Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Sabinak hustasuna nabaritzen zuen inguruan.
es
Sabina sentía a su alrededor el vacío.
fr
Sabina sentait le vide autour d'elle.
en
Sabina felt emptiness all around her.
eu
Baina zer, hustasun horixe baldin bazen haren traizio guztien helburu?
es
Pero ¿qué sucedería si ese vacío fuese precisamente el objetivo de todas sus traiciones?
fr
Et si ce vide, c'était précisément le but de toutes ses trahisons ?
en
What if that emptiness was the goal of all her betrayals?
eu
Jakina, ordura arte ez zen horretaz ohartu, eta ulertzekoa da.
es
Por supuesto, hasta ahora no había sido consciente de ello:
fr
Jusqu'ici, elle n'en avait évidemment pas conscience, et c'est compréhensible :
en
Naturally she had not realized it until now.
eu
Amiltzen gatzaizkion helburua estalirik gelditzen da beti.
es
el objetivo hacia el cual se precipita el hombre queda siempre velado.
fr
le but que l'on poursuit est toujours voilé.
en
How could she have? The goals we pursue are always veiled.
eu
Ezkontzea desio duen neskak guztiz ezezaguna zaion zerbait desio du.
es
La muchacha que desea casarse, desea algo totalmente desconocido para ella.
fr
Une jeune fille qui a envie d'un mari a envie d'une chose qui lui est tout à fait inconnue.
en
A girl who longs for marriage longs for something she knows nothing about.
eu
Ospea irrikatzen duen gazteak ez daki zer den ospea.
es
El joven que persigue la gloria no sabe qué es la gloria.
fr
Le jeune homme qui court après la gloire n'a aucune idée de ce qu'est la gloire.
en
The boy who hankers after fame has no idea what fame is.
eu
Gure jarduerari zentzua ematen diona zerbait erabat ezezaguna zaigu beti.
es
Aquello que otorga sentido a nuestra actuación es siempre algo totalmente desconocido para nosotros.
fr
Ce qui donne un sens à notre conduite nous est toujours totalement inconnu.
en
The thing that gives our every move its meaning is always totally unknown to us.
eu
Sabinak ere ez zekien zein helburu ezkutatzen zen traditzeko desiraren atzean.
es
Sabina tampoco sabía qué objetivo se ocultaba tras su deseo de traicionar.
fr
Sabina aussi ignore quel but se cache derrière son désir de trahir.
en
Sabina was unaware of the goal that lay behind her longing to betray.
eu
Izatearen arintasun jasanezina, hori al du helburu?
es
¿Es su objetivo la insoportable levedad del ser?
fr
L'insoutenable légèreté de l'être, est-ce cela le but ?
en
The unbearable lightness of being-was that the goal?
eu
Genevatik alde egin zuenean, nabarmen hurbildu zen horretara.
es
Al abandonar Ginebra se le acercó considerablemente.
fr
Depuis son départ de Genève, elle s'en est terriblement rapprochée.
en
Her departure from Geneva brought her considerably closer to it.
eu
Parisen hiru urte zeramatzanean, gutun bat jaso zuen Txekiatik.
es
Llevaba ya tres años en París cuando recibió una carta de Praga.
fr
Elle était à Paris depuis trois ans quand elle reçut une lettre de Bohême.
en
Three years after moving to Paris, she received a letter from Prague.
eu
Tomasen semearena zen.
es
La escribía el hijo de Tomás.
fr
C'était une lettre du fils de Tomas.
en
It was from Tomas's son.
eu
Nola edo hala jakin zuen Sabinaren berri, haren helbidea lortu, eta aitaren "adiskide mina" zen aldetik zuzentzen zitzaion.
es
De algún modo se había enterado de su existencia, había conseguido su dirección y se dirigía a ella como a "la amiga más próxima" de su padre.
fr
Il avait entendu parler d'elle, s'était procuré son adresse et s'adressait à elle parce qu'elle était " l'amie la plus proche " de son père.
en
Somehow or other he had found out about her and got hold of her address, and now he was writing to her as his father's "closest friend."
eu
Tomas eta Teresaren heriotzaren berri ematen zion.
es
Le comunicaba la muerte de Tomás y Teresa.
fr
Il lui annonçait la mort de Tomas et de Tereza.
en
He informed her of the deaths of Tomas and Tereza.
eu
Azken urteetan, herri batean bizi izan ziren. Tomas kamioilari zebilen.
es
Al parecer habían pasado los últimos años en un pueblo donde Tomás trabajaba como conductor de un camión.
fr
D'après ce qu'il disait dans sa lettre, ils avaient passé les dernières années dans un village où Tomas travaillait comme chauffeur de camion.
en
For the past few years they had been living in a village, where Tomas was employed as a driver at a collective farm.
eu
Noizean behin alboko hirira joan ohi ziren eta bertako hotel merke batean egiten zuten lo.
es
Solían ir de cuando en cuando a la ciudad más próxima y pasaban la noche allí en un hotel barato.
fr
Ils allaient souvent ensemble à la ville voisine où ils passaient toujours la nuit dans un petit hôtel.
en
From time to time they would drive over to the next town and spend the night in a cheap hotel.
eu
Haranzko bidea muinoetatik barrena bihurka zihoan, eta mendi-hegal garai batetik amildu zen kamioia.
es
El camino serpenteaba por los montes y el camión en el que iban se precipitó por una escarpada ladera.
fr
La route traversait des collines, tournait beaucoup, et le camion était tombé dans un ravin.
en
The road there wound through some hills, and their pickup had crashed and hurtled down a steep incline.
eu
Bien gorputzak txiki-txiki eginda geratu ziren.
es
Sus cuerpos quedaron totalmente destrozados.
fr
On avait retrouvé les corps en bouillie.
en
Their bodies had been crushed to a pulp.
eu
Poliziak egiaztatu zuen balaztak egoera katastrofikoan zeudela.
es
La policía comprobó posteriormente que los frenos estaban en un estado catastrófico.
fr
La police avait constaté que les freins étaient en très mauvais état.
en
The police determined later that the brakes were in disastrous condition.
eu
Sabina ezin izan zen albiste hartatik suspertu.
es
Era incapaz de sobreponerse a aquella noticia.
fr
Elle n'arrivait pas à se remettre de cette nouvelle.
en
She could not get over the news.
eu
Iraganarekin oraindik lotzen zuen azken soka etenda zegoen.
es
El último vínculo que aún la ataba al pasado quedaba truncado.
fr
Le dernier lien qui la rattachait au passé était rompu.
en
The last link to her past had been broken.
eu
Ohitura zaharraren arabera, hilerri batetik paseo bat emanda lasaitzera joan nahi izan zuen.
es
Siguiendo su antigua costumbre pensó en calmarse paseando por un cementerio.
fr
Selon son ancienne habitude, elle tenta de se calmer en faisant un tour dans un cimetière.
en
According to her old habit, she decided to calm herself by taking a walk in a cemetery.
eu
Montparnasseko hilerria zuen hurbilena.
es
El que estaba más próximo era el cementerio de Montparnasse.
fr
Le plus proche était le cimetière Montparnasse.
en
The Montparnasse Cemetery was the closest.
eu
Etxetxo mehe hutsez osaturik zegoen, hobi bakoitzaren gainean eraikitako miniaturazko kaperatxoez.
es
Se componía de una serie de casitas estrechas, de capillitas en miniatura construidas encima de cada tumba.
fr
Il se composait des plus frêles logis de pierre, de chapelles miniatures érigées près des tombes.
en
It was all tiny houses, miniature chapels over each grave.
eu
Sabinak ez zuen ulertzen zergatik hildakoek jauregi imitazio hori eduki nahi zuten gainean.
es
Sabina no entendía por qué los muertos querían tener encima estas imitaciones de palacios.
fr
Sabina ne comprenait pas que des morts souhaitent avoir au-dessus d'eux des imitations de palais.
en
Sabina could not understand why the dead would want to have imitation palaces built over them.
eu
Hilerri hura harri bihurtutako harropuzkeria zen.
es
Aquel cementerio era la soberbia convertida en piedra.
fr
Ce cimetière, c'était l'orgueil fait pierre.
en
The cemetery was vanity transmogrified into stone.
eu
Hilerriko biztanleak, hil ondoren zentzudunagoak bilakatu ordez, are ergelagoak ziren bizirik zeudenean baino.
es
En lugar de haberse vuelto más razonables después de muertos, los habitantes del cementerio eran aún más necios que cuando vivos.
fr
Loin d'être plus raisonnables après la mort, les habitants de ce cimetière étaient encore plus niais que de leur vivant.
en
Instead of growing more sensible in death, the inhabitants of the cemetery were sillier than they had been in life.
eu
Oroigarriotan beren garrantzia erakusten zuten.
es
Exhibían su importancia en esos monumentos.
fr
Ils étalaient leur importance sur les monuments.
en
Their monuments were meant to display how important they were.
eu
Han atseden hartzen zutenak ez ziren aitak, anaiak, semeak edo amonak, baizik eta dignatarioak eta goi mailako funtzionarioak, tituludunak, saridunak eta ohore handikoak;
es
Los que descansaban ahí no eran padres, hermanos, hijos o abuelitas, sino dignatarios y hombres públicos, portadores de títulos, distinciones y honores;
fr
Ce n'étaient pas des pères, des frères, des fils ou des grand-mères qui reposaient ici, mais des notables et des fonctionnaires de l'administration, des gens chargés de titres et d'honneurs ;
en
There were no fathers, brothers, sons, or grandmothers buried there, only public figures, the bearers of titles, degrees, and honors;
eu
postetxeko langileak ere erakusten zuen han, denen miresgarri, bere maila handia, bere gizarte garrantzia. Bere duintasuna.
es
hasta los empleados de correos exponían aquí a la admiración pública su posición, su importancia social-su dignidad.
fr
même un employé des postes offrait ici à l'admiration publique son rang, son grade, sa position sociale-sa dignité.
en
even the postal clerk celebrated his chosen profession, his social significance-his dignity.
eu
Hilerriko zumarditik zebilen, eta bidetik puska batera norbait lurperatzen ari zirela ikusi zuen.
es
Paseando a lo largo de la alameda del cementerio vio que estaban enterrando a alguien en aquel preciso momento.
fr
En marchant dans une allée du cimetière, elle s'aperçut qu'il y avait un enterrement un peu plus loin.
en
Walking along a row of graves, she noticed people gathering for a burial.
eu
Zeremonia-maisuak lore-sorta handi bat zeukan, eta lore bana eman zien hildakoaren senideei.
es
El jefe de ceremonias llevaba un gran ramo de flores y entregaba a cada uno de los deudos una flor.
fr
Le maître des cérémonies avait des fleurs plein les bras et les distribuait aux proches et aux amis : une à chacun.
en
The funeral director had an armful of flowers and was giving one to each mourner.
eu
Baita Sabinari ere.
es
También le dio una a Sabina.
fr
Il en tendit une à Sabina.
en
He handed one to Sabina as well.
eu
Sabina gainerakoei lotu zitzaien.
es
Ella se sumó a los demás.
fr
Elle se joignit au cortège.
en
She joined the group.
eu
Itzulingurua egin zieten hil-harlauza askori, harik eta hilarria kendua zioten hobi batera iritsi ziren arte.
es
Dieron un rodeo alrededor de muchos mausoleos hasta llegar a una tumba a la que le habían quitado la lápida.
fr
Il fallait contourner plusieurs monuments pour parvenir à la fosse libérée de la pierre tombale.
en
They made a detour past many monuments before they came to the grave, free for the moment of its heavy gravestone.
eu
Zulorantz makurtu zen Sabina.
es
Se inclinó sobre el foso.
fr
Elle se pencha.
en
She leaned over the hole.
eu
Sakon-sakona zen.
es
Era profundísimo.
fr
La fosse était très profonde.
en
It was extremely deep.
eu
Lorea askatu zuen eskutik.
es
Dejó caer la flor.
fr
Elle lâcha la fleur.
en
She dropped in the flower.
eu
Biribil txikiak eginez beheratuz joan zen hilkutxara.
es
Fue describiendo pequeños círculos hasta llegar al ataúd.
fr
La fleur décrivit de courtes spirales et heurta le cercueil.
en
It sailed down to the coffin in graceful somersaults.
eu
Txekiako hilobiak ez dira hain sakonak.
es
En Bohemia las tumbas no son tan profundas.
fr
Il n'y a pas de tombes aussi profondes en Bohême.
en
In Bohemia the graves were not so deep.
eu
Parisen, etxeak altuak diren bezain sakonak dira hilobiak.
es
En París las tumbas son tan profundas como altas las casas.
fr
À Paris les tombes sont aussi profondes que sont hautes les maisons.
en
In Paris the graves were deeper, just as the buildings were taller.
eu
Hobiaren ondoan utzitako hilarriaren gainean erori zen Sabinaren begirada.
es
Su mirada cayó sobre la lápida que yacía a un costado de la tumba.
fr
Ses yeux se posèrent sur la pierre qui attendait à l'écart à côté de la fosse.
en
Her eye fell on the stone, which lay next to the grave.
eu
Harri hark ikara eragin zionez, etxerakoa hartu zuen presaka.
es
Aquella lápida le dio pánico, de modo que se dio prisa por volver a casa.
fr
Soudain, cette pierre l'emplit d'effroi.
en
It chilled her, and she hurried home.
eu
Egun osoa eman zuen harri hartaz pentsatzen.
es
Se pasó el día pensando en aquella lápida.
fr
Elle rentra bien vite chez elle.
en
She thought about that stone all day.
eu
Zergatik eragin zion hainbesteko ikara?
es
¿Por qué la había asustado tanto?
fr
Pourquoi l'avait-elle effrayée à ce point ?
en
Why had it horrified her so?
eu
Bere buruari erantzun zion:
es
Se respondió:
fr
Elle se fit cette réponse :
en
She answered herself:
eu
"Hobi bat hilarri batez estalirik badago, hildakoa inoiz ezin izango dun kanpora irten".
es
Si una tumba está cubierta por una lápida, el muerto ya nunca podrá salir.
fr
si une tombe est fermée avec une pierre, le mort ne peut plus jamais en sortir.
en
When graves are covered with stones, the dead can no longer get out.
eu
Baina, dena den, hildakoa ez da kanpora irtengo! Beraz, ez al dio berdin lurrez edo harriz estaltzea?
es
Pero si el muerto nunca sale, ¿no da lo mismo que esté cubierto de tierra o de piedra?
fr
Mais, de toute façon, le mort ne sortira pas de sa tombe !
en
But the dead can't get out anyway!
eu
Ez dio berdin:
es
No da lo mismo:
fr
Alors, est-ce que ça ne revient pas au même, qu'il gise sous la terre glaise ou sous une pierre !
en
What difference does it make whether they're covered with soil or stones?
eu
hobia harriz estaltzen dugunean, horrek esan nahi du ez dugula hildakoa itzultzerik nahi.
es
Cuando cubrimos la tumba con una piedra, significa que no queremos que el muerto regrese.
fr
Non, ça ne revient pas au même : si la tombe est fermée avec une pierre, c'est qu'on ne veut pas que le mort revienne.
en
The difference is that if a grave is covered with a stone it means we don't want the deceased to come back.
eu
Harri astunak hildakoari diotso: "Gera hadi hagoen tokian!".
es
La pesada lápida le dice al muerto: "¡Quédate donde estás!".
fr
La lourde pierre lui dit : " Reste où tu es !
en
The heavy stone tells the deceased, "Stay where you are!"
aurrekoa | 118 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus