins que ça encore :
en
What were these two trying to make him swallow, reducing his whole life to a single small idea about Oedipus or even less:
eu
erregimenari aurpegira esandako "ez!" primitibo batera.
es
a un "¡no!" primitivo que le había espetado a la cara al régimen.
fr
" J'ignore si cet article a aidé qui que ce soit.
en
to a single primitive "no!" in the face of the regime.
eu
-Ez dakit artikulu horrek inori lagundu ote zion. Baina, zirujau gisa, zenbait jenderi salbatu diet bizitza-esan du eta, agian ez ohartu arren, bere ahotsak hotza izaten segitu du.
es
-Ignoro que aquel artículo haya ayudado a alguien. Pero como cirujano le he salvado la vida a algunas personas.
fr
Mais, dans mon travail de chirurgien, j'ai sauvé la vie à pas mal de gens. "
en
"Maybe it helped people, maybe it didn't," he said (in a voice still cold, though he probably did not realize it), "but as a surgeon I know I saved a few lives."
eu
Isilune bat izan da ostera ere.
es
Hubo otro momento de silencio.
fr
Il y eut une nouvelle pause.
en
Another silence set in.
eu
Semeak eten du:
es
Lo interrumpió el hijo:
fr
Elle fut interrompue par son fils :
en
Tomas's son broke it.
eu
-Pentsamenduek ere salbatu ahal diote bizitza jendeari.
es
-Las ideas también pueden salvarle la vida a la gente.
fr
" Les idées aussi peuvent sauver la vie.
en
"Ideas can save lives, too."
eu
Tomasek bere ahoa ikusi du semearen aurpegian, eta bururatu zaio: "Bitxia duk nork bere ahoa toteltzen ikustea".
es
Tomás veía en la cara de su hijo su propia boca y pensaba: Es curioso ver tartamudear a la propia boca.
fr
" Tomas voyait sa propre bouche sur le visage de son fils et
en
Watching his own mouth in the boy's face, Tomas thought How strange to see one's own lips stammer.
eu
-Artikulu hartan bazegoen gauza zoragarri bat-jarraitu du semeak, eta kostata mintzo dela ikus daiteke-:
es
-En aquel artículo había una cosa magnífica-continuó el hijo y se notaba que le costaba hablar-:
fr
se disait ; ça fait un drôle d'effet de voir bégayer sa propre bouche. " Il y avait quelque chose de formidable dans ton article :
en
"You know the best thing about what you wrote?" the boy went on, and Tomas could see the effort it cost him to speak.
eu
konpromisorik eza.
es
el rechazo a los compromisos.
fr
le refus du compromis.
en
"Your refusal to compromise.
eu
Ona eta gaizkia argi bereizteko sen hori, galtzen hasi garena.
es
Ese sentido, que ya estamos perdiendo, para distinguir el bien del mal.
fr
Cette faculté, que nous sommes en train de perdre, de distinguer clairement entre le bien et le mal.
en
Your clear-cut sense of what's good and what's evil, something we're beginning to lose.
eu
Dagoeneko ez dakigu zer den errudun sentitzea.
es
Nosotros ya no sabemos qué es sentirse culpable.
fr
On ne sait plus ce que c'est que de se sentir coupable.
en
We have no idea anymore what it means to feel guilty.
eu
Stalinek iruzur egin izana dute komunistek aitzakiatzat.
es
Los comunistas tienen la excusa de que Stalin los engañó.
fr
Les communistes ont trouvé une excuse : Staline les a trompés.
en
The Communists have the excuse that Stalin misled them.
eu
Hiltzaileak bere burua zuritzen du, amak maite ez zuela eta zapuztuta dagoela.
es
El asesino se excusa diciendo que su madre no le quería y se sentía frustrado.
fr
L'assassin s'excuse en disant que sa mère ne l'aimait pas et qu'il était frustré.
en
Murderers have the excuse that their mothers didn't love them.
eu
Eta zuk, tupustean, esan zenuen:
es
Y tú de pronto dijiste:
fr
Et tout d'un coup, tu as dit :
en
And suddenly you come out and say:
eu
"Ez dago aitzakiarik.
es
no existe excusa alguna.
fr
" Il n'y a aucune justification.
en
there is no excuse.
eu
Inor ez zen bere barnean Edipo baino errugabeagoa.
es
Nadie era más inocente en su interior que Edipo.
fr
Personne, en son âme et conscience, n'était plus innocent qu'?dipe.
en
No one could be more innocent, in his soul and conscience, than Oedipus.
eu
Eta, hala ere, egindakoa ikustean bere burua zigortu zuen".
es
Y a pesar de eso se castigó a sí mismo al ver lo que había causado.
fr
Et pourtant, il s'est puni lui-même quand il a vu ce qu'il avait fait.
en
And yet he punished himself when he saw what he had done."
eu
Tomasek bortitz erauzi du begirada semearen aurpegian dagoen bere ezpainetik, eta erredaktoreari so egiten saiatu da.
es
Tomás arrancó con esfuerzo la vista de su propio labio en la cara del hijo y trató de mirar al redactor.
fr
" " Tomas fit un effort pour détacher son regard de sa lèvre qu'il voyait sur le visage de son fils et tenta de concentrer son attention sur le journaliste.
en
Tomas tore his eyes away from his son's mouth and tried to focus on the editor.
eu
Sumindurik dago eta haiekin ados ez egoteko gogoa du:
es
Estaba irritado y tenía ganas de que sus opiniones no coincidieran.
fr
Il était agacé et il avait envie de les contredire.
en
He was irritated and felt like arguing with them.
eu
Hau dena gaitz-ulertu bat da.
es
-¿Saben una cosa?, todo esto es un malentendido.
fr
" Vous savez, tout ça n'est qu'un malentendu.
en
"But it's all a misunderstanding!
eu
Ikaragarri lausoak dira onaren eta gaizkiaren arteko mugak.
es
La frontera entre el bien y el mal es terriblemente confusa.
fr
La frontière entre le bien et le mal est très floue.
en
The border between good and evil is terribly fuzzy.
eu
Eta ez nuen batere asmorik inor zigortua izateko.
es
Y yo no pretendía en absoluto que alguien fuera castigado.
fr
Je ne réclamais le châtiment de personne, ce n'était pas du tout mon but.
en
I wasn't out to punish anyone, either.
eu
Astakeria da zertan ari den ez dakien norbait zigortzea.
es
Castigar a alguien que no sabía lo que hacía es una barbaridad.
fr
Châtier quelqu'un qui ne savait pas ce qu'il faisait, c'est de la barbarie.
en
Punishing people who don't know what they've done is barbaric.
eu
Ediporen mitoa ederra da.
es
El mito de Edipo es hermoso.
fr
Le mythe d'?dipe est un beau mythe. Mais l'utiliser de cette façon-là...
en
The myth of Oedipus is a beautiful one, but treating it like this.
eu
Baina gaixoa horrela tratatzea ere...
es
Pero castigarlo así...
fr
"
en
. ."
eu
Beste zerbait esan nahi izan zuen, baina gero ohartu zen ezkutuko entzuketan bide zihardutela etxebizitza hartan.
es
Hubiera querido añadir algo, pero se dio cuenta de que en la casa podía haber micrófonos ocultos.
fr
Il allait ajouter quelque chose, mais il se rappela que ce qu'il disait était peut-être enregistré.
en
He had more to say, but suddenly he remembered that the place might be bugged.
eu
Ez zuen hurrengo mendeetako historiagileek aipatua izateko anbizio txikienik ere.
es
No le apetecía nada ser citado por los historiadores de los próximos siglos.
fr
Il n'avait pas la moindre ambition d'être cité par les historiens des siècles futurs.
en
He had not the slightest ambition to be quoted by historians of centuries to come.
eu
Aukeran, poliziak aipatuko ote zuen beldur zen.
es
Más bien tenía miedo de que le citara la policía.
fr
Il redoutait plutôt d'être cité par la police.
en
He was simply afraid of being quoted by the police.
eu
Izan ere, horixe zen poliziak eskatzen zion zuzenketa.
es
Esa era precisamente la retractación que le pedían.
fr
Car ce qu'elle avait exigé de lui, c'était exactement cette condamnation de son propre article.
en
Wasn't that what they wanted from him, after all?
eu
Desatsegina zitzaion zuzenketa hori orain, azkenik, bere ahotik entzun ahal izana.
es
Le desagradaba que ahora hubieran podido oírla de su boca.
fr
Il lui déplaisait qu'elle pût enfin l'entendre de sa propre bouche.
en
He did not like the idea of feeding it to them from his own lips.
eu
Bazekien herri horretan norbaitek esandako edozer edonoiz emiti zitekeela irratitik.
es
Sabía que todo lo que una persona dijera en este país puede ser emitido en cualquier momento por la radio.
fr
Il savait que chaque phrase prononcée dans ce pays pouvait être un jour diffusée à la radio.
en
Besides, he knew that anything anyone in the country said could be broadcast over the radio at any time.
eu
Isildu egin zen.
es
Se calló.
fr
Il se tut.
en
He held his tongue.
eu
-Zerk behartu zintuen iritzia aldatzera? -galdetu du erredaktoreak.
es
-¿Qué le indujo a cambiar así de opinión? -preguntó el redactor.
fr
" Qu'est-ce qui vous a amené à changer d'avis ? demanda le journaliste.
en
"I wonder what's made you change your mind," said the editor.
eu
-Aukeran, neure buruari galdetzen diot zerk idatzarazi zidan artikulu hura. -esan du Tomasek, eta une horretan oroitu du:
es
-Más bien me pregunto qué me indujo a escribir aquel artículo... -dijo Tomás y en ese momento lo recordó:
fr
-Je me demande plutôt ce qui m'a amené à écrire cet article ", dit Tomas, et aussitôt, il s'en souvint : elle s'était
en
"What I wonder is what made me write the thing in the first place," said Tomas, and just then he remembered:
eu
"Teresa nire ohe ondoan lehorreratu zuan, saski batean sartuta olatuetan barrena bidalitako ume bat bezala.
es
ella había atracado junto a su cama como un niño enviado en un cesto río abajo.
fr
échouée sur la berge de son lit comme un enfant lâché dans une corbeille au fil de l'eau.
en
She had landed at his bedside like a child sent downstream in a bulrush basket.
eu
Bai, horregatik hartu nian eskuan liburu hori: Romulo, Moises edo Edipori buruzko istorioetara itzuli ninduan.
es
Sí, por eso cogió aquel libro: volvió a las historias sobre Rómulo, sobre Moisés, sobre Edipo.
fr
Oui, c'était pour ça qu'il était allé chercher ce livre ;
en
Yes, that was why he had picked up the book and gone back to the stories of Romulus, Moses, and Oedipus.
eu
Eta orain Teresa nirekin zagok berriz ere.
es
Y ya estaba otra vez con él.
fr
il retournait aux légendes de Romulus, de Moïse, d'?dipe.
en
And now she was with him again.
eu
Aurrean ikusten diat, bufanda gorri batean bildutako bele bat bularren kontra estutzen".
es
La veía apretando contra su pecho una corneja envuelta en una pañoleta.
fr
Soudain, elle fut ici, il la voyait devant lui, serrant contre sa poitrine la corneille enveloppée dans l'écharpe rouge.
en
He saw her pressing the crow wrapped in red to her breast.
eu
Irudi hark atsegin eman dio Tomasi, honako hau esatera etorri izan balitzaio bezala:
es
Aquella imagen le produjo placer.
fr
Cette image le réconfortait.
en
The image of her brought him peace.
eu
"Teresa bizirik dago, une honetan zu zauden hiri berean dago eta gainerako gauza guztiek ez dute batere garrantzirik".
es
Como si le hubiera venido a decir que Teresa vive, que está en ese preciso momento en la misma ciudad que él y que todo lo demás carece por completo de significado.
fr
Comme si elle était venue lui dire que Tereza était vivante, qu'elle était en cet instant dans la même ville que lui et que rien d'autre ne comptait.
en
It seemed to tell him that Tereza was alive, that she was with him in the same city, and that nothing else counted.
eu
Erredaktoreak isilunea eten du:
es
El redactor rompió el silencio:
fr
Le journaliste rompit le silence :
en
This time, the editor broke the silence.
eu
-Ulertzen zaitut, sendagile jauna.
es
-Le comprendo, doctor.
fr
Moi non plus, je n'aime pas qu'on punisse.
en
"I understand.
aurrekoa | 118 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus