Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Emazteak jarraitu du: -Gure artean argi gera dadila:
es
Ella continuó-: Para que todo quede claro.
fr
Elle reprit :
en
"Let's set the record straight, shall we?
eu
ez daukat ezer zu berehala haren etxera aldatzearen kontra.
es
No tengo nada en contra de que te traslades en seguida a su casa.
fr
" Pour que tout soit clair entre nous, je ne vois pas d'inconvénient à ce que tu emménages chez elle immédiatement.
en
I have nothing against your moving in with her at once."
eu
Franzek, alde egindako egunean dena aitortu zionean, ez zeukan plan zehatzik.
es
Cuando se lo confesó todo, el día de la partida, no tenía un plan preciso.
fr
" Quand il lui avait tout avoué le jour de son départ, il n'avait pas de plan précis.
en
When he made his confession on the day he left for Rome, he had no precise plan of action.
eu
Prest zegoen bueltatu ondoren adiskide moduan honako honetaz eztabaidatzeko: emazteari ahalik eta min txikiena egitekotan, nola egin behar zuen guztia.
es
Estaba dispuesto a discutir amistosamente al regreso cómo hacer las cosas para causarle el menor daño posible.
fr
Il était prêt à discuter amicalement à son retour afin de tout régler en lui faisant le moins de mal possible.
en
He expected to come home and talk it all out in a friendly atmosphere so as not to harm Marie-Claude any more than necessary.
eu
Ez zuen aintzat hartu ere egin Marie-Claude hotz eta temati etxetik alde egin zezan setatzeko aukera.
es
Pero no contaba con que ella misma insistiese fría y obstinadamente en que se fuese.
fr
Il n'avait pas prévu qu'elle insisterait froidement pour qu'il s'en allât.
en
It never occurred to him that she would calmly and coolly urge him to leave.
eu
Horrek egoera errazten bazion ere, Franz zapuzturik sentitu zen.
es
A pesar de que aquello le facilitaba las cosas, no pudo evitar la decepción.
fr
Cette attitude lui facilitait sans doute les choses, mais il était déçu malgré lui.
en
Even though it facilitated things, he could not help feeling disappointed.
eu
Bizitza osoan beldurra eman zion emazteari min emateak, eta horrexegatik bakarrik ezarri zion bere buruari monogamia ergeltzailea borondatezko diziplinatzat. Hogei urteren ostean, bat-batean egiaztatu du bere erreparoak guztiz alferrikakoak zirela eta gaitz-ulertu batengatik egin ziela uko beste emakume batzuei!
es
Toda la vida había tenido miedo de herirla y sólo por eso se había impuesto voluntariamente la disciplina de una monogamia idiotizante. ¡Y al cabo de veinte años de pronto comprueba que sus reparos han sido completamente inútiles y que se había privado de otras mujeres sólo por culpa de un malentendido!
fr
Toute sa vie, il avait eu peur de la blesser et c'était uniquement pour cela qu'il s'était imposé la discipline volontaire d'une abêtissante monogamie. Voilà qu'il constatait au bout de vingt ans que ses égards avaient été tout à fait inutiles et qu'il s'était privé de dizaines de femmes à cause d'un malentendu !
en
He had been afraid of wounding her all his life and voluntarily stuck to a stultifying discipline of monogamy, and now, after twenty years, he suddenly learned that it had all been superfluous and he had given up scores of women because of a misunderstanding!
eu
Arratsaldean eskola izan du eta gero zuzenean joan da unibertsitatetik Sabinarenera.
es
Por la tarde tenía una clase y de la universidad fue directamente a casa de Sabina.
fr
Après son cours de l'après-midi, il alla directement chez Sabina depuis l'université.
en
That afternoon, he gave his lecture, then went straight to Sabina's from the university.
eu
Gauez bertan gelditzen uztea eskatu nahi dio.
es
Quería pedirle que le permitiese quedarse en su casa por la noche.
fr
Il comptait lui demander de le laisser passer la nuit chez elle.
en
He had decided to ask her whether he could spend the night.
eu
Txirrina jo, baina inork ez dio ireki.
es
Llamó al timbre pero no abrió nadie.
fr
Il sonna, personne n'ouvrit.
en
He rang the doorbell, but no one answered.
eu
Aurreko tabernara joan eta luzaro geratu da etxeko sarrera aldera begira.
es
Se fue al bar de enfrente y estuvo durante mucho tiempo mirando hacia la entrada de su casa.
fr
Il alla attendre au café d'en face, les yeux braqués sur l'entrée de l'immeuble.
en
He went and sat at the cafe across the street and stared long and hard at the entrance to her building.
eu
Berandu da, gautu du, eta ez daki zer egin.
es
Había anochecido ya y él no sabía qué hacer.
fr
Les heures passaient et il ne savait que faire.
en
Evening came, and he did not know where to turn.
eu
Bizitza osoan Marie-Clauderekin egin du lo.
es
Toda su vida había dormido con Marie-Claude en la misma cama.
fr
Toute sa vie, il avait dormi dans le même lit que Marie-Claude.
en
All his life he had shared his bed with Marie-Claude.
eu
Orain etxera itzultzen bada, non oheratu behar du?
es
Si ahora regresara a casa, ¿dónde se acostaría?
fr
S'il retournait chez lui maintenant, fallait-il s'étendre à côté d'elle comme avant ?
en
If he went home to Marie-Claude, where should he sleep?
eu
Aldameneko gelako sofa-ohean molda daiteke, jakina.
es
Podría acostarse, por supuesto, en el tresilío de la habitación contigua.
fr
Certes, il pourrait faire son lit sur le divan de la pièce voisine.
en
He could, of course, make up a bed on the sofa in the next room.
eu
Baina ez al litzateke gehiegizko imintzioa izango?
es
¿Pero no sería un gesto exagerado?
fr
Mais ne serait-ce pas un geste un peu trop ostentatoire ?
en
But wouldn't that be merely an eccentric gesture?
eu
Ez al luke etsaitasun-adierazpena irudiko?
es
¿No parecería una manifestación de enemistad?
fr
Ne pourrait-on y voir une manifestation d'hostilité ?
en
Wouldn't it look like a sign of ill will?
eu
Izan ere, emaztearen adiskide izaten segitu nahi du!
es
¡El quiere seguir siendo amigo de su mujer!
fr
Il voulait rester ami avec sa femme !
en
He wanted to remain friends with her, after all!
eu
Baina haren ondoan oheratzea ere ez da posible.
es
Pero acostarse a su lado tampoco era posible.
fr
Comment ? Il ne préférait pas le lit de Sabina ?
en
Yet getting into bed with her was out of the question.
eu
Haren galdera ironikoa entzun dezake dagoeneko bere barnean, alegia, zergatik ez duen Sabinaren ohea nahiago.
es
Podía oír por adelantado su irónica pregunta: cómo no prefiere dormir en la cama de Sabina.
fr
Le lendemain, il retourna sonner toute la journée à la porte de Sabina.
en
He could just hear her asking him ironically why he didn't prefer Sabina's bed.
eu
Horregatik, hotel batean bilatu du gela.
es
Por eso buscó una habitación en un hotel.
fr
Toujours en vain.
en
He took a room in a hotel.
eu
Biharamunean, Sabinaren ateko txirrina jotzen ibili zen, alferrik berriz ere, egun osoan.
es
Al día siguiente volvió a llamar en vano a la puerta de Sabina durante todo el día.
fr
Le surlendemain, il alla trouver la concierge de l'immeuble où se trouvait l'atelier de Sabina.
en
The next day, he rang Sabina's doorbell morning, noon, and night.
eu
Atezainak ez zekien ezer, eta Sabinari atelierra alokatu zion jabearengana jotzeko esan zion.
es
No sabía nada y le indicó que se dirigiera a la propietaria de la casa, que era quien le había alquilado el estudio a Sabina.
fr
Elle ne savait rien et le renvoya à la propriétaire qui louait l'atelier.
en
The day after, he paid a visit to the concierge, who had no information and referred him to the owner of the flat.
eu
Franzek telefonoz hots egin zion jabeari eta hala jakin zuen bi egun lehenago hautsi zuela Sabinak kontratua.
es
La llamó por teléfono y se enteró de que Sabina había rescindido el contrato dos días antes.
fr
Il téléphona et apprit que Sabina avait donné congé l'avant-veille en réglant le loyer des trois mois suivants, comme il était prévu dans le bail.
en
He phoned her and found out that Sabina had given notice two days before.
eu
Beste egun batzuetan joan zen ea Sabina etxean aurkituko zuen probatzera, harik eta egun batez apartamentua irekita ikusi zuen arte: lan-jantzia zuten hiru gizonek altzariak eta koadroak zeramatzaten etxe aurrean aparkatutako mudantza kamioi handi batera.
es
Fue varios días más a ver si localizaba a Sabina en su casa hasta que un día encontró la casa abierta, tres hombres vestidos con monos cargaban los muebles y los cuadros en un gran camión de mudanzas aparcado delante de la casa.
fr
Pendant plusieurs jours, il essaya encore de surprendre Sabina chez elle, jusqu'à ce qu'il trouve l'appartement ouvert et à l'intérieur trois hommes en bleus qui enlevaient les meubles et les toiles pour les charger dans un grand camion de déménagement garé devant la maison.
en
During the next few days, he returned at regular intervals, still hoping to find her in, but one day he found the door open and three men in overalls loading the furniture and paintings into a van parked outside.
eu
Altzariak norakoak ziren galdetu zien.
es
Les preguntó adonde llevaban los muebles.
fr
Il leur demanda où ils allaient transporter les meubles.
en
He asked them where they were taking the furniture.
eu
Helbidea ezkutuan gordetzeko agindu zehatza zutela erantzun zioten.
es
Le contestaron que tenían orden expresa de mantener en secreto la dirección.
fr
Ils répondirent qu'il leur était formellement interdit de communiquer l'adresse.
en
They replied that they were under strict instructions not to reveal the address.
eu
Sekretua jakinaraz ziezaioten zenbait diru-paper isil-gordean eman hurran zegoenean, bat-batean ohartu zen ez zuela hori egiteko indarrik.
es
Ya estaba a punto de ofrecerles unos cuantos billetes para que le desvelaran el secreto, cuando de repente sintió que no tenía fuerzas para hacerlo.
fr
Il s'apprêtait à leur glisser quelques billets pour qu'ils lui révèlent leur secret, mais soudain il n'en eut pas la force.
en
He was about to offer them a few francs for the secret address when suddenly he felt he lacked the strength to do it.
eu
Tristurak mendean hartuta zeukan erabat.
es
La tristeza lo había paralizado por completo.
fr
Il était totalement paralysé de tristesse.
en
His grief had broken him utterly.
eu
Ez zuen ezer ulertzen. Ez zen bere buruari ezer azaltzeko gai.
es
No entendía nada, no era capaz de explicarse nada, lo único que sabía era que había estado esperando aquel momento desde el instante en que conoció a Sabina.
fr
Il ne comprenait rien, ne pouvait rien s'expliquer. Il savait seulement qu'il s'attendait à cet instant depuis qu'il avait fait la connaissance de Sabina.
en
He understood nothing, had no idea what had happened; all he knew was that he had been waiting for it to happen ever since he met Sabina.
eu
Sabina ezagutu zuenetik une haren zain egon zela baino ez zekien.
es
Había pasado lo que tenía que pasar.
fr
Il était arrivé ce qui devait arriver.
en
What must be must be.
eu
Franzek amore eman zuen.
es
Franz no se resistía.
fr
Franz ne se défendait pas.
en
Franz did not oppose it.
eu
Apartamentu txiki bat aurkitu zuen alde zaharrean.
es
Encontró un piso pequeño en el casco antiguo.
fr
Il se trouva un petit appartement dans la vieille ville.
en
He found a small flat for himself in the old part of town.
eu
Alaba eta emaztea etxean izango ez zirela zekien une batean, bertara joan zen arroparen eta libururik garrantzitsuenen bila.
es
En un momento en que sabía que no iban a estar ni la mujer ni la hija, visitó su antiguo hogar para llevarse la ropa y los libros más importantes.
fr
Il passa à son ancien chez lui, à un moment où il était certain de n'y trouver ni sa fille ni sa femme, pour prendre quelques vêtements et des livres indispensables.
en
When he knew his wife and daughter were away, he went back to his former home to fetch his clothes and most essential books.
eu
Kontu handiz ibili zen Marie-Clauderi falta zekiokeen ezer ez hartzeko.
es
Se cuidó mucho de no coger nada que pudiera hacerle falta a Marie-Claude.
fr
Il eut garde de ne rien emporter qui pût manquer à Marie-Claude.
en
He was careful to remove nothing that Marie-Claude might miss.
eu
Beste bi damarekin zegoen eserita.
es
Un día la vio a través del cristal de una cafetería.
fr
Un jour il l'aperçut derrière la vitre d'un salon de thé.
en
One day, he saw her through the window of a cafe.
eu
Aldartetsu mugitzen zitzaion aurpegia: zimur asko zituen, kontrolik gabeko keinuketaren eraginez aspalditik markatuak.
es
Estaba sentada con otras dos señoras y su cara, en la que una gesticulación incontrolada había marcado hace tiempo muchas arrugas, se movía temperamentalmente.
fr
Elle était avec deux dames et une vive animation se lisait sur son visage où l'infatigable mimique avait depuis longtemps gravé d'innombrables rides.
en
She was sitting with two women, and her face, long riddled with wrinkles from her unbridled gift for grimaces, was in a state of animation.
eu
Damak, adi-adi, barrez ari ziren etengabe.
es
Las damas la escuchaban y se reían sin parar.
fr
Les dames l'écoutaient et n'arrêtaient pas de rire.
en
The women were listening closely and laughing continually.
eu
Franzek ezin zuen honako irudipen hau burutik kendu: "Neuri buruz mintzo zaiek.
es
Franz tenía la impresión de que les estaba hablando de él.
fr
Franz ne pouvait s'empêcher de penser qu'elle leur parlait de lui.
en
Franz could not get over the feeling that she was telling them about him.
eu
Ziurrenik, bazakik Sabina Genevatik desagertu zela nik harekin bizitzea erabaki nuen garai berean".
es
Seguro que se habría tenido que enterar de que Sabina había desaparecido de Ginebra precisamente en la misma época en que Franz decidió irse a vivir con ella.
fr
Elle savait certainement que Sabina avait disparu de Genève au moment précis où il avait décidé d'aller vivre avec elle.
en
Surely she knew that Sabina had disappeared from Geneva at the very time Franz decided to live with her.
eu
Istorio komikoa zen, izan ere!
es
¡Era una historia verdaderamente cómica!
fr
C'était une histoire vraiment comique !
en
What a funny story it would make!
eu
Franz ezin zen harritu emaztearen adiskideen dibertigarri gelditzeaz.
es
No podía extrañarse de ser objeto de diversión de las amigas de su mujer.
fr
Il ne pouvait s'étonner d'être la risée des amies de sa femme.
en
He was not the least bit surprised at becoming a butt to his wife's friends.
eu
Apartamentu berrira itzuli zen: haraino iristen ziren orduro Saint-Pierreren katedraleko kanpai-hotsak. Egun hartantxe ekarri zioten dendatik mahaia.
es
Regresó a su piso, hasta donde llegaba cada hora el sonido de las campanas de la iglesia de Saint-Pierre. Aquel mismo día le habían traído la mesa de la tienda.
fr
Il regagna son nouveau logis d'où il entendait le carillon de la cathédrale Saint-Pierre. Ce jour-là, on lui avait livré une table d'un magasin.
en
When he got home to his new flat, where every hour he could hear the bells of Saint-Pierre, he found that the department store had delivered his new desk.
eu
Ahantzi egin zituen Marie-Claude eta haren adiskideak.
es
Olvidó a Marie-Claude y a sus amigas.
fr
Il oublia Marie-Claude et ses amies.
en
He promptly forgot about Marie-Claude and her friends.
eu
Eta une batez, Sabina ere ahantzi zuen.
es
Y por un momento olvidó también a Sabina.
fr
Et pour un instant, il oublia aussi Sabina.
en
He even forgot about Sabina for the time being.
eu
Mahaira eseri zen.
es
Se sentó a la mesa.
fr
Il s'assit à sa table.
en
He sat down at the desk.
eu
Pozik zegoen mahai hura berak bakarrik aukeratu izanaz.
es
Estaba contento de haberla elegido él mismo.
fr
Il se réjouissait de l'avoir choisie lui-même.
en
He was glad to have picked it out himself.
eu
Berak aukeratu gabeko altzariez inguraturik bizi izan zen hogei urtean.
es
Había vivido veinte años rodeado de muebles que no había elegido él.
fr
Vingt années durant, il avait vécu dans des meubles qu'il n'avait pas choisis.
en
For twenty years he had lived among furniture not of his own choosing.
eu
Marie-Claude arduratzen zen guztiaz.
es
De todo se encargaba Marie-Claude.
fr
Marie-Claude organisait tout.
en
Marie-Claude had taken care of everything.
eu
Egia esan, mutila izateari utzi eta burujabea zen lehenengo aldia zen.
es
En realidad es la primera vez que dejaba de ser un muchacho y se independizaba.
fr
Pour la première fois de sa vie, il en avait fini d'être un petit garçon, et il était indépendant.
en
At last he had ceased to be a little boy; for the first time in his life he was on his own.
eu
Biharamunean hitzordua zuen zurginarekin liburutegi bat egin ziezaion.
es
Al día siguiente había quedado con el carpintero para que le hiciese una librería.
fr
Le lendemain, devait venir un menuisier auquel il allait commander des rayonnages.
en
The next day he hired a carpenter to make a bookcase for him.
aurrekoa | 118 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus