Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zergatik galdetzen dudan uler dezazun, gauzatxo bat esango dizut:
es
El hombre del fusil continuó:
fr
L'homme au fusil poursuivait :
en
The man with the rifle continued:
eu
datorkigun jendeak espresuki hil nahi duelako ziurtasuna dugunean baino ez dugu hau egiten.
es
-Para que sepa por qué se lo pregunto, esto sólo lo hacemos si tenemos la seguridad de que las personas que vienen son ellas mismas las que desean expresamente morir.
fr
" Il faut que vous compreniez pourquoi je vous pose cette question. Nous ne faisons ça que lorsque nous sommes certains que ceux qui viennent nous trouver ont eux-mêmes expressément décidé de mourir.
en
"Let me explain why I wish to know. The only time we do this is when we are certain that the people who come to us have chosen to die of their own accord.
eu
Halako jendearentzat baino ez da zerbitzu hau.
es
El servicio es sólo para ellas.
fr
Ce n'est qu'un service que nous leur rendons.
en
We consider it a service."
eu
Gizonak so galdetzailea egin zionez, Teresak berriz ere ziurtatu behar izan zion:
es
Miró a Teresa inquisitivamente, de manera que tuvo que volver a confirmarle:
fr
" Son regard interrogateur restait posé sur Tereza et elle dut une fois encore l'assurer de sa résolution :
en
He gave her so quizzical a glance that she had to assure him once more:
eu
-Ez, ez kezkatu.
es
-No, no tema.
fr
C'est ma volonté.
en
"No, no, don't worry.
eu
Neure nahia da.
es
Es a petición propia.
fr
-Voulez-vous passer la première ?
en
It was my choice."
eu
-Lehenengoa izan nahi duzu? -galdetu zuen gizonak.
es
-¿Le gustaría ser la primera? -preguntó.
fr
" demanda-t-il.
en
"Would you like to go first?" he asked.
eu
Teresak pixka bat bederen atzeratu nahi zuen exekuzioa eta, beraz, esan zuen: -Ez, mesedez, ez.
es
Quería postergar al menos un poco la ejecución, así que dijo: -No, no por favor.
fr
Elle voulait retarder l'exécution, ne fût-ce que de quelques instants. " Non, s'il vous plaît, non.
en
Because she wanted to put off the execution as long as she could, she said, "No, please, no.
eu
Ahal izanez gero, azkena izan nahi nuke.
es
Si fuera posible preferiría ser la última.
fr
Si possible, je voudrais passer en dernier.
en
If it's at all possible, I'd like to be last."
eu
-Nahi duzun bezala-esan zuen gizonak, eta besteei lotu zitzaien.
es
-Como quiera-dijo, y se reunió con los demás.
fr
-Comme vous voulez ", dit l'homme et il s'approcha des autres.
en
"As you please," he said, and went off to the others.
eu
Haren bi laguntzaileek ez zuten armarik, eta hiltzera etorritakoak artatzeko baino ez zeuden han:
es
Sus dos ayudantes iban desarmados y sólo estaban allí para atender a la gente que había venido a morir.
fr
Ses deux assistants ne portaient pas d'arme et n'étaient là que pour s'occuper des gens qui devaient mourir.
en
Neither of his assistants was armed; their sole function was to attend to the people who were to die.
eu
besotik hartu eta belardian laguntzen zieten.
es
Los cogían del brazo y paseaban con ellos por el césped.
fr
Ils les prenaient par le bras et les accompagnaient sur la pelouse.
en
They took them by the arms and walked them across the lawn.
eu
Berdegunea zabala zen, eta bista iristen ez zen urruntasuneraino hedatzen zen.
es
El parque era muy amplio y se extendía hasta perderse en la lejanía.
fr
C'était une immense surface gazonnée qui s'étendait à perte de vue.
en
The grassy surface proved quite an expanse; it ran as far as the eye could see.
eu
Exekutatzekoak zirenek beren zuhaitza aukera zezaketen.
es
Los que iban a ser ejecutados podían elegir su propio árbol.
fr
Les candidats à l'exécution pouvaient choisir eux-mêmes leur arbre.
en
The people to be executed were allowed to choose their own trees.
eu
Gelditu, ingurura begiratu, eta luzaro erabaki ezinik zebiltzan.
es
Se detenían, miraban a su alrededor y no acertaban a decidirse.
fr
Ils s'arrêtaient, regardaient longuement, ne pouvaient se décider.
en
They paused at each one and looked it over carefully, unable to make up their minds.
eu
Azkenik, haietako bik bananondo bana hautatu zuten, baina hirugarrenak aurrera eta aurrera egin zuen, zuhaitz bat bera ere bere heriotzarako aski egokia irudituko ez balitzaio bezala.
es
Por fin, dos de ellos eligieron dos plátanos, pero el tercero siguió hacia adelante como si ningún árbol le pareciese adecuado para su muerte.
fr
Deux d'entre eux choisirent enfin deux platanes, mais le troisième allait de plus en plus loin, ne trouvant pas d'arbre digne de
en
Two of them eventually chose plane trees, but the third wandered on and on, no tree apparently striking him as worthy of his death.
eu
Laguntzaileak, besotik samurki eutsita, eroapenez laguntzen zion, harik eta gizona, azkenik, astigar mardul baten ondoan gelditu zen arte, aurrera egiteko kuraia galdurik.
es
El ayudante lo cogió suavemente del brazo y lo acompañó pacientemente hasta que el hombre perdió por fin el valor para seguir avanzando y se detuvo junto a un robusto arce.
fr
sa mort. L'assistant, qui le tenait mollement par le bras, l'accompagnait sans s'impatienter, mais bientôt, l'homme n'eut plus le courage d'avancer et s'arrêta près d'un érable touffu.
en
The assistant who held him by the arm guided him along gently and patiently until at last the man lost the courage to go on and stopped at a luxuriant maple.
eu
Ondoren, laguntzaileek benda bana lotu zieten hiru gizonei begietan.
es
Después los ayudantes ataron a los tres hombres una venda alrededor de los ojos.
fr
Les assistants mirent un bandeau sur les yeux des trois hommes.
en
Then the assistants blindfolded all three men.
eu
Eta horrela, han ziren hiru gizonak, belardi zabalean, zuhaitz banari bizkar emanda, benda begietan, burua zerurantz itzulita.
es
Y así quedaron sobre el extenso parque tres hombres de espaldas a tres árboles, cada uno de ellos con una venda tapándole los ojos y la cabeza vuelta hacia el cielo.
fr
Sur l'immense pelouse il y avait donc trois hommes adossés à trois troncs d'arbres, chacun avec un bandeau sur les yeux et la tête tournée vers le ciel.
en
And so three men, their eyes blindfolded, their heads turned to the sky, stood with their backs against three trees on the endless lawn.
eu
Fusila zuen gizonak apuntatu eta tiro egin zuen.
es
El hombre del fusil apuntó y disparó.
fr
L'homme au fusil mit en joue et fit feu.
en
The man with the rifle took aim and fired.
eu
Txorien kantuaz gain ez zegoen ezer entzuterik.
es
No se oyó sino el canto de los pájaros.
fr
À part le chant des oiseaux, on n'entendit pas un bruit.
en
There was nothing to be heard but the singing of birds:
eu
Fusilak isilgailua zuen.
es
El fusil tenía silenciador.
fr
Le fusil était muni d'un silencieux.
en
the rifle was equipped with a silencing device.
eu
Astigarrean bermatutako gizona nola ari zen zerraldo erortzen baino ez zegoen ikusterik.
es
Sólo se vio cómo el nombre apoyado en el arce empezaba a derrumbarse.
fr
On voyait seulement que l'homme adossé à l'érable commençait à s'affaisser.
en
There was nothing to be seen but the collapse of the man who had been leaning against the maple.
eu
Zegoen tokitik urrundu gabe, fusila zuen gizona beste norabide baterantz jiratu zen, eta bananondoetan bermatutako gizonetako bat erabateko isiltasunez erori zen zerraldo, eta handik une batzuetara (fusila zuen gizona apenas jiratu zen), hirugarren exekutatutakoa ere erori zen belardira.
es
Sin alejarse del sitio en el que estaba, el hombre del fusil se volvió en otra dirección y uno de los hombres que estaban apoyados en los plátanos se derrumbó en un silencio absoluto y unos momentos más tarde (el hombre del fusil no hizo más que girar otra vez sin moverse de su sitio) cayó en el césped el tercer ejecutado.
fr
Sans s'éloigner de l'endroit où il se trouvait, l'homme au fusil se tourna dans une autre direction et le personnage adossé au platane s'écroula à son tour dans un total silence, et quelques instants plus tard (l'homme au fusil pivotait sur place) le troisième candidat au supplice tomba lui aussi sur le gazon.
en
Without taking a step, the man with the rifle turned in a different direction, and one of the other men silently crumpled. And seconds later (again the man with the rifle merely turned in place), the third man sank to the lawn.
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
13
eu
LAGUNTZAILEETAKO BAT isilka hurbildu zitzaion Teresari.
es
Uno de los ayudantes se acercó en silencio a Teresa.
fr
L'un des assistants s'approcha sans un mot de Tereza.
en
One of the assistants went up to Tereza;
eu
Urdin ilun koloreko xingola bati eusten zion eskuan.
es
Llevaba en la mano una venda de color azul oscuro.
fr
Il tenait à la main un bandeau bleu foncé.
en
he was holding a dark-blue ribbon.
eu
Teresa kontuan erori zen begiak bendatu nahi zizkiola.
es
Comprendía que quería vendarle los ojos.
fr
Elle comprit qu'il voulait lui bander les yeux.
en
She realized he had come to blindfold her.
eu
Buruaz ukatu eta esan zuen: -Ez, dena ikusi nahi dut.
es
Hizo un gesto negativo con la cabeza y dijo: -No, quiero verlo todo.
fr
Elle hocha la tête et dit : " Non, je veux tout voir.
en
"No," she said, shaking her head, "I want to watch."
eu
Baina hori ez zen uko egiteko benetako arrazoia.
es
Pero aquél no era el verdadero motivo de su rechazo.
fr
" Mais ce n'était pas la vraie raison de son refus.
en
But that was not the real reason why she refused to be blindfolded.
eu
Exekutatzaile-pelotoiaren begietara ausarki begiratzeko prest dauden heroietatik ez zuen ezer.
es
No tenía nada en común con esos héroes decididos a mirar valientemente a los ojos al pelotón de fusilamiento.
fr
Elle n'avait rien des héros qui sont résolus à regarder bravement droit dans les yeux le peloton d'exécution.
en
She was not one of those heroic types who are determined to stare down the firing squad.
eu
Heriotza atzeratu besterik ez zuen egin nahi.
es
Lo único que quería era alejar el momento de la muerte.
fr
Elle cherchait seulement à retarder sa mort.
en
She simply wanted to postpone death.
eu
Iruditzen zitzaion begietan benda edukita heriotzaren atarian egongo zela eta handik ez zegoela atzerabiderik.
es
Sentía que en el momento en que tuviera los ojos vendados se encontraría en la antesala de la muerte, de la cual no existe camino de regreso alguno.
fr
Elle se disait qu'au moment où elle aurait les yeux bandés, elle serait déjà dans l'antichambre de la mort, sans espoir de retour.
en
Once her eyes were covered, she would be in death's antechamber, from which there was no return. The man did not force her;
eu
Gizonak ezertara behartu ez eta besotik hartu zuen.
es
El hombre no insistió y la cogió del brazo.
fr
L'homme ne chercha pas à la contraindre et la prit par le bras.
en
he merely took her arm.
eu
Eta, horrenbestez, belardi zabaletik joan ziren, eta Teresa ez zen zuhaitz bat aukeratzeko gauza.
es
Y fueron así por el extenso parque y Teresa no era capaz de decidirse por ningún árbol.
fr
Ils marchaient sur l'immense pelouse et Tereza ne pouvait se décider pour un arbre ou un autre.
en
But as they walked across the open lawn, Tereza was unable to choose a tree.
eu
Inork ez zuen presa hartzera behartu, baina berak bazekien ezin zuela ihes egin.
es
Nadie la obligaba a apresurarse, pero ella sabía que de todos modos no tenía escapatoria.
fr
Personne ne l'obligeait à se hâter, mais elle savait que, de toute façon, elle ne pouvait échapper.
en
No one forced her to hurry, but she knew that in the end she would not escape.
eu
Bere aurrean gaztainondo loratu bat ikustean, ondoan gelditu zen.
es
Cuando vio un castaño en flor frente a ella, se detuvo.
fr
Apercevant devant elle un marronnier en fleur, elle s'en approcha.
en
Seeing a flowering chestnut ahead of her, she walked up and stopped in front of it.
eu
Enborraren kontra bizkarra bermatu eta gorantz begiratu zuen:
es
Apoyó la espalda contra el tronco y miró hacia arriba:
fr
Elle s'adossa au tronc et leva la tête :
en
She leaned her back against its trunk and looked up.
eu
eguzkiak argitutako berdea zekusan eta hiriaren hotsa zetorkion urrutitik, ahul eta gozo, milaka biolinen hotsa balitz bezala.
es
veía el verde iluminado por el sol y a lo lejos oía el sonido de la ciudad, ligero y dulce, como si en ella sonaran miles de violines.
fr
elle voyait le feuillage traversé par les rayons du soleil et elle entendait la ville qui murmurait au loin, faiblement et doucement, en faisant entendre la rumeur de mille violons.
en
She saw the leaves resplendent in the sun; she heard the sounds of the city, faint and sweet, like thousands of distant violins.
eu
Gizonak fusila jaso zuen.
es
El hombre levantó el fusil.
fr
L'homme leva son fusil.
en
The man raised his rifle.
eu
Bere kuraia azkenetan zegoela sentitu zuen Teresak.
es
Teresa sintió que su coraje se agotaba.
fr
Elle ne se sentait plus de courage.
en
Tereza felt her courage slipping away.
eu
Bere ahultasunagatik etsita zegoen, baina ez zen ahultasun hori mendean hartzeko gai. Esan zuen:
es
Su debilidad la desesperaba, pero era incapaz de controlarla. Dijo:
fr
Elle était désespérée de sa faiblesse, mais elle ne put la maîtriser. Elle dit :
en
Her weakness drove her to despair, but she could do nothing to counteract it.
eu
-Baina ez zen neure nahia.
es
-Es que no es mi voluntad.
fr
" Non ! Ce n'est pas ma volonté.
en
"But it wasn't my choice," she said.
eu
Gizonak berehala jaitsi zuen fusilaren kanoia eta oso leun esan zuen: -Zeure nahia ez bada, ezin dugu egin.
es
El bajó inmediatamente el cañón del fusil y dijo muy suavemente: -Si no es su voluntad, no podemos hacerlo.
fr
" L'homme abaissa immédiatement le canon de son fusil et dit très calmement :
en
He immediately lowered the barrel of his rifle and said in a gentle voice, "If it wasn't your choice, we can't do it.
eu
Ez dugu horretarako eskubiderik.
es
No tenemos derecho.
fr
On n'en a pas le droit.
en
We haven't the right."
eu
Eta haren ahotsa adeitsua zen, Teresari desenkusatuko balitzaio bezala nahi izan ezean tiro egin ezin ziola eta.
es
Y su voz era amable, como si le pidiera disculpas a Teresa por no poder fusilarla si ella misma no lo deseaba.
fr
" Sa voix était aimable, comme s'il s'excusait auprès de Tereza de ne pouvoir l'exécuter si ce n'était pas sa volonté.
en
He said it kindly, as if apologizing to Tereza for not being able to shoot her if it was not her choice.
eu
Adeitasun horrek bihotza urratu zion Teresari. Aurpegia enborrerantz jiratu eta negarrari eman zion.
es
Aquella amabilidad le destrozaba el corazón y ella se volvió de cara al tronco del árbol y se echó a llorar.
fr
Cette gentillesse lui crevait le c?ur ; elle tourna son visage vers l'écorce de l'arbre et éclata en sanglots.
en
His kindness tore at her heartstrings, and she turned her face to the bark of the tree and burst into tears.
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
TERESAREN GORPUTZ OSOA negarraren negarrez ari zen dardarka. Zuhaitza besarkatu zuen, baina ez zuhaitza balitz bezala: bai, ordea, aita balitz bezala (galdu egin baitzuen), edo aitona (ez baitzuen ezagutzen), edo birraitona (denboraren sakontasun urrunenetatik bere aurpegia zuhaitz-azal zimurtsuaren itxuran eskaintzera etorritako gizon izugarri zaharra).
es
Todo su cuerpo se estremecía de dolor y ella se abrazaba al árbol como si no fuese un árbol sino su padre, al que había perdido, su abuelo, a quien no conoció, su bisabuelo, su tatarabuelo, algún hombre tremendamente viejo, llegado desde las más distantes profundidades del tiempo para ofrecerle su cara en forma de rugosa corteza de árbol.
fr
Elle étreignait l'arbre, le corps secoué de sanglots, comme si ce n'était pas un arbre, mais son père qu'elle avait perdu, son grand-père qu'elle n'avait pas connu, son bisaïeul, son trisaïeul, un homme infiniment vieux venu des plus lointaines profondeurs du temps pour lui tendre son visage sous le masque de l'écorce rugueuse de l'arbre.
en
Her whole body racked with sobs, she embraced the tree as if it were not a tree, as if it were her long-lost father, a grandfather she had never known, a great-grandfather, a great-great-grandfather, a hoary old man come to her from the depths of time to offer her his face in the form of rough tree bark.
aurrekoa | 118 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus