Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Harri astunak hildakoari diotso: "Gera hadi hagoen tokian!".
es
La pesada lápida le dice al muerto: "¡Quédate donde estás!".
fr
La lourde pierre lui dit : " Reste où tu es !
en
The heavy stone tells the deceased, "Stay where you are!"
eu
Sabinak aitaren hilobia oroitzen du.
es
Sabina se acuerda de la tumba de su padre.
fr
" Sabina se souvenait de la tombe de son père.
en
That made Sabina think about her father's grave.
eu
Lurra dago haren hil-kutxaren gainean, lurrean loreak hazten dira eta, astigarrak sustraiak hil-kutxarantz luzatzen dituenez, imajina dezakegu hildakoa hobitik irteten dela sustrai eta loreotatik zehar.
es
Encima del ataúd hay tierra, de la tierra crecen flores y el arce estira sus raíces hacia el ataúd, de modo que podemos imaginarnos que, a través de esas raíces y esas flores, sale de la tumba.
fr
Au-dessus du cercueil il y avait de l'argile, sur l'argile poussaient des fleurs, un érable étendait ses racines vers le cercueil, et l'on pouvait se dire que le mort sortait de sa tombe par ces fleurs et ces racines.
en
There was soil above his grave with flowers growing out of it and a maple tree reaching down to it, and the roots and flowers offered his corpse a path out of the grave.
eu
Aita hilarri batez estalita egon balitz, hil ostean Sabina inoiz ezingo zen harekin hitz egitera joan, inoiz ezingo zuen zuhaitzaren adaburuan haren ahotsik entzun barkamena ematen.
es
Si su padre hubiese estado cubierto por una lápida, nunca hubiera podido ir a hablar con él después de su muerte, nunca hubiera podido oír en la corona del árbol su voz que la perdonaba.
fr
Si son père avait été enseveli sous une pierre, jamais elle n'aurait pu lui parler après sa mort, jamais elle n'aurait pu entendre dans le feuillage de l'arbre sa voix qui pardonnait.
en
If her father had been covered with a stone, she would never have been able to communicate with him after he died, and hear his voice in the trees pardoning her.
eu
Nolako itxura ote du Teresa eta Tomas dautzan hilerriak?
es
¿Qué aspecto tendrá el cementerio donde yacen Teresa y Tomás?
fr
Alors, à quoi pouvait-il ressembler le cimetière où reposaient Tereza et Tomas ?
en
What was it like in the cemetery where Tereza and Tomas were buried?
eu
Sabina berriz ere hasi da haiengan pentsatzen.
es
Volvió a pensar en ellos.
fr
Une fois de plus, elle pensait à eux.
en
Once more she started thinking about them.
eu
Noizean behin joaten ziren alboko hirira bertako hotelean gaua igarotzera.
es
Solían ir a la ciudad más próxima a pasar la noche en el hotel que allí había.
fr
Ils allaient parfois à la ville voisine et restaient à l'hôtel pour la nuit.
en
From time to time they would drive over to the next town and spend the night in a cheap hotel.
eu
Gutunaren zati horrek atentzioa eman zion.
es
Aquel párrafo de la carta llamó su atención.
fr
Ce passage de la lettre l'avait frappée.
en
That passage in the letter had caught her eye.
eu
Zoriontsuak zirela adierazten zuen.
es
Indicaba que eran felices.
fr
Il attestait qu'ils étaient heureux.
en
It meant they were happy.
eu
Berriz ere ikusi du Tomas bere koadroetako bat izango balitz bezala:
es
Volvió a ver a Tomás como si fuera uno de sus cuadros:
fr
Elle revoyait Tomas comme si c'était une de ses toiles :
en
And again she pictured Tomas as if he were one of her paintings:
eu
aurrealdean Don Juan, pintore tolesgabe batek pintatutako dekoratu faltsu gisa; pitzaduran zehar, Tristan ikus daiteke dekoratuan.
es
delante, Don Juan como un decorado falso pintado por un pintor ingenuo; a través de una grieta en el decorado, podía verse a Tristán.
fr
au premier plan, Don Juan comme un faux décor peint de la main d'un peintre naïf ; par une fente du décor on apercevait Tristan.
en
Don Juan in the foreground, a specious stage-set by a naive painter, and through a crack in the set-Tristan.
eu
Tristan gisa hil zen, ez Don Juan gisa.
es
Había muerto como Tristán, no como Don Juan.
fr
Il était mort en Tristan, pas en Don Juan.
en
He died as Tristan, not as Don Juan.
eu
Sabinaren bi gurasoak aste berean hil ziren.
es
Los padres de Sabina murieron en una misma semana.
fr
Les parents de Sabina étaient morts dans la même semaine.
en
Sabina's parents had died in the same week.
eu
Tomas eta Teresa, segundo berean.
es
Tomás y Teresa en un mismo instante.
fr
Tomas et Tereza dans la même seconde.
en
Tomas and Tereza in the same second.
eu
Bat-batean, Franzen falta sentitu du.
es
Sintió nostalgia de Franz.
fr
Tout à coup, elle eut envie d'être avec Franz.
en
Suddenly she missed Franz terribly.
eu
Behin, Sabinak hilerrietatik emandako paseoez hitz egin zion. Franzek nazkaren nazkaz dar-dar egin zuen eta "hezur-eta harri-biltegi" izena jarri zien hilerriei.
es
En cierta ocasión, le había hablado de sus paseos por los cementerios, se estremeció de asco y dijo que los cementerios eran depósitos de huesos y piedras.
fr
Quand elle lui avait parlé de ses promenades dans les cimetières, il avait eu un haut-le-c?ur et il avait comparé les cimetières à une décharge d'os et de pierraille.
en
When she told him about her cemetery walks, he gave a shiver of disgust and called cemeteries bone and stone dumps.
eu
Une hartan, ulertezintasunezko amildegi bat ireki zen bien artean.
es
En ese momento se abrió entre ellos un abismo de incomprensiones.
fr
Ce jour-là, un abîme d'incompréhension s'était ouvert entre eux.
en
A gulf of misunderstanding had immediately opened between them.
eu
Gaur Montparnasseko hilerrira etorri denean, Sabinak azkenik ulertu du zer esan nahi izan zuen Franzek.
es
Hasta hoy, en Montparnasse, no había entendido qué quería decir.
fr
Aujourd'hui, au cimetière Montparnasse, elle vient seulement de comprendre ce qu'il voulait dire.
en
Not until that day at the Montparnasse Cemetery did she see what he meant.
eu
Pena ematen dio Sabinari pazientzia gutxikoa izanak.
es
Le da pena haber sido impaciente.
fr
Elle regrette d'avoir été impatiente.
en
She was sorry to have been so impatient with him.
eu
Beharbada, elkarrekin denbora luzeagoa eman balute, esaten zituzten hitzak poliki-poliki ulertzen hasiko ziren.
es
Es posible que, si hubieran permanecido más tiempo juntos, hubieran empezado lentamente a comprender las palabras que decían.
fr
S'ils étaient restés ensemble plus longtemps, peut-être auraient-ils commencé à comprendre peu à peu les mots qu'ils prononçaient.
en
Perhaps if they had stayed together longer, Sabina and Franz would have begun to understand the words they used.
eu
Haien hiztegiak herabeti eta mantso hurbilduko ziren elkarrengana, maitale oso lotsatien antzera, eta haietako bakoitzaren musika bestearen musikan iragazten hasiko zen.
es
Sus vocabularios se habrían ido aproximando tímida y lentamente como unos amantes muy vergonzosos, y la música de cada uno de ellos hubiera empezado a fundirse con la música del otro.
fr
Leurs vocabulaires se seraient pudiquement et lentement rapprochés comme des amants très timides, et leur musique à tous deux aurait commencé à se fondre dans la musique de l'autre.
en
Gradually, timorously, their vocabularies would have come together, like bashful lovers, and the music of one would have begun to intersect with the music of the other.
eu
Baina berandu da.
es
Pero ya es tarde.
fr
Mais il est trop tard.
en
But it was too late now.
eu
Bai, berandu da, eta Sabinak badaki ez dela Parisen geratuko, aurrera egingo duela, are aurrerago, zeren, bertan hilko balitz, harriz lurperatuko bailukete. Eta emakume ipurtarin batentzat jasanezina da bere ihesa betiko gelditurik imajinatzea.
es
Sí, es tarde y Sabina sabe que no se quedará en París, que seguirá avanzando, aún más allá, porque, si muriera aquí, le pondrían una lápida encima y, para una mujer que nunca tiene sosiego, la idea de que su huida vaya a detenerse para siempre es insoportable.
fr
Oui, il est trop tard et Sabina sait qu'elle ne restera pas à Paris, qu'elle ira plus loin, encore plus loin parce que, si elle mourait ici, elle serait enfermée sous une pierre, et une femme qui ne peut rester immobile ne supporte pas l'idée d'être à jamais arrêtée dans sa course.
en
Yes, it was too late, and Sabina knew she would leave Paris, move on, and on again, because were she to die here they would cover her up with a stone, and in the mind of a woman for whom no place is home the thought of an end to all flight is unbearable.
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
FRANZEN ADISKIDE GUZTIEK bazekiten Marie-Clauderen berri, eta denek zekiten betaurreko handidun ikaslearen berri.
es
Todos los amigos de Franz sabían de Marie-Claude y todos sabían de su estudiante con grandes gafas.
fr
Tous les amis de Franz savaient ce qui se passait avec Marie-Claude, et tous savaient ce qui se passait avec son étudiante aux grosses lunettes.
en
All Franz's friends knew about Marie-Claude; they all knew about the girl with the oversized glasses.
eu
Sabinaren berri, ordea, inortxok ere ez.
es
Pero de quien no sabían era de Sabina.
fr
Seulement, l'histoire de Sabina, personne ne la connaissait.
en
But no one knew about Sabina.
eu
Franz oker zebilen emaztea lagunei Sabinaz mintzo zitzaiela pentsatuz.
es
Franz se equivocaba al pensar que su esposa hablaba de ella con sus amigas.
fr
Franz avait tort de croire que Marie-Claude parlait d'elle à ses amies.
en
Franz was wrong when he thought his wife had told her friends about her.
eu
Sabina emakume ederra zen eta Marie-Claudek ez zuen nahi jendeak bere kolkorako bien aurpegiak konparatzerik nahi.
es
Sabina era una mujer hermosa y Marie-Claude no quería que la gente comparara mentalmente la cara de las dos.
fr
Sabina était belle et Marie-Claude n'aurait pas voulu qu'on pût comparer mentalement leurs deux visages.
en
Sabina was a beautiful woman, and Marie-Claude did not want people going about comparing their faces.
eu
Sabinarekikoak antzemango ote ziren beldur zenez, Franzek ez zuen inoiz haren koadrorik ez marrazkirik hartu, ezta argazki txikirik ere.
es
El temía que los descubriesen y por eso nunca tuvo ningún cuadro suyo, ningún dibujo, ni siquiera una pequeña fotografía.
fr
Par peur d'être découvert, il ne lui avait jamais demandé ni tableau ni dessin, pas même sa photo d'identité.
en
Because Franz was so afraid of being found out, he had never asked for any of Sabina's paintings or drawings or even a snapshot of her.
eu
Horrenbestez, Sabina aztarnarik utzi gabe desagertu zen haren bizitzatik.
es
De modo que desapareció de su vida sin dejar huella.
fr
Elle avait donc disparu de son existence.
en
As a result, she disappeared from his life without a trace.
eu
Bere bizitzako urterik ederrena Sabinarekin igaro zuelako froga hautemangarri bat bera ere ez zegoen.
es
No existían pruebas tangibles de que hubiera pasado con ella el mejor año de su vida.
fr
Il avait passé avec elle la plus belle année de sa vie, mais il n'en subsistait aucune preuve tangible.
en
There was not a scrap of tangible evidence to show that he had spent the most wonderful year of his life with her.
eu
Horrexegatik zuen are gustukoago Sabinari leiala izatea.
es
Por eso le gustaba aún más serle fiel.
fr
Il n'en a que plus de plaisir à lui rester fidèle.
en
Which only increased his desire to remain faithful to her.
eu
Gelan bakarrik gelditzen direnean, maitale gazteak noizbait burua liburutik jaso eta so miatzailea egiten dio:
es
Cuando se quedan solos en la habitación, su joven amante levanta a veces la vista del libro y le mira inquisitivamente:
fr
Quand ils se retrouvent seuls dans leur chambre, sa jeune amie lève quelquefois la tête de son livre et pose sur lui un regard interrogateur : " À quoi penses-tu ? "
en
Sometimes when they were alone in his flat together, the girl would lift her eyes from a book, throw him an inquiring glance, and say, "What are you thinking about?"
eu
-Zertan ari zara pentsatzen? Franz besaulkian eserita dago eta sabaian tinkaturik dauzka begiak.
es
"¿En qué piensas?", pregunta. Franz está sentado en el sillón y tiene los ojos fijos en el techo.
fr
Franz est assis dans un fauteuil, les yeux rivés au plafond. Quoi qu'il réponde, il pense certainement à Sabina.
en
Sitting in his armchair, staring up at the ceiling, Franz always found some plausible response, but in fact he was thinking of Sabina.
eu
Aldizkari espezializatu batean ikerketa bat argitaratzen duenetan, bere ikaslea izaten da lehenengo irakurlea, eta harekin eztabaidatu nahi izaten du.
es
Cuando publica algún trabajo en una revista especializada, su estudiante es la primera lectora y quiere discutirlo con él.
fr
Quand il publie une étude dans une revue scientifique, son étudiante est sa première lectrice et veut en discuter avec lui.
en
Whenever he published an article in a scholarly journal, the girl was the first to read it and discuss it with him.
eu
Baina beti pentsatzen du zer esango zuen Sabinak testu horri buruz.
es
Pero él piensa en qué diría Sabina si lo leyese.
fr
Mais lui, il pense à ce que dirait Sabina de ce texte.
en
But all he could think of was what Sabina would have said about it.
eu
Egiten duen guztia Sabinarengatik egiten du eta Sabinari gustatzeko moduan egiten du.
es
Todo lo que hace lo hace para Sabina y lo hace de modo que le guste a Sabina.
fr
Tout ce qu'il fait, il le fait pour Sabina et d'une façon qui plairait à Sabina.
en
Everything he did, he did for Sabina, the way Sabina would have liked to see it done.
eu
Oso desleialtasun xaloa da, eta Franzen neurrira josia: inoiz ez litzateke ikasle betaurrekodunari min emateko gai izango.
es
Es una infidelidad muy inocente, como hecha a medida para Franz, que nunca sería capaz de hacerle daño a la estudiante de las gafas.
fr
C'est une infidélité très innocente, taillée sur mesure pour Franz qui ne pourrait jamais faire de mal à son étudiante à lunettes.
en
It was a perfectly innocent form of infidelity and one eminently suited to Franz, who would never have done his bespectacled student-mistress any harm.
eu
Sabinarenganako kultua erlijio gisa lantzen du amodio gisa bainoago.
es
El culto a Sabina era para él más una cuestión de religión que de amor.
fr
S'il entretient le culte de Sabina, c'est moins de l'amour qu'une religion.
en
He nourished the cult of Sabina more as religion than as love.
eu
Gainera, erlijio horren teologiatik ondorioztatzen da Sabinak bidali ziola maitale gaztea.
es
Además, de la teología de esa religión se desprende que su joven amante le ha sido enviada por Sabina.
fr
D'ailleurs, il découle de la théologie de cette religion que sa jeune amante lui a été envoyée par Sabina.
en
Indeed, according to the theology of that religion it was Sabina who had sent him the girl.
eu
Horregatik, erabateko bakea dago lurreko amodioaren eta zerukoaren artean. Eta zeruko amodioak (zerukoa izateagatik) ezinbestez baldin badu ezin azalduzkorik eta ezin ulertuzkorik dosi ugaritan (gogora dezagun ulertu gabeko hitzen hiztegia, gaitz-ulertuen zerrenda luze hori!), bere lurreko amodioa benetako ulermen batean oinarriturik dago.
es
Por eso entre su amor terrenal y su amor celestial reina una paz absoluta. Y si el amor celestial contiene necesariamente (por ser celestial) una elevada proporción de elementos inexplicables e incomprensibles (recordemos el diccionario de palabras incomprendidas, ¡esa larga lista de malentendidos!), su amor terrenal está basado en una verdadera comprensión.
fr
Entre son amour terrestre et son amour supraterrestre il règne donc une parfaite concorde, et si l'amour supraterrestre contient nécessairement (du seul fait qu'il est supraterrestre) une forte part d'inexplicable et d'inintelligible (souvenons-nous du lexique de mots incompris, de cette longue liste de malentendus !), son amour terrestre repose sur une véritable compréhension.
en
Between his earthly love and his unearthly love, therefore, there was perfect peace. And if unearthly love must (for theological reasons) contain a strong dose of the inexplicable and incomprehensible (we have only to recall the dictionary of misunderstood words and the long lexicon of misunderstandings!), his earthly love rested on true understanding.
eu
Ikaslea Sabina baino askoz gazteagoa da, bere bizitzaren musika konposizioa zirriborraturik baino ez dago, eta Franzengatik hartutako motiboak sartu ditu bertan, eskerturik.
es
La estudiante es mucho más joven que Sabina, la composición musical de su vida está apenas esbozada y en ella incluye, agradecida, motivos tomados de Franz.
fr
L'étudiante est beaucoup plus jeune que Sabina, la partition musicale de sa vie est à peine ébauchée et elle y insère avec gratitude les motifs qu'elle a empruntés à Franz.
en
The student-mistress was much younger than Sabina, and the musical composition of her life had scarcely been outlined; she was grateful to Franz for the motifs he gave her to insert.
eu
Franzen Martxa Handia neskaren erlijio ere bada.
es
La Gran Marcha de Franz también es su credo.
fr
La Grande Marche de Franz est aussi un article de sa foi.
en
Franz's Grand March was now her creed as well.
eu
Horditze dionisiarra gertatzen zaio musika, Franzi bezalaxe.
es
La música es para ella una embriaguez dionisíaca, igual que para él.
fr
Pour elle, comme pour lui, la musique est ivresse dionysiaque.
en
Music was now her Dionysian intoxication.
eu
Askotan joaten dira elkarrekin dantzatzera.
es
Van con frecuencia a bailar.
fr
Ils vont souvent danser.
en
They often went dancing together.
eu
Egian bizi dira, egiten duten ezerk ez du inorentzat sekretua izan behar.
es
Viven en la verdad, nada de lo que hacen ha de ser secreto para nadie.
fr
Ils vivent dans la vérité, ils n'ont pas de secrets pour les autres.
en
They lived in truth, and nothing they did was secret.
eu
Adiskide, lankide, ikasle eta are jende ezezagunaren artera jotzen dute, atsegin zaie haiekin eseri, edan eta berriketan aritzea.
es
Frecuentan la compañía de amigos, compañeros y hasta personas desconocidas, disfrutan estando, bebiendo y charlando con ellos.
fr
Ils recherchent la compagnie des amis, des collègues, des étudiants et des inconnus, ils s'attablent, boivent et bavardent volontiers avec eux.
en
They sought out the company of friends, colleagues, students, and strangers, and enjoyed sitting, drinking, and chatting with them.
eu
Askotan egiten dute Alpeetarako txangoa elkarrekin.
es
Con frecuencia hacen excursiones a los Alpes.
fr
Ils partent souvent ensemble en excursion dans les Alpes.
en
They took frequent excursions to the Alps.
eu
Franz makurtu, neskak haren bizkar gainetik salto egin, eta gizonak zelaietan barrena darama eta gainera olerki alemaniar luze bat oihukatzen du, amak txikitan irakatsitakoa.
es
Franz se agacha, la muchacha salta sobre su espalda y él corre llevándola por los prados y recitando a gritos un largo poema alemán que le enseñó su mamá cuando era niño.
fr
Franz se penche en avant, la jeune fille lui saute sur le dos et il l'emporte au galop à travers les prairies, déclamant d'une voix forte un long poème allemand que sa mère lui a appris quand il était enfant.
en
Franz would bend over, the girl hopped onto his back, and off he ran through the meadows, declaiming at the top of his voice a long German poem his mother had taught him as a child.
eu
Neskak irri egin, lepo inguruan eutsi, eta zangoak, sorbaldak eta birikak miresten dizkio.
es
La muchacha se ríe, se abraza a su cuello y admira sus piernas, su espalda y su torso.
fr
La petite rit aux éclats, le tient par le cou et admire ses jarrets, ses épaules et ses poumons.
en
The girl laughed with glee, admiring his legs, shoulders, and lungs as she clasped his neck.