Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, hormako irudizko mikrofonoetara jiratu eta ozenago esan du: -Jaunok, antzeko egoeretan beti gertatzen den bezala, adorea eman nahi dizuet zuen lanerako, eta neure eta hurrengo historialarien izenean eskerrak eman.
es
Luego se dirigió a los imaginarios micrófonos de la pared y dijo en voz más alta: -Señores, como siempre en estos casos, deseo alentarles en su trabajo y darles las gracias en mi nombre y en el de los futuros historiadores.
fr
Puis, se tournant vers les micros imaginaires cachés dans le mur, il dit en élevant la voix : " Messieurs, comme toujours en pareille occasion, je veux vous encourager dans votre travail et vous remercier en mon nom et au nom des futurs historiens.
en
And turning to the imaginary microphones in the wall, he said in a stentorian voice, "Gentlemen, as always in such circumstances, I wish to take this opportunity to encourage you in your work and to thank you on my behalf and on behalf of all future historians."
eu
Hirurek une batez irri egin dute eta erredaktorea gero hasi da azaltzen nola debekatu zuten astekaria, zertan diharduen karikatura hura egindako marrazkilariak, zertan diharduten gainerako pintore, filosofo eta zinemagile txekiarrek.
es
Rieron los tres un rato y el redactor empezó luego a contar cómo habían cerrado la revista, a qué se dedicaba el dibujante que había hecho aquella caricatura y lo que hacían los demás pintores, filósofos y escritores checos.
fr
" Ils rirent tous les trois, puis le journaliste se mit à parler longuement des circonstances qui avaient entouré l'interdiction de son hebdomadaire, de ce que faisait le dessinateur qui avait eu l'idée de cette caricature et de ce que faisaient les autres peintres, philosophes et écrivains tchèques.
en
After the three of them had had a good laugh, the editor told the story of how his paper had been banned, what the artist who designed the poster was doing, and what had become of other Czech painters, philosophers, and writers.
eu
Inbasio errusiarraren ostean, denak lanetik bidali eta leiho-garbitzaile bihurtu ziren, aparkalekuetako zaindari, gaueko atezain, eraikin publikoetako berogailuen arduradun eta, onenean ere, ia gomendio bidez, taxilari.
es
Después de la invasión rusa todos habían sido expulsados de sus trabajos y se habían convertido en limpiadores de Ventanas, guardianes de aparcamientos, porteros de noche, encargados de la calefacción de los edificios públicos y, en el mejor de los casos, casi por recomendación, en taxistas.
fr
Après l'invasion russe, ils avaient tous été privés de leur travail et ils étaient devenus laveurs de vitres, gardiens de parking, portiers de nuit, chauffeurs de chaudières dans les bâtiments publics et au mieux, parce que ça supposait déjà des appuis, chauffeurs de taxi.
en
After the Russian invasion they had been relieved of their positions and become window washers, parking attendants, night watchmen, boilermen in public buildings, or at best-and usually with pull-taxi drivers.
eu
Interesagarria zen erredaktoreak esandakoa, baina Tomas ez zen horretan kontzentratzeko gauza.
es
Lo que el redactor decía no carecía de interés, pero Tomás era incapaz de concentrarse en aquello.
fr
Ce que disait le journaliste n'était pas inintéressant, mais Tomas ne parvenait pas à se concentrer sur ses paroles.
en
Although what the editor said was interesting enough, Tomas was unable to concentrate on it.
eu
Semearengan pentsatzen ari zen.
es
Pensaba en su hijo.
fr
Il pensait à son fils.
en
He was thinking about his son.
eu
Gogoan zuen bazirela zenbait hilabete kalean ikusi ohi zuela.
es
Recordaba que hacía ya varios meses que lo veía por la calle.
fr
Il se souvenait qu'il le rencontrait dans la rue depuis quelques mois.
en
He remembered passing him in the street during the past two months.
eu
Ez zen kasualitatea, antza.
es
Al parecer no era casual.
fr
Ce n'était évidemment pas par hasard.
en
Apparently these encounters had not been fortuitous.
eu
Harrigarria zitzaion orain erredaktore jazarri batekin ikustea.
es
Le sorprendió verle ahora en compañía de un redactor perseguido.
fr
Ce qui le surprenait, c'était de le voir maintenant en compagnie du journaliste persécuté.
en
He had certainly never expected to find him in the company of a persecuted editor.
eu
Tomasen lehenengo emaztea komunista ortodoxoa zen, eta Tomasek automatikoki pentsatzen zuen amaren eraginpean egongo zela semea.
es
La primera mujer de Tomás era una comunista ortodoxa y Tomás suponía automáticamente que el hijo estaría bajo su influencia.
fr
La première femme de Tomas était une communiste bon teint, et Tomas en déduisait automatiquement que son fils devait être sous son influence.
en
Tomas's first wife was an orthodox Communist, and Tomas automatically assumed that his son was under her influence.
eu
Ez zekien semeaz ezer ere.
es
No sabía nada de él.
fr
Il ne savait rien de lui.
en
He knew nothing about him.
eu
Zuzenean galde ziezaiokeen, jakina, nolako harremanak zituen amarekin, baina ez zitzaion zuhurra iruditu gizon arrotz baten aurrean galdetzea.
es
Claro que podía preguntarle directamente cuáles eran sus relaciones con su madre, pero no le parecía elegante hacerlo en presencia de un extraño.
fr
Il aurait évidemment pu lui demander quels étaient ses rapports avec sa mère, mais cette question lui paraissait déplacée en présence d'un étranger.
en
Of course he could have come out and asked him what kind of relationship he had with his mother, but he felt that it would have been tactless in the presence of a third party.
eu
Azkenik, aferaren mamira iritsi da erredaktorea.
es
Finalmente el redactor entró en el meollo de la cuestión.
fr
Le journaliste arriva enfin au c?ur du sujet.
en
At last the editor came to the point.
eu
Bere iritziari euste soilagatik kartzelan gero eta jende gehiago dagoela esan du, eta hitzokin amaitu du azalpena: -Hori dela eta, zerbait egin beharra dagoela pentsatu dugu.
es
Dijo que había cada vez más gente presa sólo por mantener sus ideas y terminó su exposición diciendo: -Por eso hemos pensado que habría que hacer algo.
fr
Il dit qu'il y avait de plus en plus de gens arrêtés, uniquement pour avoir défendu leur opinion, et il termina son exposé par ces mots : " Et finalement, nous nous sommes dit qu'il fallait faire quelque chose.
en
He said that more and more people were going to prison for no offense other than upholding their own opinions, and concluded with the words "And so we've decided to do something."
eu
-Zer egin nahi duzue? -galdetu du Tomasek.
es
-¿Qué quieren hacer? -preguntó Tomás.
fr
-Que voulez-vous faire ? " demanda Tomas.
en
"What is it you want to do?" asked Tomas.
eu
Une horretan, semeak hitz egin du.
es
En ese momento habló su hijo.
fr
À ce moment, son fils intervint.
en
Here his son took over.
eu
Lehenengo aldia da Tomasek hizketan entzuten diona.
es
Era la primera vez que le oía hablar.
fr
C'était la première fois qu'il l'entendait parler.
en
It was the first time he had ever heard him speak.
eu
Harriturik egiaztatu du toteldu egiten dela.
es
Comprobó con sorpresa que tartamudeaba.
fr
Il constata avec surprise qu'il bégayait.
en
He was surprised to note that he stuttered.
eu
-Ditugun albisteen arabera-esan du semeak-, preso politikoak tratu txarrak pairatzen ari dira.
es
-Tenemos noticias-dijo-de que maltratan a los presos políticos.
fr
" D'après ce que nous savons, dit-il, les prisonniers politiques sont mal traités.
en
"According to our sources," he said, "political prisoners are being subjected to very rough treatment.
eu
Haietariko zenbaiten egoera larri-larria da.
es
Algunos de ellos están en un estado verdaderamente crítico.
fr
Quelques-uns sont dans un état vraiment critique.
en
Several are in a bad way.
eu
Horregatik pentsatu dugu ondo legokeela eskari bat idaztea, oraindik pisu pixka bat duten intelektual txekiar nabarmenenek sina dezaten.
es
De modo que pensamos que sería bueno escribir una solicitud que firmarían los principales intelectuales checos cuyos nombres tienen aún algún peso.
fr
Alors, nous nous sommes dit que ce serait une bonne chose de rédiger une pétition qui serait signée par les intellectuels tchèques les plus en vue dont le nom a encore un certain poids.
en
And so we've decided to draft a petition and have it signed by the most important Czech intellectuals, the ones who still mean something."
eu
Ez, ez da toteltzea, aukeran zezeltze txiki bat baino ez da, hizketaren etorria mantsotzen diona. Horregatik, ahoskatzen duen hitz bakoitza bere gogoz kontra azpimarratua da.
es
No, no era tartamudeo, era más bien un leve atragantamiento que detenía el fluir de sus palabras, de modo que cada una de las palabras que decía era subrayada y retenida contra su voluntad.
fr
" Non, ce n'était pas un bégaiement, c'était plutôt un hoquet qui ralentissait son élocution, de sorte que chaque mot qu'il prononçait était martelé et souligné malgré lui.
en
No, it wasn't actually a stutter; it was more of a stammer, slowing down the flow of speech, stressing or highlighting every word he uttered whether he wanted to or not.
eu
Semea, jakina, jakinaren gainean dago eta aurpegia, duela gutxi zurbildu arren, gorri dauka berriz ere.
es
Evidentemente él lo notaba y su cara, que un rato antes había palidecido, volvía a estar roja.
fr
Il s'en apercevait certainement car ses joues, après avoir repris une coloration plus normale, s'empourpraient de nouveau.
en
He obviously felt himself doing it, and his cheeks, which had barely regained their natural pallor, turned scarlet again.
eu
-Eta zer nahi duzue nik egitea? Nire arloko norengana jo dezakezuen aholkatzea?
es
-¿Y quieren ustedes que les aconseje a quién dirigirse en mi especialidad?
fr
" Vous voudriez que je vous indique des gens de ma spécialité auxquels vous pourriez vous adresser ? demanda Tomas.
en
"And you've called me in for advice on likely candidates in my field?" Tomas asked.
eu
-Ez-irri egin du erredaktoreak-.
es
-No-rió el redactor-.
fr
-Non, sourit le journaliste.
en
"No," the editor said, laughing.
eu
Ez dugu zure aholkurik nahi.
es
No queremos su consejo.
fr
Ce n'est pas un conseil que nous voulons.
en
"We don't want your advice.
eu
Zure sinadura nahi dugu!
es
¡Queremos su firma!
fr
C'est votre signature !
en
We want your signature!"
eu
Lausengaturik sentitu da Tomas berriz ere!
es
¡Una vez más se sintió halagado!
fr
Une fois de plus, il se sentait flatté !
en
And again he felt flattered!
eu
Pozik dago berriz ere beste norbaitek ahantzi ez izanaz zirujaua izan zela!
es
¡Una vez más estaba contento de que alguien no se hubiera olvidado de que había sido cirujano!
fr
Une fois de plus, il était heureux que quelqu'un n'eût pas encore oublié qu'il était chirurgien !
en
Again he enjoyed the feeling that he had not been forgotten as a surgeon!
eu
Apaltasun hutsez egin du aurka: -Aizue!
es
Se resistió sólo por modestia: -¡Un momento!
fr
Il ne se défendit que par modestie : " Écoutez !
en
He protested, but only out of modesty, "Wait a minute.
eu
Lanetik bidali izanak ez du frogatzen sendagile garrantzitsua naizenik!
es
¡Que me hayan echado del trabajo no demuestra que yo sea un médico importante!
fr
Ce n'est pas parce qu'on m'a flanqué à la porte que je suis un grand médecin !
en
Just because they kicked me out doesn't mean I'm a famous doctor!"
eu
-Ez dugu ahantzi gure astekarian idatzi zenuena-irribarre egin dio Tomasi erredaktoreak.
es
-No nos hemos olvidado de lo que escribió para nuestro semanario-le sonrió a Tomás el redactor.
fr
-Nous n'avons pas oublié ce que vous avez écrit dans notre hebdomadaire, dit le journaliste à Tomas.
en
"We haven't forgotten what you wrote for our paper," said the editor, smiling at Tomas.
eu
Semeak hasperen egin du, Tomasek agian erreparatu gabeko hala nolako berotasunez:
es
Con una especie de entusiasmo que Tomás probablemente no captó su hijo suspiró:
fr
souffla son fils, avec un enthousiasme qui échappa peut-être à Tomas.
en
"Yes," sighed Tomas's son with an alacrity Tomas may have missed.
eu
-Ez dakit nire izena eskari batean egoteak preso politikoei lagun diezaiekeen-esan du Tomasek-.
es
Tomás dijo:-No sé si mi nombre en una petición puede servirles de algo a los presos políticos.
fr
-Je ne vois pas, dit Tomas, en quoi mon nom sur une pétition peut aider les prisonniers politiques.
en
"I don't see how my name on a petition can help your political prisoners.
eu
Aukeran, agintariengan oraindik eragin ñimiño bat bederen daukatenek sinatu beharko lukete, ez baitute oraino alderdi komunistaren uste ona galdu.
es
¿No deberían firmarla más bien los que aún no han caído en desgracia y conservan un mínimo de influencia sobre los que están en el poder?
fr
Ceux qui devraient signer, ce sont plutôt ceux qui ne sont pas encore tombés en disgrâce et qui ont conservé un minimum d'influence auprès des gens en place, vous ne croyez pas !
en
Wouldn't it be better to have it signed by people who haven't fallen afoul of the regime, people who have at least some influence on the powers that be?"
eu
Erredaktoreak irri egin du:
es
El redactor se rió:
fr
-Bien sûr qu'ils devraient signer !
en
The editor smiled.
eu
-Bai horixe!
es
-¡Claro que deberían!
fr
" dit le journaliste, et il pouffa.
en
"Of course it would."
eu
Tomasen semeak ere egin du irri, dagoeneko gauza asko ulertu dituenaren modura:
es
También se rió el hijo de Tomás, con la risa de quien ha comprendido ya muchas cosas.
fr
Le fils de Tomas aussi fit entendre le rire d'un homme qui a déjà compris pas mal de choses :
en
Tomas's son smiled, too;
eu
-Baina kontua da beraiek ez dutela inoiz sinatuko!
es
-Lo malo es que ésos nunca la firmarán.
fr
" Seulement, ces gens-là ne signeront jamais !
en
he smiled the smile of one who understands many things.
eu
Erredaktoreak jarraitu egin du:
es
El redactor prosiguió:
fr
" Le journaliste poursuivit :
en
"The only trouble is, they'd never sign!"
eu
-Horrek ez du esan nahi guk haiengana joko ez dugunik!
es
-Eso no significa que no vayamos a verles.
fr
" Ça ne veut pas dire que nous n'allons pas les trouver !
en
"Which doesn't mean we don't go after them," the editor continued, "or that we're too nice to spare them the embarrassment."
eu
Estualdirik ez pairarazteko bezain atseginak ez gara-irri egin du-.
es
No somos tan amables como para ahorrarles el mal trago-rió-.
fr
Nous ne sommes pas assez bons pour leur épargner leurs contorsions, dit-il.
en
He laughed.
eu
Haien desenkusak entzun beharko zenituzke.
es
Debería usted oír sus disculpas.
fr
Je voudrais que vous entendiez leurs excuses.
en
"You should hear the excuses they give.
eu
Zoragarriak dira!
es
Son fantásticas.
fr
Elles sont superbes !
en
They're fantastic!"
eu
Semeak adostasunez egin du irri.
es
El hijo rió confirmando sus palabras.
fr
Le fils rit d'un rire approbateur.
en
Tomas's son laughed in agreement.
eu
-Jakina-jarraitu du erredaktoreak-, denek baietz esaten digute, ados daudela gurekin gauza guztietan, baina kontua bestela egin behar dela:
es
El redactor continuó:-Desde luego todos nos dicen que están totalmente de acuerdo con nosotros, sólo que las cosas hay que hacerlas de otro modo:
fr
" Évidemment, ils nous affirment tous qu'ils sont d'accord avec nous sur tout, seulement, à les entendre, il faut s'y prendre autrement, en tacticiens ;
en
"Of course they all begin by claiming they agree with us right down the line," the editor went on. "We just need a different approach, they say.
eu
taktika handiagoz, zuhurrago, zogiago.
es
con más táctica, con más prudencia, con más discreción.
fr
plus subtilement, plus intelligemment, plus discrètement.
en
Something more prudent, more reasonable, more discreet.
eu
Beldurra diote sinatzeari eta, aldi berean, beldur dira sinatu ezik ez ote dugun haietaz zerbait txarrik pentsatuko.
es
Tienen miedo de firmar y al mismo tiempo temen que, si no firman, pensemos mal de ellos.
fr
Ils ont peur de signer tout en ayant peur que nous pensions du mal d'eux s'ils ne signent pas.
en
They're scared to sign and worried that if they don't they'll sink in our estimation."
eu
Semeak eta erredaktoreak berriz ere irri egin dute batera.
es
El hijo y el redactor volvieron a reírse juntos.
fr
" Le fils et le journaliste rirent de concert.
en
Again Tomas's son and the editor laughed together.
eu
Erredaktoreak paperezko orri bat luzatu dio Tomasi: hor testu labur bat dago, Errepublikako presidenteari tonu errespetagarri samarrez preso politikoak amnistiatzeko eskatzen diona.
es
El redactor le pasó a Tomás un papel con un texto breve, en el que, con un tono relativamente respetuoso, se pedía al presidente de la República que amnistiara a los presos políticos.
fr
Le journaliste tendit à Tomas une feuille de papier où il y avait un texte bref qui demandait au président de la République, sur un ton relativement courtois, d'amnistier les prisonniers politiques.
en
Then the editor gave Tomas a sheet of paper with a short text calling upon the president of the republic, in a relatively respectful manner, to grant amnesty to all political prisoners.
eu
Tomas azkar hausnartzen saiatu da:
es
Tomás trataba de pensar con rapidez:
fr
Tomas tenta de réfléchir rapidement.
en
Tomas ran the idea quickly through his mind.
eu
"Preso politikoak amnistiatu?
es
¿Amnistiar a los presos políticos?
fr
Amnistier les prisonniers politiques ?
en
Amnesty to political prisoners?
aurrekoa | 118 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus