Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Biharamunean hitzordua zuen zurginarekin liburutegi bat egin ziezaion.
es
Al día siguiente había quedado con el carpintero para que le hiciese una librería.
fr
Le lendemain, devait venir un menuisier auquel il allait commander des rayonnages.
en
The next day he hired a carpenter to make a bookcase for him.
eu
Asteak baziren entreteniturik zebilela liburutegiaren era, neurriak eta kokapena marrazten.
es
Llevaba ya varias semanas entretenido dibujando su forma, tamaño y ubicación.
fr
Il avait passé plusieurs jours à dessiner cette bibliothèque pour en préciser la forme, les dimensions et l'emplacement.
en
He spent several days designing it and deciding where it should stand.
eu
Orduan, bat-batean harritu zen zoritxarrekoa ez zela konturatzean.
es
Entonces se percató con sorpresa de que no era desdichado.
fr
Alors, d'un seul coup, il comprit avec stupeur qu'il n'était pas malheureux.
en
And at some point, he realized to his great surprise that he was not particularly unhappy.
eu
Sabinaren presentzia fisikoa uste baino askoz garrantzi gutxiagokoa zen.
es
La presencia física de Sabina era mucho menos importante de lo que había supuesto.
fr
La présence physique de Sabina comptait beaucoup moins qu'il ne le croyait.
en
Sabina's physical presence was much less important than he had suspected.
eu
Sabinak, Franzen begien aurretik desagertu baino lehen, nahikoa denbora izan zuen Herkulesen erratza Franzen eskuetan uzteko.
es
Lo importante era la huella dorada, la huella mágica que había dejado en su vida y que nadie podría quitarle.
fr
Ce qui comptait, c'était la trace dorée, la trace magique qu'elle avait imprimée dans sa vie et dont personne ne pourrait le priver.
en
What was important was the golden footprint, the magic footprint she had left on his life and no one could ever remove.
eu
Erratz horrekin, atsegin ez zitzaion guztia eskobatu zuen gizonak bere bizitzatik.
es
Antes de desaparecer de su vista tuvo tiempo de poner en sus manos la escoba de Hércules, con la cual barrió de su vida todo lo que no quería.
fr
Avant de disparaître de son horizon, elle avait eu le temps de lui glisser dans la main le balai d'Hercule et il en avait balayé de son existence tout ce qu'il n'aimait pas.
en
Just before disappearing from his horizon, she had slipped him Hercules' broom, and he had used it to sweep everything he despised out of his life.
eu
Bat-bateko zoriontasun hura, erosotasun hura, askatasunak eta bizimodu berriak emandako poz hura, huraxe zen Sabinak utzitako oparia.
es
Aquella inesperada felicidad, aquella comodidad, aquel placer que le producían la libertad y la nueva vida, ése era el regalo que le había dejado.
fr
Ce bonheur inopiné, ce bien-être, cette joie que lui procuraient sa liberté et sa vie nouvelle, c'était un présent qu'elle lui avait offert.
en
A sudden happiness, a feeling of bliss, the joy that came of freedom and a new life-these were the gifts she had left him.
eu
Bestalde, Franzek beti nahiago zuen irreala erreala baino.
es
Por lo demás, siempre prefería lo irreal a lo real.
fr
D'ailleurs, il avait toujours préféré l'irréel au réel.
en
Actually, he had always preferred the unreal to the real.
eu
Hobeto sentitzen zen manifestaldietan (esan dudanez, antzerki eta amets huts baitziren), ikasleei eskola ematen zieneko katedran baino. Era berean, zoriontsuagoa zen jainkosa ikusezin bihurtutako Sabinarekin, munduan barrena bidaide zuen Sabinarekin baino, zeren bigarren Sabina horren maitasunaz etengabe beldur baitzen.
es
Del mismo modo en que se sentía mejor en las manifestaciones (que como ya he dicho son sólo teatro y sueño) que en la cátedra desde la que les daba clase a sus alumnos, era más feliz con la Sabina que se había convertido en una diosa invisible que con la Sabina con la que recorría el mundo y por cuyo amor temía constantemente.
fr
De même qu'il se sentait mieux dans les cortèges (qui, comme je l'ai dit, ne sont qu'un spectacle et qu'un songe) que derrière la chaire où il faisait son cours à des étudiants, de même il était plus heureux avec Sabina métamorphosée en déesse invisible qu'il ne l'était avec Sabina quand il parcourait le monde avec elle et qu'il tremblait à chaque pas pour son amour.
en
Just as he felt better at demonstrations (which, as I have pointed out, are all playacting and dreams) than in a lecture hall full of students, so he was happier with Sabina the invisible goddess than the Sabina who had accompanied him throughout the world and whose love he constantly feared losing.
eu
Bakarrik bizi den gizonaren askatasun tupustekoa eman zion Sabinak Franzi, sedukzioaren argia eman zion oparitzat.
es
Le había dado la inesperada libertad del hombre que vive solo, le había regalado la luz de la seducción.
fr
Elle lui avait fait présent de la soudaine liberté de l'homme qui vit seul, elle l'avait paré de l'aura de la séduction.
en
By giving him the unexpected freedom of a man living on his own, she provided him with a halo of seductiveness.
eu
Franz erakargarri bilakatu zen emakumeentzat:
es
Se había vuelto atractivo para las mujeres;
fr
Il devenait attirant pour les femmes ; une de ses étudiantes tomba amoureuse de lui.
en
He became very attractive to women, and one of his students fell in love with him.
eu
ikasleetako bat maitemindu zitzaion.
es
una de sus alumnas se enamoró de él.
fr
Brusquement, en un laps de temps incroyablement bref, tout le décor de sa vie changea.
en
And so within an amazingly short period the backdrop of his life had changed completely.
eu
Eta honela, denbora ezin laburragoan, erabat aldatu zen Franzen bizitzaren eszenatokia.
es
Y así, en un período de tiempo increíblemente breve, se transformó por completo el escenario de su vida.
fr
Tout récemment encore, il habitait dans un grand appartement bourgeois, avec une bonne, une fille et une épouse, et voilà qu'il habite un studio de la vieille ville et que sa jeune amie passe pratiquement toutes les nuits chez lui !
en
Until recently he had lived in a large upper-middle-class flat with a servant, a daughter, and a wife;
eu
Duela gutxi arte, etxebizitza burges handi batean bizi izan zen neskame, alaba, emazte eta guzti, eta orain alde zaharreko apartamentu txiki batean bizi da, eta ia gauero geratzen da bertan maitale gaztea.
es
Hasta hacía poco tiempo vivía en una gran casa burguesa con criada, hija y esposa, y ahora reside en un piso pequeño del casco antiguo y su joven amante se queda a dormir en su casa casi todos los días.
fr
Ils n'ont pas besoin d'aller dans les hôtels du monde entier ;
en
now he lived in a tiny flat in the old part of town, where almost every night he was joined by his young student-mistress.
eu
Franzek ez du harekin mundu zabaleko hoteletatik ibili behar eta bere apartamentuan, bere ohean egin dezake harekin amodioa, bere liburuen eta gau-mahai gaineko bere hautsontziaren aurrean.
es
No necesita recorrer con ella los hoteles de todo el mundo y puede hacer el amor con ella en su propio piso, en su propia cama, en presencia de sus libros y de su cenicero que está encima de la mesa de noche.
fr
il peut faire l'amour avec elle dans son appartement à lui, sur son lit à lui, en présence de ses livres et de son cendrier posé sur la table de chevet.
en
He did not need to squire her through the world from hotel to hotel; he could make love to her in his own flat, in his own bed, with his own books and ashtray on the bedside table!
eu
Neska ez zen ez itsusia ez ederra, baina, hala ere, bera baino askoz gazteagoa zen! Eta Franz miresten zuen, duela gutxi arte Franzek Sabina miresten zuen legez.
es
¡La chica no era ni guapa ni fea, pero era tanto más joven que él! Y admiraba a Franz igual que hasta hacía poco tiempo admiraba Franz a Sabina.
fr
La jeune fille était réservée, pas trop jolie, mais elle admirait Franz, comme Franz, quelque temps plus tôt, admirait Sabina.
en
She was a modest girl and not particularly pretty, but she admired Franz in the way Franz had only recently admired Sabina.
eu
Hori ez zen desatsegina.
es
Aquello no era desagradable.
fr
Ce n'était pas désagréable.
en
He did not find it unpleasant.
eu
Eta baldin Franzek degradazio txikitzat ulertu ahal bazuen Sabina ikasle betaurrekodunarengatik aldatzea, bere ontasuna arretaz arduratzen zen maitale berria atseginez hartzeaz eta harenganako aita-amodioa sentitzeaz. Izan ere, ordura arte ezin izan zen amodio mota horretaz asebete, zeren Marie-Annek ez baitzuen alaba batek bezala jokatzen, beste Marie-Claude batek bezala baizik.
es
Y si acaso podía interpretar el haber cambiado a Sabina por una estudiante con gafas como una pequeña degradación, su bondad era suficiente como para que la nueva amante hubiera sido bien recibida, para que sintiera por ella un amor paternal que antes nunca había podido satisfacer debido a que Marie-Anne no se comportaba como una hija, sino como una segunda Marie-Claude.
fr
Et s'il pouvait peut-être considérer comme une petite déchéance le remplacement de Sabina par l'étudiante à lunettes, sa bonté veillait à ce qu'il l'accueillît avec joie, et il éprouvait pour elle un amour paternel, qu'il n'avait jamais pu satisfaire, Marie-Anne ne se comportant pas comme une fille mais comme une autre Marie-Claude.
en
And if he did perhaps feel that trading Sabina for a student with glasses was something for a comedown, his innate goodness saw to it that he cared for her and lavished on her the paternal love that had never had a true outlet before, given that Marie-Anne had always behaved less like his daughter than like a copy of Marie-Claude.
eu
Egun batez, Franzek emaztea bisitatu eta esan zion berriro ezkondu nahi zuela.
es
Un día visitó a su esposa y le dijo que le gustaría volver a casarse.
fr
Un jour, il alla voir sa femme et lui dit qu'il voudrait se remarier.
en
One day, he paid a visit to his wife. He told her he would like to remarry.
eu
Marie-Claudek ezezko keinua egin zuen buruaz.
es
Marie-Claude hizo un gesto negativo con la cabeza.
fr
Marie-Claude hocha la tête.
en
Marie-Claude shook her head.
eu
-Dibortziatzen bagara ere, ez da ezer aldatuko!
es
-¡Pero si el divorcio no va a cambiar nada!
fr
" Si on divorce, il n'y aura rien de changé.
en
"But a divorce won't make any difference to you!
eu
Ez duzu ezer galduko!
es
¡No pierdes nada!
fr
Tu ne perdras rien.
en
You won't lose a thing!
eu
Ondasun guztiak utziko dizkizut!
es
¡Te dejo todas las propiedades!
fr
Je te laisse tout !
en
I'll give you all the property!"
eu
-Ez da ondasun kontua-esan zuen Marie-Claudek.
es
-No se trata de las propiedades-dijo.
fr
-Pour moi, l'argent ne compte pas, dit-elle.
en
"I don't care about property," she said.
eu
-Beraz?
es
-Entonces, ¿de qué se trata?
fr
-Alors, qu'est-ce qui compte ?
en
"Then what do you care about?"
eu
-Maitasun kontua da-irribarre egin zuen emazteak.
es
-Del amor-sonrió.
fr
-L'amour. -L'amour ?
en
"Love," she said with a smile.
eu
-Maitasun kontua? -harritu zen Franz.
es
-¿Del amor? -se extrañó.
fr
" s'étonna Franz.
en
"Love?" Franz asked in amazement.
eu
-Maitasuna borroka da-Marie-Claudek irribarrez-.
es
-El amor es un combate-sonreía Marie-Claude-.
fr
Marie-Claude souriait :
en
"Love is a battle," said Marie-Claude, still smiling.
eu
Luzaro borrokatuko naiz.
es
Combatiré todo lo que sea necesario.
fr
" L'amour est un combat.
en
"And I plan to go on fighting.
eu
Bukaera arte.
es
Hasta el final.
fr
Je me battrai longtemps.
en
To the end."
eu
-Maitasuna borroka da?
es
-¿Que el amor es un combate?
fr
Jusqu'au bout. -L'amour est un combat ?
en
"Love is a battle?" said Franz.
eu
Ez dut borrokatzeko gogo txikienik ere-esan, eta alde egin zuen Franzek.
es
No tengo el menor deseo de combatir-dijo Franz y se marchó.
fr
Je n'ai pas la moindre envie de me battre ", dit Franz, et il sortit.
en
"Well, I don't feel at all like fighting." And he left.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
GENEVAN LAU URTE IGARO OSTEAN, Sabina Parisen bizitzen jarri zen eta ezin zen malenkoniatik suspertu.
es
Después de cuatro años pasados en Ginebra, Sabina se fue a vivir a París y no era capaz de recuperarse de la melancolía.
fr
Après quatre ans passés à Genève, Sabina habitait Paris et ne parvenait pas à se remettre de sa mélancolie.
en
After four years in Geneva, Sabina settled in Paris, but she could not escape her melancholy.
eu
Inork galdetu izan balio zer gertatu zitzaion, ez zuen horretarako hitzik aurkituko.
es
Si alguien le hubiera preguntado qué le había pasado, no habría encontrado palabras para explicarlo.
fr
Si on lui avait demandé ce qui lui était arrivé, elle n'aurait pas trouvé de mots pour le dire.
en
If someone had asked her what had come over her, she would have been hard pressed to find words for it.
eu
Bizi-drama beti adieraz daiteke pisuaren metaforaren bidez.
es
Un drama vital siempre puede expresarse mediante una metáfora referida al peso.
fr
Le drame d'une vie peut toujours s'expliquer par la métaphore de la pesanteur.
en
When we want to give expression to a dramatic situation in our lives, we tend to use metaphors of heaviness.
eu
Gainean zama bat erori zaigula esaten dugu.
es
Decimos que sobre la persona cae el peso de los acontecimientos.
fr
On dit qu'un fardeau nous est tombé sur les épaules.
en
We say that something has become a great burden to us.
eu
Zama hori jasaten dugu edo ez dugu jasaten, azpian erortzen zaigu, harekin lehiatzen gara, galdu edo irabazten dugu.
es
La persona soporta esa carga o no la soporta, cae bajo su peso, gana o pierde.
fr
On porte ce fardeau, on le supporte ou on ne le supporte pas. On lutte avec lui, on perd ou on gagne.
en
We either bear the burden or fail and go down with it, we struggle with it, win or lose.
eu
Baina, zer gertatu zitzaion Sabinari?
es
¿Pero qué le sucedió a Sabina?
fr
Mais au juste, qu'était-il arrivé à Sabina ?
en
And Sabina-what had come over her?
eu
Deus ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Utzi nahi zuelako utzi zuen gizon bat.
es
Había abandonado a un hombre porque quería abandonarlo.
fr
Elle avait quitté un homme parce qu'elle voulait le quitter.
en
She had left a man because she felt like leaving him.
eu
Gero gizona jarraiki zitzaion?
es
¿La persiguió él?
fr
L'avait-il poursuivie après cela ?
en
Had he persecuted her?
eu
Mendekatu zen?
es
¿Se vengó?
fr
Avait-il cherché à se venger ?
en
Had he tried to take revenge on her?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Sabinaren drama ez zen pisuaren drama, arintasunarena baizik.
es
Su drama no era el drama del peso, sino el de la levedad.
fr
Son drame n'était pas le drame de la pesanteur, mais de la légèreté.
en
Her drama was a drama not of heaviness but of lightness.
eu
Sabinaren gainean ez zen zamarik erori, izatearen arintasun jasanezina baizik.
es
Lo que había caído sobre Sabina no era una carga, sino la insoportable levedad del ser.
fr
Ce qui s'était abattu sur elle, ce n'était pas un fardeau, mais l'insoutenable légèreté de l'être.
en
What fell to her lot was not the burden but the unbearable lightness of being.
eu
Ordura arte, traizio-uneek kitzikapenez eta pozez bete zuten Sabina, zeren bide berri bat irekitzen baitzitzaion aurrean, eta bidearen bukaeran traizio-abentura berri bat.
es
Hasta ahora, los momentos de traición la llenaban de excitación y de alegría, porque ante ella se abría un camino nuevo y, al final de éste, la nueva aventura de una traición.
fr
Jusqu'ici, les instants de trahison l'exaltaient et l'emplissaient de joie à l'idée de la route nouvelle qui s'ouvrait, et de l'aventure toujours nouvelle de la trahison qui l'attendait au bout du voyage.
en
Until that time, her betrayals had filled her with excitement and joy, because they opened up new paths to new adventures of betrayal.
eu
Baina zer gertatuko da egun batean bide hori bukatzen bada?
es
¿Pero qué sucederá si ese camino se acaba un buen día?
fr
Mais qu'allait-il se passer, si le voyage se terminait ?
en
But what if the paths came to an end?
eu
Gurasoak tradi daitezke, senarra, maitasuna, aberria, baina geroenean ez gurasorik, ez senarrik, ez maitasunik, ez aberririk ez dagoenean, zer dago traditzeko?
es
Uno puede traicionar a los padres, al marido, al amor, a la patria, pero cuando ya no hay ni padres, ni marido, ni amor, ni patria, ¿qué queda por traicionar?
fr
On peut trahir des parents, un époux, un amour, une patrie, mais que restera-t-il à trahir quand il n'y aura plus ni parents, ni mari, ni amour, ni patrie ?
en
One could betray one's parents, husband, country, love, but when parents husband, country, and love were gone-what was left to betray?
eu
Sabinak hustasuna nabaritzen zuen inguruan.
es
Sabina sentía a su alrededor el vacío.
fr
Sabina sentait le vide autour d'elle.
en
Sabina felt emptiness all around her.
aurrekoa | 118 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus