Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Neskak irri egin, lepo inguruan eutsi, eta zangoak, sorbaldak eta birikak miresten dizkio.
es
La muchacha se ríe, se abraza a su cuello y admira sus piernas, su espalda y su torso.
fr
La petite rit aux éclats, le tient par le cou et admire ses jarrets, ses épaules et ses poumons.
en
The girl laughed with glee, admiring his legs, shoulders, and lungs as she clasped his neck.
eu
Franzek inperio errusiarrak okupatutako lurralde horri dion begikotasuna da neskari itzurtzen zitzaion kontu bakarra.
es
Lo único que a ella se le escapa es la particular simpatía que siente Franz por ese país ocupado por los rusos.
fr
La seule chose dont le sens lui échappe, c'est cette singulière sympathie que Franz nourrit pour tous les pays qui subissent le joug de la Russie.
en
The only thing she could not quite fathom was the curious sympathy he had for the countries occupied by the Russian empire.
eu
Inbasioaren urtemugan, Genevako elkarte txekiar batek ospakizun bat antolatzen du oroigarri gisa.
es
En el aniversario de la ocupación, una especie de sociedad checa de Ginebra organiza una celebración conmemorativa.
fr
Le jour anniversaire de l'invasion, une association tchèque de Genève organise une cérémonie commémorative.
en
On the anniversary of the invasion, they attended a memorial meeting organized by a Czech group in Geneva.
eu
Salan oso jende gutxi dago.
es
En la sala hay poca gente.
fr
Il y a très peu de monde dans la salle.
en
The room was nearly empty.
eu
Hizlariak ile urdina du, ile-apaintzaileak ondulatua.
es
El orador tiene el pelo cano ondulado, de peluquería.
fr
L'orateur a des cheveux gris frisés au fer par le coiffeur.
en
The speaker had artificially waved gray hair.
eu
Diskurtso luzea irakurtzen ari da, entzule gogotsu bakanak aspertzerainokoa.
es
Lee un largo discurso que aburre hasta a los pocos entusiastas que han ido a oírlo.
fr
Il lit un long discours et réussit à ennuyer cette poignée d'enthousiastes qui sont venus ici pour l'écouter.
en
He read out a long speech that bored even the few enthusiasts who had come to hear it.
eu
Frantsesez mintzo da, akatsik gabe baina azentu ikaragarriarekin.
es
Habla en un francés sin faltas pero con un acento terrible.
fr
Il parle français sans faute mais avec un terrible accent.
en
His French was grammatically correct but heavily accented.
eu
Noizean behin, pentsamendu bat azpimarratzeko, hatz erakuslea jasotzen du, salako jendea ikaratu nahian bezala.
es
De vez en cuando, para subrayar una idea, levanta el dedo índice, como si amenazara a la gente que está en la sala.
fr
De temps à autre, pour souligner sa pensée, il pointe son index, comme pour menacer les gens assis dans la salle.
en
From time to time, to stress a point, he would raise his index finger, as if threatening the
eu
Neska betaurrekoduna Franzen ondoan eserita dago, aharrausiek mendean hartuta.
es
La chica de las gafas está sentada al lado de Franz, tratando de no bostezar.
fr
Mais Franz sourit d'un air béat.
en
audience.
eu
Franzek, ordea, zoriontsu egiten du irribarre.
es
En cambio Franz sonríe feliz.
fr
Il a les yeux fixés sur le type aux cheveux gris qu'il trouve sympathique avec ce surprenant index.
en
The girl with the glasses could barely suppress her yawns, while Franz smiled blissfully at her side.
eu
Ile urdineko gizonari begiratu eta pentsatzen du: "Begikoa zaidak, hatz erakusle bitxia gorabehera.
es
Mira al hombre de pelo cano, que le resulta simpático con su curioso dedo índice y todo.
fr
Il se dit que cet homme est un messager secret, un ange qui maintient la communication entre lui et sa déesse.
en
The longer he looked at the pleasing gray-haired man with the admirable index finger, the more he saw him as a secret messenger, an angelic intermediary between him and his goddess.
eu
Gizon hori ezkutuko mezulari bat duk, neure jainkosarekin dudan lotura sostengatzen duena".
es
Le parece que ese hombre es un mensajero secreto, un ángel, que mantiene la comunicación entre él y su diosa.
fr
Il ferme les yeux et il rêve.
en
He closed his eyes and dreamed.
eu
Begiak ixten ditu, Europako hamabost hoteletan eta Ameriketako batean Sabinaren gorputzaren gainean ixten zituen bezalaxe.
es
Cierra los ojos tal como los cerraba encima del cuerpo de Sabina en quince hoteles europeos y uno norteamericano.
fr
Il ferme les yeux comme il les a fermés sur le corps de Sabina dans quinze hôtels d'Europe et dans un hôtel d'Amérique.
en
He closed his eyes as he had closed them on Sabina's body in fifteen European hotels and one in America.
eu
es
fr
en
eu
LAUGARREN ATALA
es
Cuarta Parte.
fr
QUATRIÈME PARTIE
en
PART FOUR
eu
ARIMA ETA GORPUTZA
es
El alma y el cuerpo.
fr
L'ÂME ET LE CORPS
en
Soul and Body
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
TERESA GOIZEKO ORDU BATA eta erdietan itzuli, bainugelan sartu, pijama jantzi eta Tomasen ondoan etzan zen.
es
Teresa, a la una y media de la mañana, se metió en el cuarto de baño, se puso el pijama y se acostó junto a Tomás.
fr
Tereza rentra vers une heure et demie du matin, alla à la salle de bains, enfila un pyjama et s'allongea à côté de Tomas.
en
When Tereza came home, it was almost half past one in the morning. She went into the bathroom, put on her pajamas, and lay down next to Tomas.
eu
Gizona lo zegoen.
es
Dormía.
fr
Il dormait.
en
He was asleep.
eu
Emaztea aurpegiaren gainera makurtu zitzaion eta, musu ematearekin batera, usain bitxia nabaritu zion ilean.
es
Se inclinó sobre la cara de él y al besarlo notó en su pelo un perfume extraño.
fr
Penchée sur son visage, au moment d'y poser les lèvres, elle trouva à ses cheveux une odeur bizarre.
en
She leaned over his face and, kissing it, detected a curious aroma coming from his hair.
eu
Behin eta berriro usnatu zuen.
es
Volvió a olerlo otra vez y otra más.
fr
Longuement, elle y plongea les narines.
en
She took another whiff and yet another.
eu
Txakur batek bezala egin zion usna, eta gero ulertu zuen:
es
Lo olfateó como un perro y entonces comprendió:
fr
Elle le reniflait comme un chien et finit par comprendre :
en
She sniffed him up and down like a dog before realizing what it was:
eu
emakume baten alu-usaina zen.
es
era el olor de un sexo de mujer.
fr
c'était une odeur féminine, l'odeur d'un sexe.
en
the aroma of a woman's sex organs.
eu
Iratzargailuak seietan jo zuen.
es
A las seis sonó el despertador.
fr
À six heures, le réveil sonna.
en
At six the alarm went off.
eu
Kareninen abagunea.
es
Era la hora de Karenin.
fr
C'était le moment de Karénine.
en
Karenin's great moment had arrived.
eu
Haiek baino goizago itzartzen zen beti, baina ez zen gogait eragiten ausartzen.
es
Se despertaba mucho antes que ellos, pero no se atrevía a molestarlos.
fr
Il se réveillait toujours bien avant eux, mais n'osait pas les déranger.
en
He always woke up much earlier than they did, but did not dare to disturb them.
eu
Eroapen gutxiz itxaroten zion iratzargailuaren hotsari, ohe gainera salto egin, haien gorputzak zapaldu eta buruarekin talka egiteko eskubidea ematen baitzion.
es
Esperaba impaciente al campanilleo que le daba derecho a saltar encima de la cama, pisarlos y empujarlos con la cabeza.
fr
Il attendait impatiemment la sonnerie du réveil qui lui donnait le droit de bondir sur le lit, de piétiner leurs corps et d'y enfouir son museau.
en
He would wait impatiently for the alarm, because it gave him the right to jump up on their bed, trample their bodies, and butt them with his muzzle.
eu
Aspaldi, bi senar-emazteak jolas hori eragozten saiatu ziren txakurra ohetik boteaz, baina haiek baino tematiagoa zen txakurra eta azkenean eskubide horren jabe bihurtu zen.
es
Hace mucho tiempo trataron de impedírselo, echándolo de la cama, pero él fue más testarudo que ellos y al final conquistó sus derechos.
fr
Au début, ils avaient essayé de l'en empêcher et de le chasser du lit, mais le chien était plus têtu que ses maîtres et avait fini par imposer ses droits.
en
For a time they had tried to curb him and pushed him off the bed, but he was more headstrong than they were and ended by defending his rights.
eu
Gainera, azken boladan Teresak frogatu zuen atsegina zela Kareninen egun hasierara gonbidatua izatea.
es
Además ella había llegado últimamente a la conclusión de que era agradable que Karenin la invitara a empezar el día.
fr
D'ailleurs, Tereza constatait depuis quelque temps qu'il n'était pas désagréable de commencer la journée à l'appel de Karénine.
en
Lately, Tereza realized, she positively enjoyed being welcomed into the day by Karenin. Waking up was sheer delight for him:
eu
Txakurrarentzat, itzartzeko unea zoriontasun hutsa zen:
es
Para él el momento de despertarse era pura felicidad:
fr
Pour lui, l'instant du réveil était un bonheur sans mélange :
en
he always showed a naive and simple amazement at the discovery that he was back on earth;
eu
tolesgabe eta tentel harritzen zen munduan berriro egoteaz, eta benetako poza ematen zion horrek.
es
se extrañaba ingenua y tontamente de estar otra vez entre los vivos y se alegraba sinceramente de ello.
fr
il s'étonnait naïvement et bêtement d'être encore de ce monde et s'en réjouissait sincèrement.
en
he was sincerely pleased.
eu
Teresa, ordea, desgogara itzartzen zen, gaua luzatu eta begirik ez irekitzeko irrikaz.
es
Ella, en cambio, se despertaba con una sensación de desagrado, deseando que la noche continuase para no abrir los ojos.
fr
En revanche, Tereza s'éveillait à contrec?ur, avec le désir de prolonger la nuit et de ne pas rouvrir les yeux.
en
She, on the other hand, awoke with great reluctance with a desire to stave off the day by keeping her eyes closed.
eu
Orain atondoan dago txakurra, gorantz begira, esekitokirantz: hantxe dago zintzilik uhala, lepoko eta guzti.
es
Ahora estaba en el vestíbulo mirando hacia el perchero del que colgaba la correa con el collar.
fr
Maintenant, Karénine attendait dans l'entrée, les yeux levés vers le portemanteau où étaient accrochés son collier et sa laisse.
en
Now he was standing in the entrance hall, gazing up at the hat stand, where his leash and collar hung ready.
eu
Lepo inguruan lotu dio Teresak eta elkarrekin joan dira dendara.
es
Ella se lo abrochó al cuello y se fueron juntos a la tienda.
fr
Tereza lui passa son collier et ils allèrent faire les courses.
en
She slipped his head through the collar, and off they went together to do the shopping.
eu
Bertan, esnea, ogia eta gurina erosi ditu, eta, beti bezala, Tomasentzako ogitxo bat.
es
Compró leche, pan, mantequilla y, como siempre, un panecillo para él.
fr
Elle acheta du lait, du pain, du beurre et, comme toujours, un croissant pour lui.
en
She needed to pick up some milk, butter, and bread and, as usual, his morning roll.
eu
Etxerakoan, txakurra ondoan doakio, muturrean ogitxoa daramala. Harro dago Karenin, so, eta oso ondo bide datorkio jendeak berari erreparatu eta seinalatzea.
es
Al volver, el perro iba a su lado con el panecillo en la boca. Miraba con orgullo y seguramente le sentaba muy bien que la gente se fijase en él e hiciese comentarios.
fr
Sur le chemin du retour, Karénine trottait à côté d'elle, le croissant dans sa gueule. Il regardait fièrement autour de lui, ravi sans doute de se faire remarquer et d'être montré du doigt.
en
Later, he trotted back alongside her, roll in mouth, looking proudly from side to side, gratified by the attention he attracted from the passersby.
eu
Behin etxean, ogitxoarekin etzan da gelako sarreran, zain, Tomasek noiz erreparatu, makurtu, purrust egin eta ogia hartzeko itxurak egingo.
es
Al llegar a casa se acostaba con el panecillo a la entrada de la habitación, esperando que Tomás lo viese, se agachase, empezase a gruñir y a fingir que quería robarle el pan.
fr
À la maison, il resta à l'affût sur le seuil de la chambre avec le croissant dans la gueule, attendant que Tomas s'aperçoive de sa présence, s'accroupisse, commence à gronder et feigne de le lui arracher.
en
Once home, he would stretch out with his roll on the threshold of the bedroom and wait for Tomas to take notice of him, creep up to him, snarl at him, and make believe he was trying to snatch his roll away from him.
eu
Horrela izaten da egunero:
es
Aquello se repetía todos los días:
fr
Cette scène se répétait jour après jour.
en
That was how it went every day.
eu
gutxienez bost minutuz ibiltzen dira elkarren atzetik etxebizitzan barrena, harik eta Kareninek, mahaiperatu eta, ogitxoa azkar irensten duen arte.
es
se perseguían por toda la casa por lo menos durante cinco minutos, hasta que Karenin se metía debajo de la mesa y engullía rápidamente el panecillo.
fr
Ils passaient cinq bonnes minutes à se poursuivre à travers l'appartement jusqu'à ce que Karénine se réfugie sous la table et dévore bien vite son croissant.
en
Not until they had chased each other through the flat for at least five minutes would Karenin scramble under a table and gobble up the roll.
eu
Hala ere, oraingoan alferrik ibili da txakurra goizeko zeremonia erregutuz.
es
Pero esta vez sus exigencias de que la ceremonia matinal se llevase a cabo fueron vanas.
fr
Mais cette fois-là il attendit en vain la cérémonie matinale.
en
This time, however, he waited in vain for his morning ritual.
eu
Tomasek irrati txiki bat dauka aurrean, mahai gainean, eta entzuten ari da.
es
Tomás tenía en la mesa un pequeño transistor y lo escuchaba.
fr
Un transistor était posé sur la table et Tomas écoutait.
en
Tomas had a small transistor radio on the table in front of him and was listening to it intently.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
I RRATIAN EMIGRAZIO TXEKIARRAZ ari ziren etengabe. Etorkinen artean muturra sartu eta gero Pragara ospe handiz itzulitako espioi txekiar batek isil-gordean grabatutako elkarrizketa pribatuen muntaia bat zen. Garrantzirik gabeko berriketak ziren:
es
En la radio emitían un programa sobre la emigración checa. Era un montaje de conversaciones privadas grabadas en secreto por algún espía checo que se había infiltrado entre los emigrantes y después había regresado a Praga con gran revuelo.
fr
La radio diffusait un programme sur l'émigration tchèque. C'était un montage de conversations privées écoutées clandestinement et enregistrées par un espion tchèque qui s'était infiltré parmi les émigrants pour rentrer ensuite en fanfare au pays.
en
It was a program about the Czech emigration, a montage of private conversations recorded with the latest bugging devices by a Czech spy who had infiltrated the emigre community and then returned in great glory to Prague.
eu
Txekiako okupazio-erregimenari buruzko hitz zorrotzak entzuten ziren noizean behin, baina zenbait esalditan etorkin batek ergela edo iruzurgilea deitzen zion beste bati.
es
Eran conversaciones sin importancia en las que a veces se oía alguna palabra fuerte sobre el régimen de ocupación, pero también frases en las que un emigrante le llamaba a otro idiota o estafador.
fr
Il s'agissait de bavardages insignifiants entrecoupés de temps à autre de mots crus sur le régime d'occupation, mais aussi de phrases où des émigrants se traitaient mutuellement de crétins et d'imposteurs.
en
It was insignificant prattle dotted with some harsh words about the occupation regime, but here and there one emigre would call another an imbecile or a fraud.
eu
Esaldiok hartzen zuten erreportajearen toki nagusia:
es
Eran precisamente estas frases las que ocupaban la parte principal del reportaje:
fr
L'émission insistait surtout sur ces passages-là :
en
These trivial remarks were the point of the broadcast.
eu
erakutsi nahi zuten, ez bakarrik jende horrek gaizki hitz egiten zuela Sobietar Batasunari buruz (horrek Txekian ez zuen inor aztoratu), baita ere gaizki esaka aritzen zitzaizkiola elkarri eta horretarako hitz zakarrak erabiltzen zituztela.
es
pretendían demostrar no sólo que las personas en cuestión hablan mal de la Unión Soviética (lo cual no hubiera indignado a nadie en Bohemia), sino que además se calumnian mutuamente y que para ello emplean palabras groseras.
fr
il fallait en effet prouver non seulement que ces gens-là parlent mal de l'Union soviétique (ce qui n'indigne personne), mais qu'ils se calomnient mutuellement sans hésiter à se traiter de noms d'oiseaux.
en
They were meant to prove not merely that emigres had bad things to say about the Soviet Union (which neither surprised nor upset anyone in the country), but that they call one another names and make free use of dirty words.
eu
Harritzekoa: zakar hitz egiten dugu goizetik gauera, baina estimua diogun pertsona ezagun bati irratian mintzatzen eta esaldi bakoitzean "kaka zaharra" esaten entzuten diogunean, zapuztu egiten gara.
es
Es curioso, la gente emplea palabras groseras de la mañana a la noche pero, cuando oye hablar por la radio a una persona conocida, a la que aprecia, utilizando la palabra "mierda" en cada frase, se siente decepcionada.
fr
Chose curieuse, on dit des grossièretés du matin au soir, mais pour peu qu'on entende à la radio un type connu et respecté ponctuer ses phrases d' " y me font chier ", on est un peu déçu malgré soi. " Ça, ça a commencé avec Prochazka !
en
People use filthy language all day long, but when they turn on the radio and hear a well-known personality, someone they respect, saying "fuck" in every sentence, they feel somehow let down.
eu
-Hau Prochazka-rekin hasi zen-esan zuen Tomasek, eta entzuten jarraitu zuen.
es
-Esto empezó con Prochazka-dijo Tomás y siguió escuchando.
fr
" dit Tomas sans cesser d'écouter.
en
"It all started with Prochazka," said Tomas.
eu
Jan Prochazka eleberrigile txekiar bat zen, berrogei urtekoa, zezen baten bizitasuna zuena. 1968 baino lehen oso ozen hasi zen egoera politikoa kritikatzen. Gizonik kutunenetakoa izan zen Pragako udaberrian, hau da, inbasio errusiarrarekin bukatutako komunismoaren askapen guztiz azkar hartan.
es
Jan Prochazka fue un novelista checo, un hombre de cuarenta años con la vitalidad de un toro, que antes ya de 1968 empezó a criticar en voz muy alta la situación política. Era uno de los hombres más populares de la primavera de Praga, de aquella vertiginosa liberalización del comunismo que acabó con la invasión rusa.
fr
Jan Prochazka était un romancier tchèque quadragénaire, d'une vitalité de taureau, qui, bien avant 1968, s'était mis à critiquer tout haut la situation dans le pays. C'était l'un des hommes les plus populaires du Printemps de Prague, cette vertigineuse libéralisation du communisme qui s'est terminée par l'invasion russe.
en
Jan Prochazka, a forty-year-old Czech novelist with the strength and vitality of an ox, began criticizing public affairs vociferously even before 1968. He then became one of the best-loved figures of the Prague Spring, that dizzying liberalization of Communism which ended with the Russian invasion.