Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Teresak hasperen egin du:
es
Teresa suspiró con alivio.
fr
Tereza se sentit soulagée.
en
Tereza let out her breath.
eu
ez, argazkia ez da berea.
es
No, la fotografía no era suya.
fr
Non, ce n'était pas elle qui avait pris cette photo.
en
No, it wasn't one of hers.
eu
Ondoren, etxera joan da Kareninekin, Praga gautarretik barrena. Tankeak fotografiatzen zituen egunetan pentsatzen ari da.
es
Después se fue a casa con Karenin, andando por la Praga nocturna. Pensaba en los días que había pasado fotografiando los tanques.
fr
Elle rentra chez elle avec Karénine en traversant les rues noires de Prague. Elle pensait à ces journées où elle avait photographié des tanks.
en
Walking home with Karenin through nocturnal Prague, she thought of the days she had spent photographing tanks.
eu
uste zuten bizitza aberriagatik arriskatzen ari zirela, polizia errusiarrarentzat lanean ari zirela jakin gabe.
es
Qué ingenuos, pensaban que estaban arriesgando la vida por la patria y, sin saberlo, trabajaban para la policía rusa.
fr
Ce qu'ils avaient été naïfs, tous ! Ils croyaient risquer leur vie pour la patrie, et au lieu de ça ils travaillaient à leur insu pour la police russe.
en
How naive they had been, thinking they were risking their lives for their country when in fact they were helping the Russian police.
eu
Ordu bata eta erdietan iritsi da etxera.
es
Llegó a casa a la una y media.
fr
Elle arriva chez elle à une heure et demie.
en
She got home at half past one.
eu
Tomas lo dago jadanik.
es
Tomás ya dormía.
fr
Tomas dormait déjà.
en
Tomas was asleep.
eu
Haren ileari emakumezko alu-usaina dario.
es
Su pelo olía a sexo de mujer.
fr
Dans ses cheveux, il y avait une odeur féminine, une odeur de sexe.
en
His hair gave off the aroma of a woman's groin.
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
8
en
8
eu
ZER DA PINPIRINA IZATEA?
es
¿Qué es la coquetería?
fr
Qu'est-ce que la coquetterie ?
en
What is flirtation?
eu
Beharbada esan liteke jokaera bat dela beste norbaiti agerian utzi nahi diona hurbilketa sexuala posible dela. Posibilitate hori, jakina, inoiz ezin da ziurtasun gisa agertu.
es
Podría decirse que es un comportamiento que pretende poner en conocimiento de otra persona que un acercamiento sexual es posible, de tal modo que esta posibilidad no aparezca nunca como seguridad.
fr
On pourrait dire que c'est un comportement qui doit suggérer que le rapprochement sexuel est possible, sans que cette éventualité puisse être perçue comme une certitude.
en
One might say that it is behavior leading another to believe that sexual intimacy is possible, while preventing that possibility from becoming a certainty.
eu
Bestela esanda: bermerik gabeko koito baten promesa da pinpirina izatea.
es
Dicho de otro modo: la coquetería es una promesa de coito sin garantía.
fr
Autrement dit, la coquetterie est une promesse de coït, mais une promesse sans garantie.
en
In other words, flirting is a promise of sexual intercourse without a guarantee.
eu
Teresa mostradorearen atzean dago eta alkohola zerbitzatzen dien bezeroek pinpirin jokatzen dute berarekin.
es
Teresa está detrás de la barra y los clientes a los que sirve bebidas, coquetean con ella.
fr
Tereza est debout derrière le comptoir du bar et les clients auxquels elle sert des alcools lui font des avances.
en
When Tereza stood behind the bar, the men whose drinks she poured flirted with her.
eu
Desatsegina al zaio marea etengabe hau, konplimendu, anbiguotasun, pasadizo, eskaintza, irribarre eta begiradaz osatua?
es
¿Le desagrada esa permanente marea de piropos, frases ambiguas, anécdotas, ofrecimientos, sonrisas y miradas?
fr
Trouve-t-elle déplaisant cet assaut continuel de compliments, de sous-entendus, d'histoires grivoises, d'invites, de sourires et de regards ?
en
Was she annoyed by the unending ebb and flow of flattery, double entendres, off-color stories, propositions, smiles, and glances?
eu
Inola ere ez.
es
En absoluto.
fr
Pas du tout.
en
Not in the least.
eu
Bere gorputza (mundura bota nahi duen gorputz arrotz hori) olatu horien eskura jartzeko irrika eutsiezina du.
es
Siente un deseo irrefrenable de que su cuerpo (ese cuerpo extraño que debería irse a recorrer el mundo) se exponga a ese oleaje.
fr
Elle éprouve un insurmontable désir d'offrir son corps (ce corps étranger qu'elle voudrait chasser au loin), de l'offrir à ce ressac.
en
She had an irresistible desire to expose her body (that alien body she wanted to expel into the big wide world) to the undertow.
eu
Maitasuna eta sexualitatea gauza desberdinak zirela sinetsarazi nahi zion Tomasek etengabe.
es
Tomás siempre ha pretendido convencerla de que el amor y la sexualidad son dos cosas distintas.
fr
Tomas n'a de cesse qu'il ne la persuade qu'entre l'amour et l'acte d'amour, il y a un monde.
en
Tomas kept trying to convince her that love and lovemaking were two different things.
eu
Teresak ez zuen hori ulertu nahi.
es
Nunca quiso entenderlo.
fr
Elle refusait de l'admettre.
en
She refused to understand.
eu
Orain inguruan dituen gizonenganako ez du begikotasunik txikiena ere sentitzen.
es
Ahora está rodeada de hombres por los que no siente la menor simpatía.
fr
À présent, elle est entourée d'hommes qui ne lui inspirent pas la moindre sympathie.
en
Now she was surrounded by men she did not care for in the slightest.
eu
Zer izango litzateke haiekin amodioa egitea?
es
¿Qué pasaría si hiciese el amor con ellos?
fr
Quel effet ça lui ferait de coucher avec ces types-là ?
en
What would making love with them be like?
eu
Saiatu nahi du, behintzat pinpirin-izaera deitzen zaion promesa berme gabearen itxuran.
es
Tiene ganas de hacer la prueba, al menos en esa forma de promesa sin garantías a la que se llama coquetería.
fr
Elle a envie d'essayer, du moins sous la forme de cette promesse sans engagement qu'est la coquetterie.
en
She yearned to try it, if only in the form of that no-guarantee promise called flirting.
eu
Gaitz-ulerturik egon ez dadin: Teresak ez du Tomasez mendekatu nahi.
es
Para que no haya confusiones: No pretende tomarse la revancha con Tomás.
fr
Qu'on ne s'y trompe pas, elle ne cherche pas à se venger de Tomas.
en
Let there be no mistake: Tereza did not wish to take revenge on Tomas;
eu
Labirintoaren irteera aurkitu nahi du.
es
Lo que quiere es encontrar una salida al laberinto.
fr
Elle cherche une issue pour sortir du labyrinthe.
en
she merely wished to find a way out of the maze.
eu
Badaki enbarazu bihurtu dela Tomasentzat:
es
Sabe que se ha convertido en una carga para él:
fr
Elle sait qu'elle lui pèse :
en
She knew that she had become a burden to him:
eu
den-dena serioegi hartzen du, tragedia traza hartzen die gauza guztiei, ez da amodio fisikoaren arintasun eta hutsaltasun dibertigarria ulertzeko gai.
es
se toma las cosas demasiado en serio, por cualquier cosa hace una tragedia, no es capaz de comprender la levedad y la divertida intrascendencia del amor físico.
fr
elle prend les choses trop au sérieux, elle tourne tout au tragique, elle ne parvient pas à comprendre la légèreté et la joyeuse futilité de l'amour physique.
en
she took things too seriously, turning everything into a tragedy, and failed to grasp the lightness and amusing insignificance of physical love.
eu
Arina izaten ikasi nahi luke!
es
¡Quisiera aprender a ser leve!
fr
Elle voudrait apprendre la légèreté !
en
How she wished she could learn lightness!
eu
Desio du norbaitek anakronikoa ez izaten irakats diezaiola!
es
¡Desea que alguien le enseñe a dejar de ser anacrónica!
fr
Elle voudrait qu'on lui apprenne à ne plus être anachronique !
en
She yearned for someone to help her out of her anachronistic shell.
eu
Teresarentzat ikerketa garrantzitsu baten arlo bihurtu da pinpirina izatea, nahiz eta beste emakumeentzat bigarren mailako ezaugarria izan, garrantzirik gabeko errutina. Zer egiteko gai den irakatsi behar dio ikerketa horrek.
es
Si para otras mujeres la coquetería es una segunda naturaleza, una rutina sin importancia, para Teresa se ha convertido en el punto clave de una importante investigación que tiene por objeto enseñarle de qué es capaz.
fr
Si pour d'autres femmes la coquetterie est une seconde nature, une routine insignifiante, c'est désormais pour elle le champ d'une importante investigation qui doit lui faire découvrir ce dont elle est capable.
en
If for some women flirting is second nature, insignificant, routine, for Tereza it had developed into an important field of research with the goal of teaching her who she was and what she was capable of.
eu
Baina pinpirina izate horrek, berarentzat hain garrantzitsua eta serioa denez, ez du bere baitan batere arintasunik, bortxatua da, borondatezkoa, gehiegizkoa.
es
Pero precisamente por ser para ella algo tan importante y serio, su coquetería carece de levedad, es forzada, voluntaria, exagerada.
fr
Mais d'être si importante, si grave, sa coquetterie a perdu toute légèreté, elle est forcée, voulue, excessive.
en
But by making it important and serious, she deprived it of its lightness, and it became forced, labored, overdone.
eu
Teresarengan etenda gelditzen da promesaren eta berme ezaren arteko oreka.
es
El equilibrio entre la promesa y su falta de garantías (¡en el que reside precisamente el virtuosismo en la coquetería!) queda roto.
fr
L'équilibre entre la promesse et l'absence de garantie (en quoi réside précisément l'authentique virtuosité de la coquetterie !) en est rompu.
en
She disturbed the balance between promise and lack of guarantee (which, when maintained, is a sign of flirtistic virtuosity);
eu
(Eta berme ezean datza, hain zuzen ere, pinpirina izatearen benetako maisutasuna!).
es
Promete con demasiado fervor, sin dejar suficientemente clara la falta de garantías de la promesa.
fr
Elle est trop prompte à promettre sans montrer assez clairement que sa promesse ne l'engage à rien.
en
she promised too ardently, and without making it clear that the promise involved no guarantee on her part.
eu
Gartsuegi prometatzen du, promesaren bermerik eza behar bezain agerian utzi gabe.
es
En otras palabras, le parece a todo el mundo excepcionalmente accesible.
fr
Autrement dit, tout le monde la croit extraordinairement facile.
en
Which is another way of saying that she gave everyone the impression of being there for the taking.
eu
Bestela esanda: ezin eskuragarriago deritzote guztiek. Gero, gizonek, ustez prometatu zaiena betetzea eskatzen dutenean, erresistentzia bortitzarekin egiten dute talka.
es
Y cuando los hombres reclaman después el cumplimiento de lo que a su juicio les fue prometido, topan con una violenta resistencia que no pueden explicarse más que suponiendo que Teresa es mala y taimada.
fr
Et ensuite, quand les hommes réclament l'accomplissement de ce qui leur semblait promis, ils butent sur une résistance soudaine qu'ils ne peuvent s'expliquer que par la cruauté raffinée de Tereza.
en
But when men responded by asking for what they felt they had been promised, they met with strong resistance, and their only explanation for it was that she was deceitful and malicious.
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
HAMASEI BAT URTEKO mutil bat eseri da mostradorearen ondoko aulki huts batean. Esaldi probokatzaile batzuk esan ditu, eta ez jarraitu ez ezabatu ezin den lerro oker bat marrazki batean geratzen den legez geratu dira esaldiok elkarrizketan.
es
En una banqueta vacía junto a la barra se sentó un chico que tendría unos dieciséis años. Dijo unas cuantas frases provocativas que quedaron en la conversación como queda en un dibujo un trazo equivocado que ni se puede borrar ni puede prolongarse.
fr
On lui aurait donné seize ans. Il prononça quelques phrases provocantes qui s'incrustaient dans la conversation comme s'incruste dans un dessin le faux trait qu'on ne peut ni continuer ni gommer.
en
One day, a boy of about sixteen perched himself on a bar stool and dropped a few provocative phrases that stood out in the general conversation like a false line in a drawing, a line that can be neither continued nor erased.
eu
-Zango ederrak dituzu-esan dio.
es
-Tiene unas piernas preciosas-le dijo.
fr
" Vous avez de jolies jambes ", dit-il.
en
"That's some pair of legs you've got there."
eu
-Teresak, lehor.
es
-No se cómo hace para verlas a través de la barra.
fr
" Comme si on les voyait à travers le bois du comptoir ! -Je vous connais.
en
"So you can see through wood!" she fired back.
eu
-Kalean ikusi dizkizut-azaldu dio mutilak, baina une hartan Teresak burua jiratua du eta beste bezero bati zuzentzen zaio.
es
-Se las vi en la calle-explicó, pero en ese momento ella ya no le prestaba atención y se dedicaba a atender a otro cliente.
fr
Je vous vois dans la rue ", expliqua le jeune homme. Mais Tereza s'était éloignée et s'occupait d'autres clients.
en
"I've watched you in the street," he responded, but by then she had turned away and was serving another customer.
eu
Gero, mutilak koñaka jartzeko eskatu dio.
es
El le pidió que le sirviera un coñac.
fr
Il commanda un cognac.
en
When she had finished, he ordered a cognac.
eu
Teresak uko egin dio.
es
Ella se negó.
fr
Elle refusa.
en
She shook her head.
eu
-Hemezortzi urte ditut gero-protestatu du mutilak.
es
-Tengo ya dieciocho años-protestó.
fr
" Je viens d'avoir mes dix-huit ans, protestait l'adolescent.
en
"But I'm eighteen!" he objected.
eu
-Hortaz, erakutsi nortasun agiria!
es
-Entonces, enséñeme su documentación-dijo Teresa.
fr
-Alors, montrez-moi votre carte d'identité !
en
"May I see your identification card?" Tereza said.
eu
-Ez.
es
-No se la enseño-dijo el chico.
fr
-Pas question, répliqua l'adolescent.
en
"You may not," the boy answered.
eu
-Hortaz, edan ezazu limoi ura!
es
-Entonces, tómese un zumo-dijo Teresa.
fr
Prenez une limonade ! "
en
"Then how about a soft drink?" said Tereza.
eu
Mutila hitzik esan gabe altxatu da mostradorearen ondoko aulkitik eta alde egin du.
es
El chico se levantó sin decir palabra de la banqueta del bar y se marchó.
fr
Sans mot dire, l'adolescent se leva de son tabouret et sortit.
en
Without a word, the boy stood up from the bar stool and left.
eu
Handik ordu erdira-edo itzuli eta berriz ere eseri da mostradorearen ondoan, espantuka.
es
Al cabo de media hora regresó y volvió a sentarse junto a la barra.
fr
Au bout d'une demi-heure environ, il revint et retourna s'asseoir au bar.
en
He was back about a half hour later.
eu
Hiru metrora alkohol hatsa dario ahoari.
es
Sus gestos eran desmedidos y olía a alcohol a tres metros de distancia.
fr
Il faisait de grands gestes flous et son haleine puait l'alcool à trois mètres à la ronde.
en
With exaggerated gestures, he took a seat at the bar.
eu
-Limoi ura-agindu du.
es
-Una limonada-dijo.
fr
" Une limonade !
en
There was enough alcohol on his breath to cover a ten-foot radius.
eu
-Mozkortuta zaude!
es
-¡Está borracho!
fr
-Vous êtes ivre !
en
"Give me that soft drink," he commanded.
eu
-esan du Teresak.
es
-dijo Teresa.
fr
" dit-elle.
en
"Why, you're drunk!" said Tereza.
aurrekoa | 118 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus