Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
jendeak dioena entzun eta horren berri ematea buruzagiei.
es
Oyen lo que la gente dice e informan de ello a sus superiores.
fr
Ils écoutent ce que les gens disent et en informent leurs supérieurs.
en
They keep an ear out for what people are saying and report it to their superiors.
eu
Bigarren funtzioa ikara eragitea da:
es
La segunda función es la de intimidar.
fr
" La deuxième est une fonction d'intimidation.
en
"The second function is intimidatory.
eu
beren esku gaudela ematen digute aditzera, eta beldur gaitezela nahi dute.
es
Nos hacen ver que nos tienen en su poder y pretenden que tengamos miedo.
fr
Ils nous montrent qu'ils nous tiennent à leur merci et ils veulent que nous ayons peur.
en
They want to make it seem as if they have us in their power; they want us to be afraid.
eu
Horixe nahi zuen burusoil horrek.
es
Eso es lo que perseguía el calvo en cuestión.
fr
C'est ce que cherchait votre pelé.
en
That is what your bald-headed friend was after.
eu
konprometigarriak gertatu ahal zaizkigun egoerak eszenaratzea.
es
La tercera función consiste en organizar montajes que puedan comprometernos.
fr
" La troisième fonction consiste à mettre en scène des situations qui peuvent nous compromettre.
en
"The third function consists of staging situations that will compromise us.
eu
Gaur egun, inork ez du interesik guri Estatuaren kontrako konspirazioa leporatzeko, horrek lortuko zuen bakarra gu jendaurrean begikoagoak izatea izango zelako.
es
Hoy ya no tiene sentido acusarnos de conspirar contra el Estado, porque lo único que lograrían es que la gente simpatizara aún más con nosotros.
fr
Personne n'a plus aucun intérêt à nous accuser de complot contre l'État, car ça ne ferait que nous attirer de nouvelles sympathies.
en
Gone are the days when they tried to accuse us of plotting the downfall of the state. That would only increase our popularity.
eu
Aukeran, gure poltsikoan haxixa aurkitzen saiatuko dira, edo hamabi urteko neskatila bat bortxatu dugula frogatzen.
es
Es más probable que intenten encontrar hashish en nuestro bolsillo o que procuren demostrar que hemos violado a una niña de doce años.
fr
Ils préfèrent trouver du hasch au fond de nos poches ou nous prouver que nous avons violé une fillette de douze ans.
en
Now they slip hashish in our pockets or claim we've raped a twelve-year-old girl.
eu
Beti aurkituko dute neskatilaren bat lekukotasun hori emateko prest.
es
Siempre se encuentra a alguna niña dispuesta a atestiguarlo.
fr
Ils trouveront toujours une gamine pour en témoigner.
en
They can always dig up some girl to back them."
eu
Teresa berriro gogoratu da ingeniariaz.
es
Volvió a acordarse del ingeniero.
fr
" Tereza se souvint de l'ingénieur.
en
The engineer immediately popped back into Tereza's mind.
eu
Nolatan, bada, ez da agertu?
es
¿Cómo es posible que no haya vuelto nunca?
fr
Comment expliquer qu'il ne fût jamais revenu !
en
Why had he never come?
eu
Enbaxadoreak jarraitu du: Horrela, beren zerbitzuetarako eskuratuko dute jende hori, eta jende horren laguntzarekin beste azpijoko batzuk paratuko dituzte beste batzuentzat, pixkanaka-pixkanaka nazio osoa salatari-erakunde bilakatuz.
es
El embajador continuaba: -Necesitan hacer caer a la gente en la trampa para captarla para su servicio y con su ayuda preparar trampas para más gente y convertir así poco a poco a toda la nación en una sola organización de confidentes.
fr
L'ambassadeur poursuivait : " Il faut qu'ils prennent les gens au piège pour les avoir à leur service et les utiliser pour tendre à d'autres d'autres pièges, et ainsi de suite pour faire peu à peu de tout un peuple une immense organisation d'indicateurs. "
en
"They need to trap people," the ambassador went on, "to force them to collaborate and set other traps for other people, so that gradually they can turn the whole nation into a single organization of informers."
eu
Teresak pentsamendu bakar bat darabil buruan: "Poliziek bidali zidatenan ingeniaria.
es
En lo único en que pensaba Teresa era en que el ingeniero había sido enviado por la policía.
fr
Tereza ne pensait plus qu'à une chose, que l'ingénieur lui avait été envoyé par la police.
en
Tereza could think of nothing but the possibility that the engineer had been sent by the police.
eu
Nor zen aurreko tabernan mozkortu eta amodioa aitortu zidan mutil bitxi hura?
es
¿Quién era aquel chico tan extraño que se había emborrachado en el bar de enfrente y le había declarado su amor?
fr
Et qui était ce jeune homme bizarre qui était allé se soûler au café d'en face et était revenu lui faire des déclarations !
en
And who was that strange boy who drank himself silly and told her he loved her?
eu
Salatari burusoilak mutil horrengatik zirikatu nindinan eta ingeniaria alde paratu zitzaidanan.
es
El calvo de la social se metió con ella por su culpa y el ingeniero la defendió.
fr
C'était à cause de ce jeune homme que le flic l'avait prise à parti, et l'ingénieur l'avait défendue.
en
It was because of him that the bald police spy had launched into her and the engineer stood up for her.
eu
Aurretik prestatutako gidoi batekin jokatzen zitenan hirurek beren papera, eta gidoiak honako helburu hau zinan: seduzitu behar ninduen gizonarenganako nire interesa piztea.
es
Los tres jugaban su papel en una escenografía preparada de antemano, cuyo objetivo era despertar en ella simpatía hacia el hombre que tenía la misión de seducirla.
fr
Tous les trois ils avaient joué un rôle dans un scénario préparé à l'avance ;
en
So all three had been playing parts in a prearranged scenario meant to soften her up for the seduction!
eu
Nolatan, bada, ez zait bururatu?
es
¿Cómo es posible que no se le hubiera ocurrido?
fr
Comment n'y avait-elle pas pensé ?
en
How could she have missed it?
eu
Izan ere, apartamentu hura bitxia zunan eta ez zetorrenan batere bat gizon harekin!
es
¡Era un piso raro, que nada tenía que ver con aquel hombre!
fr
Ce logement avait quelque chose de louche et n'allait pas du tout avec ce type.
en
The flat was so odd, and he didn't belong there at all!
eu
Zergatik bizi ote zen dotore jantzitako ingeniari hori halako apartamentu ziztrinean?
es
¿Por qué iba a vivir un ingeniero tan bien vestido en un piso tan mísero?
fr
Pourquoi cet ingénieur bien habillé aurait-il habité dans un logement aussi minable ?
en
Why would an elegantly dressed engineer live in a miserable place like that?
eu
Ingeniaria ote zen?
es
¿Sería ingeniero?
fr
Était-il seulement ingénieur ?
en
Was he an engineer?
eu
Ingeniaria bazen, nolatan, bada, eman zioten baimena lanean arratsaldeko ordu bietan?
es
Y si era ingeniero, ¿cómo es que no tenía que trabajar a las dos de la tarde?
fr
Dans ce cas, comment avait-il pu s'absenter de son travail à deux heures de l'après-midi ?
en
And if so, how could he leave work at two in the afternoon?
eu
Eta nola zitekeen ingeniari batek Sofokles irakurtzea?
es
¿Y cómo es que un ingeniero leía a Sófocles?
fr
Et comment imaginer un ingénieur lisant Sophocle !
en
Besides, how many engineers read Sophocles?
eu
Ez, ez zunan ingeniari baten liburutegia!
es
¡No, aquélla no era la librería de un ingeniero!
fr
Non, ce n'était pas une bibliothèque d'ingénieur !
en
No, that was no engineer's library!
eu
Aukeran, atxilotutako intelektual gizagaixo baten etxebizitza konfiskatua zirudinan.
es
Aquélla parecía más bien la habitación de un intelectual pobre detenido.
fr
Cette chambre ressemblait plutôt au logement confisqué d'un intellectuel impécunieux aujourd'hui sous les verrous.
en
The whole place had more the flavor of a flat confiscated from a poor imprisoned intellectual.
eu
Hamar urte nituelarik aita atxilotu zutenean ere, etxebizitza konfiskatu zitenan, liburutegi eta guzti.
es
Cuando ella tenía diez años y detuvieron a su padre, también le incautaron el piso y toda su biblioteca.
fr
Quand elle avait dix ans, ils avaient arrêté son père et ils avaient aussi confisqué l'appartement et toute la bibliothèque.
en
Her father was put in prison when she was ten, and the state had confiscated their flat and all her father's books.
eu
Nork daki zertarako erabiliko zuten gero.
es
Quién sabe para qué habrán utilizado después el piso.
fr
Qui sait à quoi l'appartement avait servi, après ça ?
en
Who knows to what use the flat had then been put?
eu
Orain garbi zagon zergatik ez den ingeniaria berriro azaldu.
es
Ahora ya sabe por qué nunca volvió.
fr
Maintenant, elle voyait clairement pourquoi il n'était jamais revenu.
en
Now she saw clearly why the engineer had never returned:
eu
Misioa bete zuelako.
es
Había cumplido ya su misión.
fr
Il avait rempli sa mission.
en
he had accomplished his mission.
eu
Zein?
es
¿Cuál?
fr
Laquelle ?
en
What mission?
eu
Salatari mozkorrak nahi gabe jakinarazi zidanan, "prostituzioa debekatuta dago gurean, ez ezazu ahantz!" esan zidanean. Ustezko ingeniari hark bere testigantzan esango din oheratu egin ginela eta dirua eskatu niola horren truk!
es
El social, cuando estaba borracho, le confesó sin querer: "¡La prostitución está prohibida en nuestro país, no lo olvide!".
fr
Le flic éméché l'avait révélé à son insu quand il avait dit : " À présent la prostitution est interdite chez nous, ne l'oubliez pas !
en
The drunken undercover agent had inadvertently given it away when he said, "Just remember that prostitution is a criminal offense."
eu
Eskandalu-mehatxua egingo zidaten, xantaia egingo zidaten tabernan mozkortzen den jendea sala dezadan".
es
¡Aquel supuesto ingeniero atestiguaría que ella se ha acostado con él y que le pidió dinero a cambio!
fr
" Cet ingénieur imaginaire témoignerait qu'il avait couché avec elle et qu'elle lui avait réclamé de l'argent !
en
Now that self-styled engineer would testify that she had slept with him and demanded to be paid!
eu
-Zure istorio hori ez da inola ere arriskugarria!
es
La amenazarán con montar un escándalo y le harán chantaje para que denuncie a la gente que se emborracha en su bar.
fr
Il la menacerait de scandale et la ferait chanter pour qu'elle dénonce les gens qui venaient se soûler au bar.
en
They would threaten to blow it up into a scandal unless she agreed to report on the people who got drunk in her bar.
eu
-lasaitu du enbaxadoreak.
es
-Esa historia no encierra ningún peligro-la tranquilizaba el embajador.
fr
L'ambassadeur tentait de la tranquilliser : " Votre mésaventure ne me paraît guère dangereuse.
en
"Don't worry," the ambassador comforted her. "Your story doesn't sound the least bit dangerous."
eu
-Agian ez-esan du ahots itoaz Teresak, eta Kareninekin irten da Praga gautarreko kaleetara.
es
-Espero que no-dijo ella con voz ahogada y salió con Karenin a las calles de la Praga nocturna.
fr
-Ça se peut ", dit-elle d'une voix étranglée, et elle sortit avec Karénine dans les rues noires de Prague.
en
"I suppose it doesn't," she said in a tight voice, as she walked out into the Prague night with Karenin.
eu
es
fr
en
eu
25
es
25
fr
25
en
25
eu
GEHIENETAN, ETORKIZUNARI begiratuz ihes egiten diogu atsekabeari.
es
La gente, en su mayoría, huye de sus penas hacia el futuro.
fr
Le plus souvent, on se réfugie dans l'avenir pour échapper à la souffrance.
en
People usually escape from their troubles into the future;
eu
Denboraren joan-etorrian irudikatzen dugun lerrotik harantzago, gure gaurko atsekabeek existitzeari utziko diote.
es
Se imaginan, en el correr del tiempo, una línea más allá de la cual sus penas actuales dejarán de existir.
fr
On imagine une ligne sur la piste du temps, et qu'au-delà la souffrance présente cessera d'exister.
en
they draw an imaginary line across the path of time, a line beyond which their current troubles will cease to exist.
eu
Baina Teresak ez dakusa horrelako lerrorik bere aurrean.
es
Pero Teresa no ve ante sí rayas como ésas.
fr
Mais Tereza ne voyait pas cette ligne devant elle.
en
But Tereza saw no such line in her future.
eu
Atzera begiratzeak baino ezin dio kontsolamendurik ekarri.
es
Lo único que puede consolarla es mirar hacia atrás.
fr
Elle ne pouvait trouver la consolation qu'en regardant en arrière.
en
Only looking back could bring her consolation.
eu
Igandea da berriz ere.
es
Otra vez era domingo.
fr
C'était encore une fois dimanche ;
en
It was Sunday again.
eu
Autora igo eta Pragatik urrutira joan dira.
es
Cogieron el coche y se fueron lejos de Praga.
fr
ils prirent la voiture pour aller loin de Prague.
en
They got into the car and drove far beyond the limits of Prague.
eu
Teresa, ondoan. Kareninek, noizean behin atzeko eserlekutik etorri eta, belarriak miazkatzen dizkie.
es
Tomás estaba sentado al volante, Teresa a su lado y Karenin se acercaba a ellos de vez en cuando desde el asiento trasero y les lamía las orejas.
fr
Tomas était au volant, Tereza à côté de lui et Karénine sur la banquette arrière ; il avançait parfois la tête pour leur lécher les oreilles.
en
Tomas was at the wheel, Tereza next to him, and Karenin in the back, occasionally leaning over to lick their ears.
eu
Bi orduren buruan, bainuetxez osatutako hiri txiki batera iritsi dira: bertan egun batzuk igaro zituzten duela sei urte-edo.
es
Al cabo de dos horas llegaron a un balneario donde habían pasado unos días hacía seis años.
fr
Au bout de deux heures, ils arrivèrent dans une petite ville d'eaux où ils avaient passé quelques jours ensemble cinq ou six ans plus tôt.
en
After two hours, they came to a small town known for its spa where they had been for several days six years earlier.
eu
Oraingoan, gaua eman nahi dute.
es
Querían pasar la noche allí.
fr
Ils voulaient s'y arrêter pour la nuit.
en
They wanted to spend the night there.
eu
Autoa plazan gelditu eta jaitsi egin dira.
es
Pararon el coche en la plaza y bajaron.
fr
Ils garèrent la voiture sur la place et descendirent.
en
They pulled into the square and got out of the car.
eu
Ezer ez dago aldaturik.
es
No había cambiado nada.
fr
Rien n'avait changé.
en
Nothing had changed.
eu
Noizbait ostatu hartutako hotela daukate parez pare. Hotelaren aurrean ezki zahar bat dago.
es
Frente a ellos estaba el hotel en el que habían vivido tiempo atrás y delante de él un antiguo tilo.
fr
En face se trouvaient l'hôtel où ils avaient habité cette année-là, et le vieux tilleul devant l'entrée.
en
They stood facing the hotel they had stayed at.
eu
Ezkerrean, zurezko arkupe zahar bat: jendea, orduan bezala gaur ere, arkupearen bukaeran marmolezko iturri bati darion ur-jariorantz makurtzen da, edontziak eskuan.
es
A la izquierda del hotel arrancaba un antiguo paseo, construido en madera, al final del cual brotaba de una fuente de mármol el manantial sobre el que hoy, tal como entonces, se inclinaba la gente con sus vasos en la mano.
fr
À gauche de l'hôtel s'étendaient d'anciennes arcades en bois et, à l'extrémité, l'eau d'une source ruisselait dans une vasque de marbre.
en
The same old linden trees rose up before it. Off to the left ran an old wooden colonnade culminating in a stream spouting its medicinal water into a marble bowl.
eu
Gero, Tomasek berriro seinalatu du hotela.
es
Tomás señaló de nuevo el hotel.
fr
Des gens s'y penchaient, comme autrefois, avec leur verre à la main.
en
People were bending over it, the same small glasses in hand.
eu
Zerbait aldatu da.
es
Algo había cambiado.
fr
Tomas montrait l'hôtel. Il y avait quand même quelque chose de changé.
en
When Tomas looked back at the hotel, he noticed that something had in fact changed.
eu
Lehen Grand zuen izena, eta orain Bajkal dioen iragarkia du.
es
Antes se llamaba Grand y ahora llevaba un cartel que decía Baikal.
fr
Autrefois, il s'appelait le Grand Hôtel et maintenant, d'après l'enseigne, c'était le Baïkal.
en
What had once been the Grand now bore the name Baikal.
aurrekoa | 118 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus