Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Gorri dauka aurpegia.
es
Tenía la cara roja.
fr
Il était debout, la figure écarlate.
en
His face was bright red.
eu
Tomasi begiratu eta irribarre egiten saiatu da.
es
Miraba a Tomás y trataba de sonreír.
fr
Il regardait Tomas et s'efforçait de sourire.
en
He was looking at Tomas and trying to smile.
eu
-Ez zaituztet, nik uste, zuek biok aurkeztu behar-esan du gizonak.
es
-Creo que no necesito presentarles a ustedes dos-dijo el hombre.
fr
" Vous deux, je ne crois pas que ce soit la peine de vous présenter, dit l'homme.
en
"I assume there's no need for me to introduce you two," said the man.
eu
-Ez-esan du Tomasek, eta irribarrerik egin gabe luzatu dio eskua gazteari.
es
-No-dijo Tomás sin sonreír y le dio la mano al joven.
fr
-Non ", dit Tomas sans sourire, et il tendit la main au jeune homme.
en
"No," said Tomas, and without returning the smile he held out his hand to the young man.
eu
Bere semea da.
es
Era su hijo.
fr
C'était son fils.
en
It was his son.
eu
Gero, kokots handiko gizonak aurkeztu du bere burua.
es
Después se presentó el hombre de la barba larga.
fr
L'homme au menton en galoche se présenta enfin.
en
Only then did the man with the big chin introduce himself.
eu
-Banekien, izan ere, norbait gogorarazten zenidala!
es
-¡Ya sabía yo que me recordaba a alguien!
fr
" Je savais bien que vous me rappeliez quelqu'un ! dit Tomas.
en
"I knew you looked familiar!" said Tomas.
eu
-esan du Tomasek-.
es
-dijo Tornas-¡Claro!
fr
Comment donc !
en
"Of course!
eu
Nola ez, bada!
es
Por supuesto que le conozco.
fr
Bien sûr que je vous connais !
en
Now I place you.
eu
Jakina ezagutzen zaitudala.
es
De nombre.
fr
De nom. "
en
It was the name that did it."
eu
Eseri diren eserlekuen artean mahaitxo baxu bat dago.
es
Se sentaron en unos sillones entre los cuales había una mesita baja.
fr
Ils prirent place dans des fauteuils entre lesquels il y avait une table basse.
en
They sat down at what was like a small conference table.
eu
Tomas ohartu da aurrean eserita dauden bi gizonak bere izaki nahi gabekoak direla.
es
Tomás era consciente de que los dos hombres que estaban sentados frente a él eran involuntarias criaturas suyas.
fr
Tomas songea que les deux hommes assis en face de lui étaient ses créations involontaires.
en
Tomas realized that both men opposite him were his own involuntary creations.
eu
Semea bere lehenengo emazteak eginarazi zion, eta gizon luze haren hazpegiak galdeketa egin zion poliziari deskribatu zizkion, bere gogoz kontra.
es
A su hijo se lo había obligado a hacer su primera mujer y los rasgos de aquel hombre los había dibujado, contra su voluntad, al policía que le había interrogado.
fr
Il avait eu un fils parce que sa femme l'y avait contraint, et il avait tracé sous la contrainte le portrait de ce grand garçon voûté au flic qui l'interrogeait.
en
He had been forced to produce the younger one by his first wife, and the features of the older one had taken shape when he was under interrogation by the police.
eu
Pentsamenduok xaxatzeko, honela esan du:
es
Para alejar aquellos pensamientos dijo:
fr
" Eh bien ! par quelle fenêtre faut-il commencer ? "
en
To clear his mind of these thoughts, he said, "Well, which window do you want me to start with?"
eu
-Bada, zein leiho garbitu behar dut aurrena?
es
-¿Bueno, por qué ventana tengo que empezar?
fr
Les deux hommes en face de lui riaient franchement.
en
Both men burst out laughing.
eu
Haren aurreko bi gizonak barrez lehertzen hasi dira.
es
Los dos hombres que estaban sentados frente a él se echaron a reír abiertamente.
fr
Oui, c'était clair, il ne s'agissait pas du tout de fenêtres.
en
Clearly windows had nothing to do with the case.
eu
Bai, argi dago kontua ez dela leiho-garbitzea. Ez da leihoak garbitzera deitua izan, tranpa batera baizik.
es
Sí, estaba claro que no se trataba de ninguna limpieza de cristales. No había sido invitado a limpiar ventanas, había sido invitado a una trampa.
fr
On ne l'avait pas fait venir pour laver des carreaux, c'était un piège qu'on lui avait tendu.
en
He had not been called in to do the windows; he had been lured into a trap.
eu
Inoiz ez du semearekin hitz egin.
es
Nunca había hablado con su hijo.
fr
Il n'avait jamais parlé à son fils.
en
He had never before talked to his son.
eu
Gaurkoa da lehen aldia bostekoa jo diona.
es
Hoy era la primera vez que le daba la mano.
fr
C'était la première fois qu'il lui serrait la main.
en
This was the first time he had shaken hands with him.
eu
Bistaz baino ez du ezagutzen, eta ez du bestela ezagutu nahi.
es
No lo conocía más que de vista y no quería conocerlo de otro modo.
fr
Il ne le connaissait que de vue et ne voulait pas le connaître autrement.
en
He knew him only by sight and had no desire to know him any other way.
eu
Hartaz ezer ez jakitea desio du, baita semeak gauza bera nahi izan dezala ere. -Kartel ederra, ezta?
es
Deseaba no saber nada de él y quería que su hijo deseara lo mismo. -Bonito cartel, ¿verdad?
fr
Il voulait ne rien savoir de lui et souhaitait qu'il en fût de même pour son fils. " Belle affiche, n'est-ce pas ?
en
As far as he was concerned, the less he knew about his son the better, and he hoped the feeling was mutual.
eu
-Tomasen aurreko horma batean dagoen marrazki markoztatu handi bat seinalatu du erredaktoreak.
es
-dijo el redactor señalando hacia un dibujo enmarcado en la pared frente a Tomás.
fr
" dit le journaliste en montrant un grand dessin encadré qui était accroché au mur en face de Tomas.
en
"Nice poster, isn't it?" said the editor, pointing at a large framed drawing on the wall opposite Tomas.
eu
Orain hasi da Tomas, estreinakoz, etxebizitzari adi behatzen.
es
Hasta entonces Tomás no se había fijado en el aspecto del piso.
fr
Pour la première fois depuis qu'il était entré, Tomas leva les yeux.
en
Tomas now glanced around the room.
eu
Hormetan koadro interesgarriak daude, argazki eta kartel asko.
es
En las paredes había cuadros interesantes, muchas fotografías y carteles.
fr
Les murs étaient couverts de tableaux intéressants, il y avait pas mal de photographies et d'affiches.
en
The walls were hung with interesting pictures, mostly photographs and posters.
eu
1918ko gerra zibil errusiarreko kartel ospetsu bat imitatzen du, Armada Gorriari lotzera animatzen duena. Kartelean soldadu bat ageri da. Txanoan izar gorria dauka eta begirada txit zorrotzez so egiten dizu begietara.
es
Era una imitación del famoso cartel de la guerra civil rusa de 1918 que llamaba a las filas del ejército rojo: un soldado con una estrella roja en la gorra y un gesto extraordinariamente severo le mira a uno a los ojos y extiende su brazo con el índice señalándolo.
fr
C'était une imitation d'une célèbre affiche de la guerre civile russe de 1918 qui appelait la population à s'engager dans l'armée rouge : un soldat à la casquette ornée d'une étoile rouge et au regard extraordinairement sévère vous regardait dans les yeux et braquait sur vous une main à l'index pointé.
en
The drawing the editor had singled out came from one of the last issues of his paper before the Russians closed it down in 1969. It was an imitation of a famous recruitment poster from the Russian Civil War of 1918 showing a soldier, red star on his cap and extraordinarily stern look in his eyes, staring straight at you and aiming his index finger at you.
eu
Jatorrizko testu errusiarrak honela zioen:
es
En texto ruso original decía:
fr
Le texte russe original disait :
en
The original Russian caption read:
eu
"Herritarra, izena eman al duzu Armada Gorrian?". Testu horren ordez txekierazko honako hau irakur zitekeen:
es
"Ciudadano, ¿ya te has alistado en el ejército rojo?". Este texto fue reemplazado por un texto checo:
fr
" Citoyen, tu ne t'es pas encore engagé dans l'armée rouge ? " Il avait été remplacé par le texte tchèque suivant :
en
"Citizen, have you joined the Red Army?" It was replaced by a Czech text that read:
eu
"Herritarra, zuk ere sinatu al duzu Bi mila hitz?".
es
"Ciudadano, ¿tú también has firmado las dos mil palabras?".
fr
" Citoyen, toi aussi tu as signé les deux mille mots ? "
en
"Citizen, have you signed the Two Thousand Words?"
eu
Txantxa bikaina!
es
¡Era un chiste estupendo!
fr
C'était une excellente plaisanterie !
en
That was an excellent joke!
eu
Bi mila hitz 1968. urteko adierazpen ospetsu bat izan zen, erregimen komunistaren erabateko demokratizazioaren aldeko deia egiten zuena.
es
Las dos mil palabras fue un célebre manifiesto, el primero, de la primavera del 68, en el que se llamaba a una radical democratización del régimen comunista.
fr
Les deux mille mots avaient été le premier grand manifeste du Printemps 1968 et exigeaient une démocratisation radicale du régime communiste.
en
The "Two Thousand Words" was the first glorious manifesto of the 1968 Prague Spring.
eu
Intelektual andanak sinatu zuen. Jende arrunta ere sinatzen hasi zenez, hainbeste sinadura batu ziren, non inor ez baitzen zenbatzeko gai.
es
Lo había firmado una gran cantidad de intelectuales y la gente corriente también empezó a firmarlo, de modo que se juntó tal cantidad de firmas que nadie era capaz de contarlas.
fr
Ils avaient été signés par une foule d'intellectuels, puis les gens ordinaires avaient signé à leur tour, tant et si bien qu'il y avait une telle multitude de signatures qu'on n'avait jamais pu les compter.
en
It called for the radical democratization of the Communist regime.
eu
Armada Gorriak Txekia inbaditu eta purga politikoak hasi zirenean, hauxe izan zen herritarrek egindako galderetako bat:
es
Cuando el ejército rojo invadió Bohemia y empezaron las purgas políticas, una de las preguntas que les hacían a los ciudadanos era:
fr
Quand l'armée rouge eut envahi la Bohême et que les purges politiques commencèrent, l'une des questions posées au citoyen était : " Toi aussi, tu as signé les deux mille mots ?
en
First it was signed by a number of intellectuals, and then other people came forward and asked to sign, and finally there were so many signatures that no one could quite count them up.
eu
"Zuk ere sinatu duzu Bi mila hitz?". Sinatu zuela aitortzen zuena besterik gabe bidaltzen zuten lanetik.
es
¿Tú también has firmado las dos mil palabras?". Los que reconocían que habían firmado eran despedidos de su trabajo sin más discusiones.
fr
" Ceux qui reconnaissaient avoir signé étaient licenciés sur-le-champ. " Joli dessin.
en
When the Red Army invaded their country and launched a series of political purges, one of the questions asked of each citizen was "Have you signed the Two Thousand Words?" Anyone who admitted to having done so was summarily dismissed from his job.
eu
-Marrazki ederra.
es
-Hermoso dibujo.
fr
Je m'en souviens ", dit Tomas.
en
"A fine poster," said Tomas.
eu
Gogoan dut-esan du Tomasek.
es
Lo recuerdo-dijo Tomás.
fr
Le journaliste sourit.
en
"I remember it well."
eu
-Espero dezagun guk esandakoa soldadu gorriak ez entzutea. -Eta gero erantsi du, tonu serioz-:
es
-Esperemos que el soldado rojo no esté oyendo lo que decimos-y luego añadió en tono serio-:
fr
" Espérons que le soldat de l'armée rouge n'écoute pas ce que nous disons. "
en
"Let's hope the Red Army man isn't listening in on us," said the editor with a smile.
eu
Zuretzat dena argi eta garbi egon dadin, sendagile jauna:
es
Para aclarar la situación, doctor.
fr
Il ajouta d'un ton sérieux :
en
Then he went on, without the smile:
eu
hau ez da neure apartamentua.
es
Esta no es mi casa.
fr
" Pour que tout soit clair, docteur, ce n'est pas chez moi, ici.
en
"Seriously though, this isn't my flat.
eu
Adiskide batena da.
es
Es la casa de un amigo.
fr
C'est l'appartement d'un ami.
en
It belongs to a friend.
eu
Hortaz, ez da segurua polizia une honetan entzuten egotea.
es
De modo que no es seguro que la policía nos esté oyendo.
fr
Il n'est donc pas certain que la police nous écoute en ce moment.
en
We can't be absolutely certain the police can hear us;
eu
Posiblea baino ez da.
es
Sólo es posible.
fr
C'est seulement possible.
en
it's only a possibility.
eu
Neure etxera gonbidatu izan bazintut, segurua litzateke.
es
Si lo hubiera invitado a mi casa sería seguro.
fr
Si je vous avais fait venir chez moi, ce serait certain. "
en
If I'd invited you to my place, it would have been a certainty."
eu
Gero jarraitu du, tonu arinagoz:
es
Después continuó en un tono más distendido:
fr
Puis il ajouta d'un ton plus léger :
en
Then he switched back to a playful tone.
eu
-Baina inoren aurrean zer ezkutaturik ez daukagu, horixe dut abiapuntu.
es
-Pero yo parto de la premisa de que no tenemos nada que ocultar a nadie.
fr
" Mais je pars du principe que nous n'avons rien à cacher à personne.
en
"But the way I' look at it, we've got nothing to hide.
eu
Gainera, imajina ezazu nolako abantaila izango duten historialari txekiarrek etorkizunean!
es
¡Además imagínese la ventaja que tendrán los historiadores checos en el futuro!
fr
D'ailleurs, imaginez cet avantage pour les historiens tchèques de l'avenir !
en
And think of what a boon it will be to Czech historians of the future.
eu
Intelektual txekiar guztien bizitza aurkituko dute poliziaren artxiboetako grabazioetan!
es
¡Encontrarán en los archivos de la policía la grabación de la vida de todos los intelectuales checos!
fr
Ils trouveront dans les archives de la police la vie de tous les intellectuels enregistrée sur bandes magnétiques.
en
The complete recorded lives of the Czech intelligentsia on file in the police archives!
eu
Ba al dakizu, adibidez, nolako ahalegina den historialari batentzat Voltaire, edo Kant, edo Tolstoiren sexu-bizitza irudikatzea?
es
¿Sabe usted el esfuerzo que le cuesta a un historiador de la literatura imaginarse en concreto la vida sexual, digamos, de Voltaire o de Balzac o de Tolstoi?
fr
Savez-vous l'effort que ça représente, pour l'historien de la littérature, de reconstituer la vie sexuelle d'un Voltaire, d'un Balzac ou d'un Tolstoï ?
en
Do you know what effort literary historians have put into reconstructing in detail the sex lives of, say, Voltaire or Balzac or Tolstoy?
eu
Txekiarren kasuan ez da zalantzarik izango.
es
En el caso de los intelectuales checos no habrá ninguna duda.
fr
Tout est enregistré.
en
No such problems with Czech writers.
eu
Den-dena dago grabaturik.
es
Todo estará grabado.
fr
Le moindre soupir.
en
It's all on tape.
eu
Hasperen bakoitza.
es
Hasta el último suspiro.
fr
"
en
Every last sigh."
eu
Gero, hormako irudizko mikrofonoetara jiratu eta ozenago esan du: -Jaunok, antzeko egoeretan beti gertatzen den bezala, adorea eman nahi dizuet zuen lanerako, eta neure eta hurrengo historialarien izenean eskerrak eman.
es
Luego se dirigió a los imaginarios micrófonos de la pared y dijo en voz más alta: -Señores, como siempre en estos casos, deseo alentarles en su trabajo y darles las gracias en mi nombre y en el de los futuros historiadores.
fr
Puis, se tournant vers les micros imaginaires cachés dans le mur, il dit en élevant la voix : " Messieurs, comme toujours en pareille occasion, je veux vous encourager dans votre travail et vous remercier en mon nom et au nom des futurs historiens.
en
And turning to the imaginary microphones in the wall, he said in a stentorian voice, "Gentlemen, as always in such circumstances, I wish to take this opportunity to encourage you in your work and to thank you on my behalf and on behalf of all future historians."
aurrekoa | 118 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus