Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
So egin eta hamar bat urteko bi mutil ikusi zituen etxearen ertzean.
es
Echó una mirada y vio a dos chicos de apenas diez años junto a la esquina de una casa.
fr
Elle leva les yeux et aperçut deux gamins d'une dizaine d'années à peine dans l'encoignure d'une maison.
en
She turned and caught sight of two nine-or ten-year-old boys peeking out from behind a wall.
eu
Altxatu egin zen.
es
Se incorporó.
fr
Elle se leva.
en
She stood up.
eu
Mutilek Teresaren mugimendua eta zuhaitz ondoko txakurra ikusi eta ihesari eman zioten.
es
La vieron moverse, se fijaron en el perro junto al árbol y huyeron.
fr
Voyant sa réaction et le chien attaché à l'arbre, ils prirent la fuite.
en
They saw her move, saw the dog by the tree, and ran off.
eu
Teresak, belaunikatu eta, lurrean aztarrika egin zuen berriz ere, harik eta, azkenik, belea hobitik erauzi ahal izan zuen arte.
es
Volvió a arrodillarse en el suelo escarbando en la tierra hasta que logró liberar la corneja de su tumba.
fr
Elle se remit à genoux sur le sol pour creuser la terre glaise et réussit enfin à libérer la corneille de sa tombe.
en
Once more she knelt down and scratched away at the dirt. At last she succeeded in pulling the crow out of its grave.
eu
Baina txoria ezinduta zebilen eta ezin zitekeen ez ibili ez aireratu.
es
Pero el pájaro estaba lastimado y no podía andar ni levantar el vuelo.
fr
Mais l'oiseau était paralysé et ne pouvait ni marcher ni voler.
en
But the crow was lame and could neither walk nor fly.
eu
Lepoan zeukan bufanda gorri batean bildu eta ezkerreko eskuaz estutu zuen Teresak bere gorputzaren kontra.
es
Lo envolvió en una pañoleta roja que llevaba al cuello y lo apretó con la mano izquierda contra su cuerpo.
fr
Elle l'enveloppa dans l'écharpe rouge qu'elle portait autour du cou et la serra dans sa main gauche contre son corps.
en
She wrapped it up in the red scarf she had been wearing around her neck, and pressed it to her body with her left hand.
eu
Eskuinaz Karenin zuhaitzetik askatu eta indar guztiak erabili behar izan zituen lasaiarazi eta bere hanken ondoan gerarazteko.
es
Con la derecha desató a Karenin del árbol y tuvo que hacer uso de toda su fuerza para que se calmara y se mantuviera junto a su pierna.
fr
De la main droite, elle détacha Karénine de l'arbre, et elle eut besoin de toute sa force pour le maîtriser et le maintenir contre sa jambe.
en
With her right hand she untied Karenin from the tree.
eu
Etxeko txirrina jo zuen, giltza poltsikoan aurkitzeko esku librerik ez zuelako.
es
Llamó a la puerta porque no tenía las manos libres para buscar la llave en el bolsillo.
fr
Elle sonna, n'ayant pas de main libre pour chercher la clé dans sa poche.
en
It took all the strength she could muster to quiet him down and make him heel.
eu
Tomasek ireki zion.
es
Tomás le abrió.
fr
Tomas lui ouvrit. Elle lui tendit la laisse de Karénine.
en
She rang the doorbell, not having a free hand for the key.
eu
Kareninen uhala luzatu zion Teresak.
es
Le pasó la correa de Karenin.
fr
" Tiens-le !
en
Tomas opened the door.
eu
"Eutsiozu!" agindu eta bainugelara eraman zuen belea.
es
"¡Sujétalo!", le ordenó y llevó la corneja al cuarto de baño.
fr
" ordonna-t-elle, et elle porta la corneille dans la salle de bains.
en
She handed him the leash, and with the words "Hold him!" took the crow into the bathroom.
eu
Zoruan ezarri zuen, konketaren azpian.
es
La puso en el suelo debajo del lavabo.
fr
Elle la posa par terre sous le lavabo.
en
She laid it on the floor under the washbasin.
eu
Belea dardaratzen zen, baina ez zuen mugitzerik.
es
La corneja se agitaba pero no podía moverse.
fr
La corneille se débattait mais ne pouvait bouger.
en
It flapped its wings a little, but could move no more than that.
eu
Hala nolako likido hori lodia zerion.
es
Fluía de ella una especie de espeso líquido amarillo.
fr
Un liquide épais et jaunâtre coulait de son corps.
en
There was a thick yellow liquid oozing from it.
eu
Trapu zahar batzuk egokitu zizkion konketaren azpian, lauza hotzengatik hoztu ez zedin.
es
Le puso unos trapos viejos debajo del lavabo para que no le dieran frío los baldosines.
fr
Tereza lui fit une litière avec de vieux chiffons sous le lavabo pour qu'elle ne sente pas le froid du carrelage.
en
She made a bed of old rags to protect it from the cold tiles.
eu
Txoriak une oro astintzen zuen, etsi-etsian, hegal ezindua, mokoa gorantz altxatuz, erantzuki gisa.
es
El pájaro agitaba a cada rato el ala herida y su pico apuntaba hacia arriba como un mudo reproche.
fr
L'oiseau agitait désespérément son aile paralysée ; son bec pointait comme un reproche.
en
From time to time the bird would give a hopeless flap of its lame wing and raise its beak as a reproach.
eu
es
fr
en
eu
21
es
21
fr
21
en
21
eu
TERESA BAINUONTZIAREN ERTZEAN eseri da eta ezin du begirik kendu hil zoriko belearengandik.
es
Estaba sentada en el borde de la bañera y no podía dejar de mirar la corneja moribunda.
fr
Elle était assise sur le bord de la baignoire et ne pouvait détacher son regard de la corneille agonisante.
en
She sat transfixed on the edge of the bath, unable to take her eyes off the dying crow.
eu
Bere patuaren irudia ikusi du txoriaren erabateko abandonuan, eta zenbait aldiz esan dio bere buruari: "Mundu osoan ez zaukanat Tomas besterik".
es
Veía en su absoluto desamparo la imagen de su propio sino. Se dijo varias veces: no tengo en el mundo a nadie más que a Tomás.
fr
Elle voyait dans sa pitoyable solitude l'image de son propre sort et se répétait : " Je n'ai personne au monde, personne d'autre que Tomas. "
en
In its solitude and desolation she saw a reflection of her own fate, and she repeated several times to herself, I have no one left in the world but Tomas.
eu
Ingeniariarekikoak irakatsi al dio amodiozko abenturek ez dutela zerikusirik maitasunarekin?
es
¿Había llegado a la conclusión, tras el episodio con el ingeniero, de que las aventuras no tienen nada que ver con el amor?
fr
L'épisode de l'ingénieur lui avait-il appris que les aventures amoureuses n'ont rien à voir avec l'amour ?
en
Did her adventure with the engineer teach her that casual sex has nothing to do with love?
eu
Arinak direla eta ez dutela ezer pisatzen?
es
¿De que son leves y no pesan nada?
fr
Qu'elles sont légères et ne pèsent rien ?
en
That it is light, weightless?
eu
Lasaiago al dago jada?
es
¿Ya está más tranquila?
fr
Était-elle plus calme ?
en
Was she calmer now?
eu
Ezta hurrik eman ere.
es
En absoluto.
fr
Nullement.
en
Not in the least.
eu
Honako eszena hau itzuli zaio gogora:
es
Vuelve a su mente la siguiente escena:
fr
Une scène la hantait :
en
She kept picturing the following scene:
eu
"Komunetik irten eta nire gorputza atondoan geratu zunan, biluzik eta gaitzetsirik.
es
Salió del retrete y su cuerpo estaba en la antesala desnudo y rechazado.
fr
elle vient de sortir des waters et son corps est cloué dans l'entrée, nu et abandonné.
en
She had come out of the toilet and her body was standing in the anteroom naked and spurned.
eu
Arima dardarka zebilkidanan, erraien sakontasunean, izuturik.
es
El alma temblaba, asustada, en algún lugar en la profundidad de las entrañas.
fr
L'âme, épouvantée, tremble dans ses entrailles.
en
Her soul was trembling, terrified, buried in the depths of her bowels.
eu
Ingeniariak, gela barruan zegoelarik, nire arimari hitz egin balio une hartan, negarrari emango nionan, besoetan eroriko nintzaionan".
es
Si en aquel momento el hombre que estaba en la habitación le hubiera hablado a su alma, se hubiera echado a llorar, hubiera caído en sus brazos.
fr
À ce moment-là, si l'homme, du fond de la chambre, s'était adressé à son âme, peut-être aurait-elle éclaté en sanglots, peut-être serait-elle tombée dans ses bras.
en
If at that moment the man in the inner room had addressed her soul, she would have burst out crying and fallen into his arms.
eu
Teresak Tomasen maitale bat irudikatu du, bere ordez, komun ondoko atondoan, eta barruan, ingeniariaren ordez, Tomas.
es
Se imaginó que en su lugar hubiese estado en la antesala junto al retrete alguna de las amantes de Tomás y que en lugar del ingeniero hubiese estado dentro Tomás.
fr
Elle imaginait qu'une amie de Tomas se fût trouvée à sa place dans l'entrée devant les waters et Tomas dans la chambre à la place de l'ingénieur.
en
She imagined what it would have been like if the woman standing in the anteroom had been one of Tomas's mistresses and if the man inside had been Tomas.
eu
Neskari hitz bakar bat esan, eta neskak negar batean besarkatuko zuen.
es
Le habría dicho a la chica una sola palabra y ella lo hubiera abrazado llorando.
fr
Il n'aurait dit qu'un mot à la jeune femme, rien qu'un mot, et elle l'aurait enlacé en pleurant.
en
All he would have had to do was say one word, a single word, and the girl would have thrown her arms around him and wept.
eu
Teresak badaki hala dirudiela maitasuna sortzen deneko uneak:
es
Teresa sabe que así es el momento en que nace el amor:
fr
C'est à cela que ressemble, Tereza le sait, l'instant où naît l'amour :
en
Tereza knew what happens during the moment love is born:
eu
emakumeak ez dio kontra egiten bere arima beldurtua deitzen duen ahotsari;
es
la mujer no puede resistirse a la voz que llama a su alma asustada;
fr
la femme ne résiste pas à la voix qui appelle son âme épouvantée ;
en
the woman cannot resist the voice calling forth her terrified soul;
eu
gizonak ezin dio kontra egin emakume bati, emakumearen arima gizonaren ahotsarekiko sentikor bihurtu bada.
es
el hombre no puede resistirse a la mujer cuya alma es sensible a su voz.
fr
l'homme ne résiste pas à la femme dont l'âme devient attentive à sa voix.
en
the man cannot resist the woman whose soul thus responds to his voice.
eu
Tomas ez dago inon babesturik maitasunaren amuaren aurrean, eta Teresak orduro eta minuturo izan behar du haren beldur.
es
Tomás no está protegido ante los peligros del amor y Teresa ha de temer por él a cada hora y a cada minuto.
fr
Tomas n'est jamais en sécurité devant le piège de l'amour et Tereza ne peut que trembler pour lui à chaque heure, à chaque minute.
en
Tomas had no defense against the lure of love, and Tereza feared for him every minute of every hour.
eu
Zein arma du?
es
¿Cuál es su arma?
fr
Quelle arme peut-elle avoir ?
en
What weapons did she have at her disposal?
eu
Leialtasuna baino ez.
es
Únicamente su fidelidad.
fr
Rien que sa fidélité.
en
None but her fidelity.
eu
Hasieratik eskaini zion, lehenengo egunetik beretik, emateko besterik ez duela jakingo balu bezala.
es
Se la ofreció desde el comienzo, desde el primer día, como si supiera que no tenía otra cosa que darle.
fr
Sa fidélité qu'elle lui a offerte dès le début, dès le premier jour, comme si elle avait tout de suite su qu'elle n'avait rien d'autre à lui donner.
en
And she offered him that at the very outset, the very first day, as if aware she had nothing more to give.
eu
Haien maitasuna arkitektura harrigarriro asimetrikoa da:
es
El amor que hay entre ellos es de una arquitectura extrañamente asimétrica:
fr
Leur amour est une architecture étrangement asymétrique :
en
Their love was an oddly asymmetrical construction:
eu
Teresaren leialtasunaren erabateko ziurtasunean datza, jauregi erraldoi bat zutabe bakar batean bezala.
es
descansa sobre la seguridad absoluta de su fidelidad como un palacio mastodóntico sobre una sola columna.
fr
il repose sur la certitude absolue de la fidélité de Tereza comme un palais gigantesque sur un unique pilier.
en
it was supported by the absolute certainty of her fidelity like a gigantic edifice supported by a single column.
eu
Hankatxo zauritu hautsia harat-honat astindu besterik ez du egiten.
es
La corneja ya no movía las alas, sólo a veces le temblaba la patita herida, quebrada.
fr
Maintenant, la corneille n'agitait presque plus les ailes ; à peine remuait-elle sa patte meurtrie, brisée.
en
Before long, the crow stopped flapping its wings, and gave no more than the twitch of a broken, mangled leg.
eu
Teresak ez du harengandik urrundu nahi, hilzorian dagoen ahizparen ohe ondoan beilan balego bezala.
es
Teresa no quería separarse de ella, como si velase junto al lecho de una hermana suya moribunda.
fr
Tereza ne voulait pas la quitter, c'était comme de veiller au chevet d'une s?ur mourante.
en
Tereza refused to be separated from it. She could have been keeping vigil over a dying sister.
eu
Azkenean, sukaldera joan da azkar bazkaltzera.
es
Al fin fue a la cocina a almorzar rápidamente algo.
fr
Elle finit quand même par aller dans la cuisine pour déjeuner à la hâte.
en
In the end, however, she did step into the kitchen for a bite to eat.
eu
Itzuli denerako, belea hilik da.
es
Cuando volvió, la corneja había muerto.
fr
Quand elle revint, la corneille était morte.
en
When she returned, the crow was dead.
eu
es
fr
en
eu
22
es
22
fr
22
en
22
eu
MAITASUNEZKO LEHEN URTEAN, Teresak oihu egiten zuen amodioa egiten zutenean, eta oihu horiek, esana dudan bezala, zentzumenak itsutu eta gortu nahi zituzten.
es
Durante el primer año Teresa gritaba cuando hacían el amor y aquellos gritos, como ya he dicho, pretendían cegar y ensordecer los sentidos.
fr
Dans la première année de leur liaison, Tereza criait pendant l'amour, et ce cri, comme je l'ai dit, cherchait à aveugler et assourdir les sens.
en
In the first year of her love, Tereza would cry out during intercourse. Screaming, as I have pointed out, was meant to blind and deafen the senses.
eu
Geroago, gutxiago oihukatzen zuen, baina arimak maitasunez itsututa jarraitzen zuen eta ez zuen ezer ikusten.
es
Más tarde, ya gritaba menos, pero su alma seguía ciega de amor y no veía nada.
fr
Ensuite, elle criait moins, mais son âme était toujours aveuglée par l'amour et ne voyait rien.
en
With time she screamed less, but her soul was still blinded by love, and saw nothing.
eu
Ingeniariarekin amodioa egin zuen arte, ez zion maitasunik ezak bere arimari argi ikusten utzi.
es
Sólo cuando se acostó con el ingeniero, la ausencia de amor permitió que su alma viese con claridad.
fr
Quand elle avait couché avec l'ingénieur, son âme, à cause de l'absence d'amour, avait enfin vu clair.
en
Making love with the engineer in the absence of love was what finally restored her soul's sight.
eu
Saunara joan zen berriz ere eta ispiluaren aurrean paratu zen.
es
Había ido otra vez a la sauna y estaba ante el espejo.
fr
Elle était retournée au sauna et elle était de nouveau devant le miroir.
en
During her next visit to the sauna, she stood before the mirror again and, looking at herself, reviewed the scene of physical love that had taken place in the engineer's flat.
eu
Bere buruari begiratu eta, ingeniariaren etxeko eszena, amodio fisikoko eszena hura ikusi zuen bere baitan.
es
Se miraba y veía la escena amorosa en el piso del ingeniero.
fr
Elle se regardait et revoyait en pensée la scène d'amour chez l'ingénieur.
en
It was not her lover she remembered.
eu
Hartatik gogoratzen zuena ez zen maitalea.
es
Lo que de ella recordaba no era al amante.
fr
Elle se rappelait cette scène, mais pas son amant.
en
In fact, she would have been hard put to describe him.
aurrekoa | 118 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus