Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan du Teresak.
es
-dijo Teresa.
fr
" dit-elle.
en
"Why, you're drunk!" said Tereza.
eu
Teresaren atzean esekita dagoen iragarki inprimatu bat erakutsi du eriaz mutilak:
es
El chico señaló hacia un letrero impreso colgado en la pared, detrás de Teresa:
fr
L'adolescent montra un écriteau accroché au mur derrière Tereza :
en
The boy pointed to a sign hanging on the wall behind Tereza's back:
eu
"Debekatuta dago hemezortzi urtetik beherakoei alkohola zerbitzatzea".
es
Prohibido servir bebidas alcohólicas a los menores de dieciocho años.
fr
Il est expressément interdit de servir des boissons alcoolisées aux mineurs de moins de dix-huit ans.
en
Sale of Alcoholic Beverages to Minors Is Strictly Prohibited.
eu
-Debekatua daukazu niri alkohola zerbitzatzea-esan du Teresarenganantz eskuzko keinu handi bat zuzenduz-, baina inon ez dago idatzita ez zaidala zilegi mozkortuta egotea.
es
-Está prohibido que me sirva bebidas alcohólicas-dijo señalando a Teresa con un amplio gesto de la mano-, pero lo que no dice en ningún sitio es que yo no pueda estar borracho.
fr
" Il vous est interdit de me servir de l'alcool, dit-il, désignant Tereza d'un grand geste de la main, mais il n'est écrit nulle part que je n'ai pas le droit d'être soûl.
en
"You are prohibited from serving me alcohol," he said, sweeping his arm from the sign to Tereza, "but I am not prohibited from being drunk."
eu
-Non harrapatu duzu halako aitzurra? -Teresak galde.
es
-¿Dónde se ha puesto usted así? -preguntó Teresa.
fr
-Où vous êtes-vous arrangé comme ça ? demanda Tereza.
en
"Where did you get so drunk?" Tereza asked.
eu
-Aurreko tabernan-barre egin eta berriro eskatu du mutilak limoi ura.
es
-En el bar de enfrente-se rió y volvió a pedir su limonada.
fr
-Au bistrot d'en face ! " Il partit d'un gros rire et, de nouveau, il exigea une limonade.
en
"In the bar across the street," he said, laughing, and asked again for a soft drink.
eu
-Orduan, zergatik ez zara han geratu? -Ikusi nahi zintudalako-esan du mutilak-.
es
-Entonces, ¿por qué no se quedó allí? -Porque quiero verla-dijo el chico-.
fr
-Parce que je veux vous regarder, dit l'adolescent. Je vous aime.
en
"Well, why didn't you stay there?" "Because I wanted to look at you," he said.
eu
Maite zaitut! Hori esan duenean, era bitxian okertu du aurpegia. Teresak ez du ulertzen:
es
¡Estoy enamorado de usted! Lo dijo con una extraña mueca en la cara. Teresa no comprendía:
fr
" En disant cela, il avait le visage étrangement crispé. Elle ne comprenait pas : se payait-il sa tête ?
en
"I love you!" His face contorted oddly as he said it, and Tereza had trouble deciding whether he was sneering, making advances, or joking.
eu
Pinpirin jokatzen ari da? Txantxetan ari da? Edo mozkortuta egoteagatik ez daki zer dioen?
es
¿se ríe de ella?, ¿coquetea?, ¿bromea?, ¿o simplemente está borracho y no sabe lo que dice?
fr
Ou simplement, il était ivre et il ne savait pas ce qu'il disait ?
en
Or was he simply so drunk that he had no idea what he was saying?
eu
Teresak aurrean jarri dio mutilari limoi ura eta beste bezeroei zuzendu die arreta.
es
Le puso una limonada y dedicó su atención a los demás clientes.
fr
Elle posa une limonade devant lui et s'occupa d'autres clients. Les mots " Je vous aime !
en
She put the soft drink down in front of him and went back to her other customers.
eu
"Maite zaitut!" esaldiak akitu bide du mutila.
es
La frase "estoy enamorado de usted" parecía haber agotado al muchacho.
fr
" semblaient avoir épuisé les forces de l'adolescent.
en
The "I love you!" seemed to have exhausted the boy's resources.
eu
Ez du besterik esan, mostradorean dirua isilka ezarri eta desagertu egin da, Teresa ohartu gabe desagertu ere.
es
Ya no dijo nada más, dejó silenciosamente su dinero encima de la barra y desapareció sin que Teresa lo advirtiera.
fr
Il ne dit plus rien, posa sans bruit la monnaie sur le comptoir et s'esquiva sans que Tereza s'en aperçût.
en
He emptied his glass in silence, left money on the counter, and slipped out before Tereza had time to look up again.
eu
Baina mutilak alde egin bezain laster, hirugarren vodka edaten ari zen gizon burusoil txiki batek bota du: -Andrea, badakizu ezin zaiela gazteei alkoholik zerbitzatu.
es
Pero en cuanto se fue, se encaró con ella un calvo bajito que llevaba ya tres vodkas: -Señora, usted sabe perfectamente que a los menores no se les puede servir alcohol.
fr
Mais, à peine était-il sorti qu'un petit chauve qui en était à sa troisième vodka prit la parole. " Madame, vous savez que vous n'avez pas le droit de servir de l'alcool à des mineurs.
en
A moment after he left, a short, bald-headed man, who was on his third vodka, said, "You ought to know that serving young people alcohol is against the law."
eu
-Nik ez diot alkoholik zerbitzatu, baina!
es
-¡Si no le di nada!
fr
-Mais je ne lui ai pas servi d'alcool !
en
"I didn't serve him alcohol!
eu
Limoi ura eman diot!
es
¡Sólo limonada!
fr
Il a pris une limonade !
en
That was a soft drink!"
eu
-Zer ari zara asmatzen?
es
-Pero ¿qué dice?
fr
-J'ai très bien vu ce que vous lui versiez dans sa limonade !
en
"I saw what you slipped into it!"
eu
-oihu egin du Teresak.
es
-gritó Teresa.
fr
-Qu'est-ce que vous inventez !
en
"What are you talking about?"
eu
-Beste vodka bat-agindu du gizon burusoilak, eta erantsi-: Aspaldi da begia jarria dizudala.
es
-Otra vodka-dijo el calvo y añadió-: Hace tiempo que la vengo observando.
fr
s'écria Tereza. -Encore une vodka ", commanda le chauve et il ajouta :
en
"Give me another vodka," said the bald man, and added, "I've had my eye on you for some time now."
eu
-Orduan, konforma zaitez emakume eder bati begiratu ahal izatearekin eta lotu ezpainak-bota dio burusoilari gizon luze batek, mostradorera hurbildu eta eszena osoa behatu ondoren.
es
-Entonces, aproveche que le dejan mirar a una mujer guapa y cierre el pico-respondió un hombre alto que se había acercado a la barra poco antes y había estado observando la escena.
fr
estimez-vous heureux de pouvoir regarder une belle femme, et fermez-la ! " intervint un grand type qui s'était approché du comptoir et avait observé toute la scène.
en
"Then why not be grateful for the view of a beautiful woman and keep your mouth shut?" interjected a tall man who had stepped up to the bar in time to observe the entire scene.
eu
Kontu honek ez du zurekin zerikusirik! -oihuztatu du burusoilak.
es
¡Esto no tiene nada que ver con usted! -gritó el calvo.
fr
Ça ne vous concerne pas ! cria le chauve.
en
"You stay out of this!" shouted the bald man. "What business is it of yours?"
eu
-Eta esango al didazu zer zerikusi duzun zuk? -galdetu du gizon luzeak.
es
-Pues a ver si me explica qué tiene usted que ver con esto.
fr
-Et pouvez-vous m'expliquer en quoi ça vous concerne, vous ? " demanda le grand type.
en
"And what business is it of yours, if I may ask?" the tall man retorted.
eu
Agindutako vodka zerbitzatu dio Teresak burusoilari.
es
Teresa le sirvió al calvo la vodka que había pedido.
fr
Tereza servit au chauve la vodka qu'il avait commandée.
en
Tereza served the bald man his vodka.
eu
Zurrutada batez edan, ordaindu, eta alde egin du gizonak.
es
Se la bebió de un trago, pagó y se marchó.
fr
Il la but d'un trait, paya et sortit.
en
He downed it at one gulp, paid, and departed.
eu
-Eskerrik asko-esan dio Teresak gizon luzeari.
es
-Muchas gracias-le dijo Teresa al hombre alto.
fr
" Je vous remercie, dit Tereza au grand type.
en
"Thank you," said Tereza to the tall man.
eu
-Ez du garrantzirik-esan eta alde egin du gizon luzeak ere.
es
-No tiene importancia-dijo el hombre alto y también se marchó.
fr
-Il n'y a pas de quoi ", dit le grand type, et il sortit à son tour.
en
"Don't mention it," said the tall man, and went his way, too.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
ZENBAIT EGUNEN BURUAN tabernan agertu zen berriz ere gizon luzea.
es
Unos días más tarde volvió a aparecer por el bar.
fr
Quelques jours plus tard, il reparut au bar.
en
A few days later, he turned up at the bar again.
eu
Teresak, ikustean, adiskide bati bezala egin zion irribarre:
es
Al verle le sonrió como a un viejo amigo:
fr
En le voyant, elle lui sourit comme à un ami :
en
When she saw him, she smiled at him like a friend.
eu
-Eskerrik asko berriz ere.
es
-Tengo que darle otra vez las gracias.
fr
" Il faut encore que je vous remercie.
en
"Thanks again.
eu
Burusoil hori askotan etortzen da hona eta izugarri desatsegina da.
es
Ese calvo viene aquí con frecuencia y es muy desagradable.
fr
Ce chauve vient souvent et il est affreusement désagréable.
en
That bald fellow comes in all the time. He's terribly unpleasant."
eu
-Ahantz ezazu.
es
-Olvídese de él.
fr
-N'y pensez plus !
en
"Forget him."
eu
-Zergatik egin nahi zidan min?
es
-¿Por qué se habrá metido conmigo?
fr
-Pourquoi me cherchait-il des poux dans la tête, l'autre jour ?
en
"What makes him want to hurt me?"
eu
-Mozkorti hutsala zen.
es
-Es un pobre borracho.
fr
-Ce n'est qu'un ivrogne !
en
"He's a petty little drunk.
eu
Berriz ere eskatzen dizut:
es
Se lo ruego una vez más:
fr
Je vous le demande encore une fois :
en
Forget him."
eu
ahantz ezazu.
es
olvídese de él.
fr
n'y pensez plus !
en
"If you say so."
eu
Gizon luzeak begietara so egin zion:
es
El hombre alto la miró a los ojos:
fr
-Puisque vous me le demandez, je ne vais plus y penser.
en
The tall man looked in her eyes.
eu
-Agindu egidazu.
es
-Prométamelo.
fr
Le grand type la regardait dans les yeux :
en
"Promise?"
eu
-Agintzen dizut.
es
-Se lo prometo.
fr
" Il faut me le promettre.
en
"I promise."
eu
-Ederra da zerbait agintzen didazula entzutea-esan zuen gizonak, eta etengabe egiten zion so begietara.
es
-Es precioso oírla decir que me lo promete-dijo el hombre y siguió mirándola a los ojos.
fr
-Ça me fait plaisir de vous entendre me promettre quelque chose ", dit l'homme sans cesser de la regarder dans les yeux.
en
"I like hearing you make me promises," he said, still looking in her eyes.
eu
Hantxe zegoen izaera pinpirina:
es
La coquetería estaba presente:
fr
On était en pleine coquetterie :
en
The flirtation was on:
eu
jokabide bat, beste norbaiti agerian utzi nahi diona hurbilketa sexuala posible dela (aldi berean posibilitate hori bermerik gabea eta teorikoa izan arren).
es
un comportamiento que pretende comunicarle al otro que la aproximación sexual es posible, aunque al mismo tiempo esa aproximación sea sólo teórica y sin garantías.
fr
ce comportement qui doit suggérer que le rapprochement sexuel est possible, même si ce n'est qu'une éventualité sans garantie et toute théorique.
en
the behavior leading another to believe that sexual intimacy is possible, even though the possibility itself remains in the realm of theory, in suspense.
eu
-Nola liteke Pragako itsusiena den auzo honetan zu bezalako emakume bat aurkitzea?
es
-¿Cómo es posible que en el barrio más feo de Praga se encuentre uno con una mujer como usted?
fr
" Comment se fait-il qu'on puisse tomber sur une femme comme vous dans le quartier le plus moche de Prague ?
en
"What's a beautiful girl like you doing in the ugliest part of Prague?"
eu
-Eta zuk?
es
-¿Y usted?
fr
dit-il. -Et vous ?
en
"And you?" she countered.
eu
Zer egiten duzu Pragako itsusiena den auzo honetan?
es
¿Qué hace usted en el barrio más feo de Praga?
fr
Qu'est-ce que vous fichez ici, dans le quartier le plus moche de Prague ?
en
"What are you doing in the ugliest part of Prague?"
eu
Handik hurbil bizi zela esan zion gizonak, ingeniaria zela eta azken aldian kasualitate hutsez gelditu zela han, lanetik bueltan.
es
Le dijo que no vive lejos de allí, que es ingeniero y que se detuvo allí la primera vez por pura casualidad al volver del trabajo.
fr
" Il lui dit qu'il n'habitait pas loin, qu'il était ingénieur et que la dernière fois il s'était arrêté tout à fait par hasard en rentrant de son travail.
en
He told her he lived nearby. He was an engineer and had stopped off on his way home from work the other day by sheer chance.
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
TERESA TOMASI BEGIRA ZEGOEN, baina begirada ez zuen Tomasen begietara zuzentzen, hamar zentimetro gorago baizik, alu arrotz baten usaina zerion ilera. Honela esan zuen:
es
Estaba mirando a Tomás, pero su mirada no iba dirigida a sus ojos, sino, diez centímetros más arriba, a su pelo que olía a sexo ajeno. Decía:
fr
Ce n'était pas sur ses yeux qu'était pointé son regard, mais une dizaine de centimètres plus haut, sur ses cheveux, qui exhalaient l'odeur du sexe d'une autre. Elle dit :
en
When Tereza looked at Tomas, her eyes went not to his eyes but to a point three or four inches higher, to his hair, which gave off the aroma of other women's groins.
eu
-Tomas, ezin dut jasan.
es
-Tomás, ya no puedo soportarlo.
fr
" Tomas, je n'en peux plus.
en
"I can't take it anymore, Tomas.
eu
Badakit ezin naizela kexatu.
es
Yo sé que no tengo derecho a quejarme.
fr
Je sais que je n'ai pas le droit de me plaindre.
en
I know I shouldn't complain.
aurrekoa | 118 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus