Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Hartatik gogoratzen zuena ez zen maitalea.
es
Lo que de ella recordaba no era al amante.
fr
Elle se rappelait cette scène, mais pas son amant.
en
In fact, she would have been hard put to describe him.
eu
Egia esan, ez luke gizona deskribatzen ere jakingo. Agian ez zen ohartu ere egingo nola zirudien biluzik.
es
Francamente, no sería capaz de describirlo, posiblemente no se había fijado en su aspecto cuando estaba desnudo.
fr
À vrai dire, elle n'aurait même pas pu le décrire, peut-être n'avait-elle même pas remarqué de quoi il avait l'air tout nu.
en
She may not even have noticed what he looked like naked.
eu
Gogoratzen zuena (eta orain, kitzikaturik, ispiluan behatzen ari zena) bere gorputza zen;
es
De lo que se acordaba (y lo que ahora, excitada, veía en el espejo) era su propio cuerpo;
fr
Tout ce dont elle se souvenait (et ce qu'elle regardait maintenant avec excitation devant le miroir) c'était son propre corps ;
en
What she did remember (and what she now observed, aroused, in the mirror) was her own body:
eu
bere alua, eta aluaren gain-gaineko orban biribila.
es
su pubis y la mancha redonda situada inmediatamente encima de él.
fr
sa toison et la tache ronde juste au-dessus.
en
her pubic triangle and the circular blotch located just above it.
eu
Gogoan tinkatua zeukan orban hori, ordura arte berarentzat azalaren akats prosaiko soila izan bazen ere.
es
Aquella mancha que hasta entonces había sido para ella un simple y prosaico defecto de la piel, se le había grabado en la mente.
fr
Cette tache, qui n'avait été jusqu'ici pour elle qu'un simple défaut cutané, s'était gravée dans sa mémoire.
en
The blotch, which until then she had regarded as the most prosaic of skin blemishes, had become an obsession.
eu
Behin eta berriz ikusi nahi zuen, gizon arrotz baten zakilaren hurbiltasun sinestezin hartan.
es
Deseaba volver a verla una y otra vez en aquella increíble proximidad del miembro de un extraño.
fr
Elle voulait la voir et la revoir dans l'incroyable proximité du membre de l'étranger.
en
She longed to see it again and again in that implausible proximity to an alien penis.
eu
Berriz ere azpimarratu behar dut:
es
Es necesario que lo subraye una vez más:
fr
Je ne peux que le souligner encore une fois :
en
Here I must stress again:
eu
ez zuen gizon arrotz baten zakilik ikusi nahi.
es
lo que deseaba no era ver el sexo de un extraño.
fr
elle n'avait pas envie de voir le sexe de l'inconnu.
en
She had no desire to see another man's organs.
eu
Gizon arrotz baten zakiletik hurbil ikusi nahi zituen bere sexu-organoak.
es
Quería ver su pubis en compañía de un miembro extraño.
fr
Elle voulait voir son propre pubis à proximité du membre étranger.
en
She wished to see her own private parts in close proximity to an alien penis.
eu
Ez zuen maitale baten gorputza desio.
es
No deseaba el cuerpo de un amante.
fr
Elle ne désirait pas le corps de l'amant.
en
She did not desire her lover's body.
eu
Bere gorputza desio zuen, bat-batean agertua, hurbilena, arrotzena eta kitzikagarriena.
es
Deseaba a su propio cuerpo, repentinamente descubierto, el más próximo y el más extraño y el más excitante.
fr
Elle désirait son propre corps, soudain révélé, d'autant plus excitant qu'il était plus proche et plus étranger.
en
She desired her own body, newly discovered, intimate and alien beyond all others, incomparably exciting.
eu
Bere gorputzari begira zegoen, dutxatik geratu zitzaizkion tanta ñimiñoez beterik, eta pentsatzen zuen handik egun gutxira agertuko zitzaiola ingeniaria, berriz ere, tabernan.
es
Observaba su cuerpo lleno de pequeñas gotas que le habían quedado de la ducha y pensaba que el ingeniero volvería a pasar por el bar dentro de poco.
fr
Elle regarde son corps couvert des fines gouttelettes de la douche et songe que l'ingénieur va passer au bar d'un jour à l'autre.
en
Looking at her body speckled with droplets of shower water, she imagined the engineer dropping in at the bar.
eu
Etor zedila desio zuen, etxera gonbida zezala desio zuen!
es
¡Deseaba que viniera, que la invitara a su casa!
fr
Elle a envie qu'il vienne, qu'il l'invite !
en
Oh, how she longed for him to come, longed for him to invite her back!
eu
Neurrigabeki desio zuen hori!
es
¡Lo deseaba enormemente!
fr
Elle en a infiniment envie !
en
Oh, how she yearned for it!
eu
es
fr
en
eu
23
es
23
fr
23
en
23
eu
EGUNERO BELDUR IZATEN ZEN Teresa, ingeniaria tabernan agertu eta "ez" esateko gauza izango ez ote zen.
es
Todos los días tenía miedo de que el ingeniero apareciese por el bar y de no ser capaz de decirle "no".
fr
Jour après jour, elle craignait de voir l'ingénieur apparaître au comptoir et de ne pas avoir la force de dire " non ".
en
Every day she feared that the engineer would make his appearance and she would be unable to say no.
eu
Egunak igaro ahala, agertuko zelako ikara agertuko ez zelako beldurrak ordezkatu zuen.
es
Con el paso de los días el temor a que viniera fue reemplazado por el miedo a que no viniera.
fr
À mesure que les jours passaient, la crainte de le voir faisait place à la crainte qu'il ne vînt pas.
en
But the days passed, and the fear that he would come merged gradually into the dread that he would not.
eu
Hilabete bat igaro eta ingeniaria agertu ez.
es
Pasó un mes y el ingeniero no apareció.
fr
Un mois s'était écoulé et l'ingénieur ne donnait pas signe de vie.
en
A month had gone by, and still the engineer stayed away.
eu
Azaldu ezinezkoa iruditzen zaio Teresari.
es
A Teresa aquello le parecía inexplicable.
fr
Pour Tereza, c'était inexplicable.
en
Tereza found it inexplicable.
eu
Zapuztutako nahia alboratu egin da eta larritasunak ordezkatu du:
es
El deseo frustrado pasó a segundo plano y fue reemplazado por la intranquilidad:
fr
Soudain, elle n'éprouvait plus aucun désir.
en
Her frustrated desire receded and turned into a troublesome question:
eu
zergatik ez da agertu?
es
¿por qué no vino?
fr
Elle était inquiète :
en
Why did he fail to come?
eu
Bezeroei zerbitzatzen ari zaie.
es
Atendía a los clientes.
fr
pourquoi ne venait-il pas ?
en
Waiting on customers one day, she came upon the bald-headed man who had attacked her for serving alcohol to a minor.
eu
Haien artean, gazteei alkohola zerbitzatzea egotzi zion gizon burusoila dago berriz ere.
es
Estaba entre ellos el calvo que una vez se había metido con ella diciéndole que servía alcohol a menores.
fr
Elle servait des clients.
en
He was telling a dirty joke in a loud voice.
eu
Pasadizo lizun bat kontatzen ari da, ozen, Teresak aspaldi hiri txikian garagardoa zerbitzatzen zien mozkorrei ehun aldiz entzundakoa.
es
Estaba contando en voz alta un cuento verde, el mismo que había oído ya cien veces a los borrachos a los que servía cerveza, tiempo atrás, en la pequeña ciudad.
fr
Le type à la calvitie était revenu, celui qui lui avait reproché l'autre soir de servir de l'alcool à des mineurs.
en
It was a joke she had heard a hundred times before from the drunks in the small town where she had once served beer.
eu
Berriz ere iruditzen zaio amaren mundua itzultzen ari zaiola, eta horregatik eten du, oso garratz, gizon burusoilaren jarduna.
es
Una vez más le parecía que el mundo de la madre volvía a ella y por eso interrumpió al calvo con muy malos modos.
fr
Il racontait d'une voix forte une histoire sale, la même qu'elle avait entendue des centaines de fois de la bouche des ivrognes auxquels elle servait des demis en province.
en
Once more, she had the feeling that her mother's world was intruding on her.
eu
Gizona ofenditu egin da:
es
El hombre se ofendió:
fr
Se sentant de nouveau assaillie par l'univers de sa mère, elle interrompit très brutalement le chauve.
en
She curtly interrupted the bald man.
eu
-Zuk ez didazu agindurik emango.
es
-Usted no me va a decir a mí lo que tengo que hacer.
fr
Il était vexé : " Vous n'avez pas d'ordres à me donner !
en
"I don't take orders from you," the man responded in a huff.
eu
Poz-pozik egon zaitezke guk hemen, mostradore honetan lan egiten uzteaz.
es
Puede estar muy contenta de que nosotros la dejemos seguir aquí detrás de esta barra.
fr
Estimez-vous heureuse que nous vous laissions travailler dans ce bar.
en
"You ought to thank your lucky stars we let you stay here in the bar."
eu
-Nolatan guk?
es
-Nosotros ¿quiénes?
fr
-Comment nous ?
en
" We?
eu
Nor da guk hori?
es
¿Quiénes son nosotros?
fr
Qui ça nous ?
en
Who do you mean by we?"
eu
-Guk-esan du gizonak, eta beste vodka bat eskatu-.
es
-Nosotros-dijo el hombre y pidió otra vodka-.
fr
-Nous, dit l'homme, et il commanda une autre vodka.
en
"Us," said the man, holding up his glass for another vodka.
eu
Eta gogora ezazu ez nauzula ofenditu behar. Gero, Teresaren lepoa seinalatu du, perla merkedun iduneko eta guzti.
es
Y recuerde que no le voy a permitir que me ofenda-después señaló el cuello de Teresa, que llevaba un collar de perlas baratas-:
fr
Et rappelez-vous que je ne vais pas me laisser insulter par vous.
en
"I won't have any more insults out of you, is that clear?
eu
-Non eskuratu dituzu perla horiek?
es
¿De dónde sacó esas perlas?
fr
" Puis, montrant le cou de Tereza qui portait plusieurs rangées de perles bon marché : " D'où elles viennent, vos perles ?
en
Oh, and by the way," he added, pointing to Tereza's neck, which was wound round with a strand of cheap pearls, "where did you get those from?
eu
Izan ere, ez zizkizun senarrak emango, leiho-garbitzailea izanda!
es
¡Seguro que no se las dio su marido que limpia escaparates!
fr
Ce n'est sûrement pas un cadeau de votre mari qui est laveur de carreaux.
en
You can't tell me your husband gave them to you.
eu
Horrek ez dauka zuri opariak erosteko dirurik!
es
¡Ese no tiene dinero para comprarle regalos!
fr
Ce n'est pas lui qui peut vous payer des perles avec ce qu'il gagne.
en
A window washer! He can't afford gifts like that.
eu
Bezeroek ematen dizkizute?
es
Se lo dan los clientes, ¿eh?
fr
En échange de quoi, hein ?
en
It's your customers, isn't it?
eu
Zeren truk?
es
Y a cambio ¿de qué?
fr
-Bouclez-la, et tout de suite !
en
I wonder what you give them in exchange?"
eu
-Lotu ezpainak berehala-deiadar egin du Teresak.
es
-¡Calle la boca inmediatamente!-le gritó Teresa.
fr
" s'écria Tereza.
en
"You shut your mouth this instant!" she hissed.
eu
Gizona bere atzamarrekin idunekoari oratzen saiatu da: -Ez ezazu ahantz prostituzioa debekaturik dagoela gurean!
es
El hombre intentó coger con sus dedos el collar: -¡No olvide que en nuestro país está prohibida la prostitución!
fr
L'homme tenta de saisir le collier entre ses doigts : " Souvenez-vous que la prostitution est interdite chez nous !
en
"Just remember that prostitution is a criminal offense," he went on, trying to grab hold of the necklace.
eu
Kareninek, altxatu, aurreko hankekin mahaian bermatu eta marmar egin du.
es
Karenin se levantó, se apoyó con las patas delanteras en la barra y gruñó.
fr
" Karénine se dressa, appuya ses pattes de devant sur la table et grogna.
en
Suddenly Karenin jumped up, leaned his front paws on the bar, and began to snarl.
eu
es
fr
en
eu
24
es
24
fr
24
en
24
eu
-Salatari bat da-esan du enbaxadoreak.
es
El embajador dijo:-Es de la social.
fr
" C'était un flic.
en
The ambassador said:
eu
-Salataria izanez gero, ez luke deigarri jokatu beharko-Teresak arrapostu-.
es
-Si es de la social, debería comportarse con discreción-arguyó Teresa-.
fr
-Si c'est un flic, il devrait être plus discret, fit observer Tereza.
en
"He's with the secret police." "Then why is he so open about it?
eu
Polizia sekretu ederra, sekretua izateari uzten diona!
es
¡Qué clase de policía secreta es ésta si ya no es ni secreta!
fr
À quoi sert une police secrète qui ne se cache plus ! "
en
What good is a secret police that can't keep its secrets?"
eu
Enbaxadorea bere dibanean eseri da eta joga ikastaroetan ikasi zuen bezala jarri ditu hankak.
es
El embajador se acomodó en su canapé, con las piernas debajo del cuerpo, tal como se lo habían enseñado en los cursos de yoga.
fr
L'ambassadeur s'assit sur le divan en joignant les pieds sous son séant comme il l'avait appris au cours de yoga.
en
The ambassador positioned himself on the cot by folding his legs under his body, as he had learned to do in yoga class.
eu
Haren gaineko markoan Kennedy dago, irribarrez, enbaxadorearen hitzei bedeinkazio berezia emanez.
es
Encima de él sonreía Kennedy en el marquito y les daba a sus palabras un tono de particular consagración.
fr
Au mur, Kennedy souriait dans son cadre et conférait à ses paroles une sorte de consécration.
en
Kennedy, beaming down on him from the frame on the wall, gave his words a special consecration.
eu
-Andre Teresa-esan du aita moduan-, salatariek zenbait funtzio dituzte.
es
-Señora Teresa-dijo paternalmente-, los sociales cumplen varias funciones.
fr
" Madame Tereza, dit-il d'un ton paternel, les flics ont plusieurs fonctions.
en
"The secret police have several functions, my dear," he began in an avuncular tone.
eu
Lehenengoa klasikoa da:
es
La primera es la clásica.
fr
La première est classique.
en
"The first is the classical one.
eu
jendeak dioena entzun eta horren berri ematea buruzagiei.
es
Oyen lo que la gente dice e informan de ello a sus superiores.
fr
Ils écoutent ce que les gens disent et en informent leurs supérieurs.
en
They keep an ear out for what people are saying and report it to their superiors.
aurrekoa | 118 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus