Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Badakit ezin naizela kexatu.
es
Yo sé que no tengo derecho a quejarme.
fr
Je sais que je n'ai pas le droit de me plaindre.
en
I know I shouldn't complain.
eu
Pragara nire erruagatik itzuli zinenetik, jeloskorra izatea debekatu nion neure buruari.
es
Desde que volviste a Praga, por mi culpa, me he prohibido a mí misma tener celos.
fr
Depuis que tu es revenu à Prague à cause de moi, je me suis interdit d'être jalouse.
en
Ever since you came back to Prague for me, I've forbidden myself to be jealous.
eu
Ez dut jeloskorra izan nahi, baina ez dut horretarako aski indarrik.
es
No quiero tener celos, pero no tengo fuerza, suficiente para impedirlo.
fr
Je ne veux pas être jalouse, mais je ne peux pas m'en empêcher, je n'en ai pas la force.
en
I don't want to be jealous. I suppose I'm just not strong enough to stand up to it.
eu
Mesedez, lagun iezadazu!
es
¡Por favor, ayúdame!
fr
S'il te plaît, aide-moi !
en
Help me, please!"
eu
Tomasek besotik heldu eta urte batzuk lehenago askotan paseatu ohi ziren parkera eraman zuen.
es
La cogió del brazo y la llevó hasta el parque al que, años atrás, solían ir a pasear.
fr
" Il la prit par le bras et la conduisit dans un square où ils allaient souvent se promener des années plus tôt.
en
He put his arm in hers and took her to the park where years before they had gone on frequent walks.
eu
Han eserlekuak zeuden: urdinak, horiak, gorriak.
es
Los bancos eran azules, amarillos, rojos.
fr
des bleus, des jaunes, des rouges.
en
The park had red, blue, and yellow benches.
eu
-Ulertzen zaitut.
es
-Te comprendo.
fr
" Je te comprends.
en
They sat down.
eu
Badakit zer nahi duzun.
es
Sé lo que quieres.
fr
Je sais ce que tu veux.
en
"I understand you.
eu
Dena prestatu dut.
es
Está todo preparado.
fr
J'ai tout arrangé.
en
I know what you want," said Tomas.
eu
Orain Petrin muinora joango zara.
es
Ahora irás a la colina de Petrin.
fr
Maintenant, tu vas aller au Mont-de-Pierre.
en
"I've taken care of everything.
eu
Bat-batean, estu eta larri jarri zen Teresa:
es
De repente se sintió angustiada:
fr
Aussitôt, elle fut saisie d'angoisse :
en
All you have to do is climb Petrin Hill."
eu
-Petrin-era?
es
-¿A Petrin?
fr
" Au Mont-de-Pierre ?
en
"Petrin Hill?" She felt a surge of anxiety.
eu
Zergatik Petrin-era?
es
¿Por qué a Petrin?
fr
Pour quoi faire, au Mont-de-Pierre ?
en
"Why Petrin Hill?"
eu
-Igo eta dena ulertuko duzu.
es
-Llegarás hasta arriba y lo entenderás todo.
fr
-Tu monteras tout en haut et tu comprendras.
en
"You'll see when you get up there."
eu
Teresari ez zitzaion hara joateko batere gogorik egiten:
es
Le pesaba terriblemente tener que ir;
fr
" Elle n'avait aucune envie de s'en aller ;
en
She was terribly upset about the idea of going.
eu
gorputza hain zuen ahul, non ezin baitzen eserlekutik jaiki.
es
su cuerpo estaba tan débil que no podía levantarse del banco.
fr
son corps était si faible qu'elle n'arrivait pas à se détacher du banc.
en
Her body was so weak that she could scarcely lift it off the bench.
eu
Baina ez zen Tomasi ez obeditzeko gauza.
es
Pero era incapaz de desobedecer.
fr
Mais elle ne pouvait désobéir à Tomas.
en
But she was constitutionally unable to disobey Tomas.
eu
Ahaleginez altxatu zen.
es
Se incorporó con esfuerzo.
fr
Elle fit un effort pour se lever.
en
She forced herself to stand.
eu
Ingurura begiratu zuen.
es
Miró a su alrededor.
fr
Elle se retourna.
en
She looked back.
eu
Tomasek eserlekuan segitzen zuen eta ia alaitasunez egiten zion irribarre.
es
Seguía sentado en el banco y le sonreía casi con alegría.
fr
Il était toujours assis sur le banc et lui souriait presque gaiement.
en
He was still sitting on the bench, smiling at her almost cheerfully.
eu
Joatera animatu behar zuen keinu bat egin zion Teresari esku batez.
es
Le hizo con la mano un gesto que pretendía animarla a que fuera.
fr
Il fit un geste de la main, sans doute pour l'encourager.
en
With a wave of the hand he signaled her to move on.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
PETRIN-EKO MAGALEAN, hots, Praga erdian altxatutako mendi berde horretako magalean sartu zenean, Teresa harriturik ohartu zen han ez zela jenderik.
es
Cuando llegó a la ladera de Petrin, esa colina verde que se alza en medio de Praga, advirtió con sorpresa que no había nadie.
fr
En arrivant au Mont-de-Pierre, cette colline verdoyante qui se dresse au centre de Prague, elle s'aperçut avec stupeur qu'il n'y avait personne.
en
Coming out at the foot of Petrin Hill, that great green mound rising up in the middle of Prague, she was surprised to find it devoid of people.
eu
Bitxia zen, zeren beste batzuetan etengabe paseatzen baitziren handik pragatar aldrak.
es
Era extraño, porque otras veces se paseaban permanentemente por allí masas de praguen-ses.
fr
C'était curieux, car d'habitude des foules de Pragois venaient à toute heure y prendre l'air dans les allées.
en
This was strange, because at other times half of Prague seemed to be milling about.
eu
Larri zeukan bihotza, baina mendia hain zegoen isilik eta isiltasun hura hain zen lasaigarria, non amore eman eta mendiaren besoetan murgildu baitzen fidaturik.
es
Sentía angustia en el corazón, pero la colina estaba tan silenciosa y el silencio era tan consolador que no se resistió y se confió al regazo de la colina.
fr
Elle avait l'angoisse au c?ur, mais la colline était tellement silencieuse et le silence si rassurant qu'elle ne se défendait pas et s'abandonnait avec confiance dans ses bras.
en
It made her anxious. But the hill was so quiet and the quiet so comforting that she yielded fully to its embrace.
eu
Gora zihoan, tarteka-marteka gelditu eta so zegiela:
es
Subía, a ratos se detenía y observaba:
fr
Elle montait, s'arrêtant de temps à autre pour regarder en arrière.
en
On her way up, she paused several times to look back:
eu
dorre eta zubi asko ikusten zituen azpian.
es
veía abajo muchos puentes y torres;
fr
À ses pieds, elle découvrait une multitude de tours et de ponts.
en
below her she saw the towers and bridges;
eu
Santuek ukabilekin mehatxatzen zuten, harrizko begiak hodeietarantz zuzentzen zituztelarik.
es
los santos amenazaban con sus puños y elevaban la vista hacia las nubes.
fr
Les saints menaçaient du poing, leurs yeux pétrifiés fixés sur les nuages.
en
the saints were shaking their fists and lifting their stone eyes to the clouds.
eu
Munduko hiri ederrena zen.
es
Era la ciudad más hermosa del mundo.
fr
C'était la plus belle ville du monde.
en
It was the most beautiful city in the world.
eu
Goraino heldu zen.
es
Llegó hasta la cima.
fr
Elle arriva en haut.
en
At last she reached the top.
eu
Izozki, posta-txartel eta goxoki salmentetan ez zegoen saltzailerik. Harantzago belardi bat zegoen, zuhaitz bakan batzuekin.
es
Más allá de los quioscos de helados, postales y dulces (en los que no había ningún vendedor) se extendía el césped con unos pocos árboles.
fr
Derrière les stands où l'on vendait d'ordinaire des glaces, des cartes postales et des biscuits (les vendeurs étaient absents ce jour-là) une pelouse s'étendait à perte de vue, plantée d'arbres clairsemés.
en
Beyond the ice-cream and souvenir stands (none of which happened to be open) stretched a broad lawn spotted here and there with trees.
eu
Han ziren gizon batzuk ikusi zituen.
es
En el césped había unos hombres.
fr
Elle y aperçut quelques hommes.
en
She noticed several men on the lawn.
eu
Haiengana hurbildu ahala, mantsoago zebilen.
es
Cuanto más se acercaba a ellos, más despacio iba.
fr
Plus elle s'en approchait, plus elle ralentissait le pas.
en
The closer she came to them, the slower she walked.
eu
Sei ziren.
es
Eran seis.
fr
Il y en avait six.
en
There were six in all.
eu
Geldirik zeuden edo oso poliki paseatzen ari ziren, zelaia aztertu, makila pultsuan hartu eta partidaren aurretik sasoian egoten saiatzen diren golf-jokalarien antzera.
es
Estaban quietos o se paseaban muy lentamente, como jugadores en un campo de golf, que examinan el terreno, sopesan los palos y procuran estar en forma antes de empezar el partido.
fr
Ils étaient immobiles ou ils allaient et venaient très lentement, un peu comme des joueurs sur un terrain de golf quand ils examinent le relief, soupèsent leur canne dans leur main et se concentrent pour se mettre en condition avant le tournoi.
en
They were standing or strolling along at a leisurely pace like golfers looking over the course and weighing various clubs in their hands, trying to get into the proper frame of mind for a match.
eu
Gero, haiengandik oso gertura iritsi zen.
es
Llegó hasta donde estaban ellos.
fr
Elle arrivait enfin tout près d'eux.
en
She finally came near them.
eu
Nabarmen gertatzen zitzaion seietatik hiru berea bezalako papera jokatzen ari zirela:
es
De los seis, reconoció perfectamente a tres que desempeñaban allí el mismo papel que ella:
fr
Parmi les six hommes, elle fut certaine d'en reconnaître trois qui étaient venus ici pour jouer le même rôle qu'elle.
en
Of the six men, three were there to play the same role as she: they were unsettled;
eu
zalantzan zebiltzan, bazirudien galdera asko egin nahi zituztela, baina beldur ziren ez ote ziren horrela gogaikarri gertatuko, eta horregatik nahiago zuten isildu eta ingurura so galdetzailea egin.
es
estaban inseguros, como si quisieran hacer muchas preguntas pero les diera miedo molestar y por eso prefirieran quedarse callados, dirigiendo a su alrededor una mirada interrogativa.
fr
Ils étaient timides, ils donnaient l'impression de vouloir poser des tas de questions mais d'avoir peur de déranger, de sorte qu'ils préféraient se taire et qu'ils regardaient autour d'eux d'un air perplexe.
en
they seemed eager to ask all sorts of questions, but feared making nuisances of themselves and so held their tongues and merely looked about inquisitively.
eu
Beste hirurek xalotasun onbera zabaltzen zuten.
es
Los otros tres irradiaban una indulgente afabilidad.
fr
Les trois autres irradiaient une indulgente bonhomie.
en
The other three radiated condescending benevolence.
eu
Haietako batek fusil bat zeukan eskuan.
es
Uno de ellos llevaba en la mano un fusil.
fr
L'un de ces trois-là tenait un fusil à la main.
en
One of them had a rifle in his hand.
eu
Teresa ikustean, keinu bat egin zion irribarrez:
es
Al ver a Teresa le hizo un gesto afirmativo y sonriente:
fr
En apercevant Tereza, il lui fit signe avec un sourire :
en
Spotting Tereza, he waved at her and said with a smile, "Yes, this is the place."
eu
-Bai, hauxe duzu tokia. Burua makurtuz agurtu zuen Teresak eta larritasun izugarria sentitu zuen.
es
-Sí, éste es el sitio. Lo saludó con una inclinación de cabeza y sintió una horrible angustia.
fr
" Oui, c'est ici. "
en
She gave a nod in reply, but still felt extremely anxious.
eu
Gizonak erantsi zuen:
es
El hombre añadió:
fr
L'homme ajouta :
en
The man added:
eu
-Okerrik egon ez dadin:
es
-Para que no haya equivocaciones.
fr
" Pour qu'il n'y ait pas d'erreur, c'est bien votre volonté ?
en
"To avoid an error, this was your choice, wasn t it?
eu
hau al da zeure nahia?
es
¿Es a petición suya?
fr
Il était facile de dire " non, ce n'est pas ma volonté " ;
en
It would have been easy to say, "No, no!
eu
Erraza zen "ez, ez, ez da neure nahia!" esatea, baina ez zen Tomasi huts egin ahal ziola irudikatzeko gauza.
es
Hubiera sido fácil decirle "¡no, no es a petición mía!", pero era incapaz de imaginar que pudiera decepcionar a Tomás.
fr
mais il était impensable pour elle de tromper la confiance de Tomas.
en
It wasn't my choice at all!" but she could not imagine disappointing Tomas.
eu
Nola desenkusatuko litzaioke etxera itzuliko balitz?
es
¿Qué explicación podría darle si regresara a casa?
fr
Quelle excuse invoquer, une fois de retour à la maison ?
en
What excuse, what apology could she find for going back home?
eu
-Bai, jakina, neure nahia da.
es
-Sí. Por supuesto.
fr
" Oui. Évidemment.
en
And so she said, "Yes, of course.
eu
Fusila zuen gizonak jarraitu zuen:
es
Es a petición mía.
fr
C'est ma volonté.
en
It was my choice."
eu
-Zergatik galdetzen dudan uler dezazun, gauzatxo bat esango dizut:
es
El hombre del fusil continuó:
fr
L'homme au fusil poursuivait :
en
The man with the rifle continued: