Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Sabina isilik dago.
es
Ella estaba silenciosa.
fr
Elle était taciturne.
en
She drank her wine in silence.
eu
-Benetan ez zara haserre? -galdetu dio Franzek.
es
-¿De verdad que no te enfadas? -preguntó Franz.
fr
" C'est vrai, tu n'es pas fâchée ? " demanda Franz.
en
"You're not angry, are you?" Franz asked.
eu
Haserre ez dela ziurtatu dio Sabinak.
es
Le aseguró que no se enfadaba.
fr
Elle l'assura qu'elle n'était pas fâchée.
en
She assured him she was not.
eu
Oraindik nahasirik dabil eta ez daki poztu behar duen ala ez.
es
Estaba confusa y no sabía si debía alegrarse o no.
fr
Elle était encore en pleine confusion et ne savait s'il fallait ou non se réjouir.
en
She was still confused and unsure whether to be happy or not.
eu
Amsterdamerako treneko konpartimentuan elkartu zirenekoa gogoratu du. Orduan, Franzen aurrean belauniko erori eta eskatu nahi izan zion indarrez bazen ere atxikitzeko eta inoiz alde egiten ez uzteko.
es
Se acordaba de su encuentro en el compartimiento del tren en Ámsterdam. Aquella vez tuvo ganas de caer de rodillas ante él y pedirle que la retuviera aunque fuera por la fuerza y que nunca la dejase ir.
fr
Elle songeait à leur rencontre dans le wagon-lit du train d'Amsterdam. Elle avait eu envie, ce soir-là, de se jeter à ses pieds, de le supplier de la garder auprès de lui, au besoin de force, et de ne plus jamais la laisser partir.
en
She recalled the time they met in the sleeping compartment of the Amsterdam express, the time she had wanted to go down on her knees before him and beg him to hold her, squeeze her, never let her go.
eu
Orduan, traiziozko bide arriskugarri hura behingoz bukatzea irrikatu zuen.
es
Aquella vez deseó que terminara de una vez ese peligroso camino de traiciones.
fr
Elle avait eu envie, ce soir-là, d'en finir une fois pour toutes avec ce dangereux voyage de trahison en trahison.
en
She had longed to come to the end of the dangerous road of betrayals.
eu
Gelditzea irrikatu zuen.
es
Deseó detenerse.
fr
Elle avait eu envie de s'arrêter.
en
She had longed to call a halt to it all.
eu
Orain saiatzen ari da, ahal beste bizitasunez, orduko irrika hura gogora ekartzen, deitzen, euskarri gisa erabiltzen. Baina alferrik.
es
Ahora trataba de evocar con la mayor intensidad posible el deseo de entonces, de invocarlo, de apoyarse en él. Era en vano.
fr
À présent, elle tentait de se représenter le plus intensément possible son désir d'alors, de l'invoquer, de s'y appuyer. En vain.
en
Try as she might to intensify that longing, summon it to her aid, lean on it, the feeling of distaste only grew stronger.
eu
Gaua da, eta hotelera itzultzen ari dira.
es
Regresaban al hotel andando, ya de noche.
fr
Ils regagnaient l'hôtel dans l'animation du soir.
en
They walked back to the hotel through the streets of Rome.
eu
Elkarren ondoan hitz egin gabe, beren isiltasuna ere entzun gabe joan daitezke, zeren haien inguruko italiarrak zarataka ari baitira, oihuka, keinuka.
es
Los italianos que pasaban junto a ellos hacían ruido, gritaban, gesticulaban, de modo que ellos podían andar juntos sin decir palabra y no oír su propio silencio.
fr
Avec les Italiens pétaradant, braillant, gesticulant autour d'eux, ils pouvaient aller côte à côte et se taire sans entendre leur propre silence.
en
Because the Italians around them were making a racket, shouting and gesticulating, they could walk along in silence without hearing their silence.
eu
Gero Sabina luzaro ibili da bainugelan garbitzen eta Franz zain geratu da ohean, koltxapean.
es
Después Sabina se lavó largamente en el cuarto de baño mientras Franz la esperaba en la cama tapado con la colcha.
fr
Ensuite, Sabina fît longuement sa toilette dans la salle de bains pendant que Franz l'attendait sous la couverture du large lit matrimonial.
en
Sabina spent a long time washing in the bathroom; Franz waited for her under the blanket.
eu
Lanparatxo txikia pizturik dago, beti bezala.
es
La lamparita estaba encendida como siempre.
fr
Comme toujours, une petite lampe était allumée.
en
As always, the small lamp was lit.
eu
Sabinak, bainugelatik bueltatu denean, itzali egin du, estreinakoz.
es
Al regresar del cuarto de baño la apagó. Fue la primera vez que lo hizo.
fr
En revenant de la salle de bains, elle tourna l'interrupteur.
en
When she came out, she turned it off. It was the first time she had done so.
eu
Franzek hobeto erreparatu beharko zion keinu horri.
es
Franz debía haber registrado mejor aquel gesto.
fr
Franz aurait dû se méfier de ce geste.
en
Franz should have paid better attention.
eu
Ez dio arretarik eskaini, zeren argiak ez baitu harentzat esanahirik.
es
No le prestó atención porque no tenía significado alguno para él.
fr
Il n'y fit pas attention, car pour lui la lumière n'avait aucune importance.
en
He did not notice it, because light did not mean anything to him.
eu
Dakigunez, amodioa egiten duenean nahiago izaten du begiak ixtea.
es
Como sabemos, prefería cerrar los ojos cuando hacía el amor.
fr
Pendant l'amour, nous le savons, il gardait les yeux fermés.
en
As we know, he made love with his eyes shut.
eu
Eta itxitako begiongatik itzali du Sabinak lanparatxoa.
es
Y debido precisamente a aquellos, ojos cerrados, Sabina apagó la lamparita.
fr
C'est justement à cause de ces yeux fermés que Sabina vient d'éteindre la lampe.
en
In fact, it was his closed eyes that made Sabina turn out the light.
eu
Ez ditu betazal itxi horiek segundo batez ere ikusi nahi.
es
Ya no quería ver aquellos párpados cerrados ni un segundo más.
fr
Elle ne veut pas voir, même l'espace d'une seconde, ces paupières baissées.
en
She could not stand those lowered eyelids a moment longer.
eu
Begiak, esaerak dioenez, arimarako leiho dira.
es
Los ojos, como dice el proverbio, son la ventana del alma.
fr
Les yeux, comme on dit, sont la fenêtre de l'âme.
en
The eyes, as the saying goes, are windows to the soul.
eu
Franzen gorputza, beti ere Sabinaren gainetik begiak itxita dardaratzen den gorputz hori, arimarik gabekoa da Sabinarentzat.
es
El cuerpo de Franz, que se movía siempre encima de ella con los ojos cerrados, era para ella un cuerpo sin alma.
fr
Le corps de Franz se débattant sur elle avec les yeux fermés, c'est pour elle un corps sans âme.
en
Franz's body, which thrashed about on top of hers with closed eyes, was therefore a body without a soul.
eu
Oraindik itsu, egarriaren egarriz hots ahulak egiten dituen kume bat dirudi Franzen gorputzak.
es
Parecía un cachorro que aún está ciego y emite sonidos de impotencia porque tiene sed.
fr
Il ressemble à un petit animal qui est encore aveugle et fait entendre des sons pitoyables parce qu'il a soif.
en
It was like a newborn animal, still blind and whimpering for the dug.
eu
Franz larrujolea, bere gihar zoragarriekin, Sabinaren titietatik edoskitako txakurkume erraldoi bat bezalakoa da.
es
Franz jodiendo, con sus hermosos músculos, era como un enorme cachorro que mamase de sus pechos.
fr
Avec ses muscles magnifiques, Franz était dans le coït comme un chiot géant s'allaitant à ses seins.
en
Muscular Franz in coitus was like a gigantic puppy suckling at her breasts.
eu
Gainera, egia da Sabinaren titi-burua ahoan daukala, esnea hartuko balu bezala!
es
¡Además era cierto que tenía en la boca un pezón suyo como si estuviera chupeteando leche!
fr
Et c'est vrai, il a un de ses mamelons dans la bouche, comme pour téter !
en
He actually had her nipple in his mouth as if he were sucking milk!
eu
Goragalearen mugan dago Sabinarentzat honako hau pentsatzea: "Franz behetik gizon heldua dun eta goitik bularreko umea.
es
Esa idea de que por abajo era un hombre maduro y por arriba un lactante que mamaba, de que por lo tanto estaba jodiendo con un bebé, la ponía al borde de la náusea.
fr
L'idée qu'en bas Franz est un homme adulte mais qu'en haut c'est un nouveau-né qui tète, donc qu'elle couche avec un nouveau-né, cette idée est pour elle à la limite de l'abject.
en
The idea that he was a mature man below and a suckling infant above, that she was therefore having intercourse with a baby, bordered on the disgusting.
eu
"Ez", ondorioztatu du Sabinak, "ez dinat inoiz gehiago Franz ikusi nahi, etsita, nire gainean mugitzen. Ez zionat inoiz gehiago neure bularra luzatuko txakur emeak txakurkumeari bezala. Gaurkoa azken aldia dun. Kontuak ez din atzera bueltarik.
es
¡No, ya no quiere ver nunca más cómo se mueve desesperadamente encima de ella, ya nunca más le ofrecerá su pecho como una perra a su cachorro, hoy es la última vez, irrevocablemente la última vez!
fr
Non, elle ne veut plus jamais le voir se débattre désespérément sur elle, jamais plus elle ne lui tendra son sein comme une chienne à son petit, c'est aujourd'hui la dernière fois, irrévocablement la dernière fois !
en
No, she would never again see his body moving desperately over hers, would never again offer him her breast, bitch to whelp, today was the last time, irrevocably the last time!
eu
Azken aldia dun!". Jakina, badaki bere erabakia bidegabekeriaren gailurra dela, inoiz edukitako gizon guztietatik hoberena dela Franz, adimentsua dela, koadroak ulertzen dizkiola, ederra dela, ona dela, baina zenbat eta horretaz gehiago ohartu, orduan eta gehiago irrikatzen du adimen hori, ontasun hori, ahalmenik gabeko indar hori bortxatzea.
es
Sabía, por supuesto, que su decisión era el colmo de la injusticia, que Franz es el mejor de los hombres que jamás ha tenido, que es inteligente, que comprende sus cuadros, que es guapo, que es bueno, pero cuanto más lo sabía, más ganas tenía de violar aquella inteligencia, aquella bondad, de violar aquella fuerza impotente.
fr
Évidemment, elle savait que sa résolution était le comble de l'injustice, que Franz était le meilleur de tous les hommes qu'elle avait jamais connus, qu'il était intelligent, qu'il comprenait ses tableaux, qu'il était bon, honnête, beau, mais plus elle s'en rendait compte, plus elle avait envie de violer cette intelligence, cette bonté d'âme, cette force débile.
en
She knew, of course, that she was being supremely unfair, that Franz was the best man she had ever had-he was intelligent, he understood her paintings, he was handsome and good-but the more she thought about it, the more she longed to ravish his intelligence, defile his kindheartedness, and violate his powerless strength.
eu
Sabinak gau honetan inoiz baino kementsuago egin du amodioa Franzekin, zeren azken aldia delako kontzientziaz kitzikaturik baitago.
es
Aquella noche lo amó con mayor intensidad que nunca porque la excitaba saber que era por última vez.
fr
Elle l'aima, cette nuit-là, avec plus de fougue que jamais auparavant, excitée à l'idée que c'était la dernière fois.
en
That night, she made love to him with greater frenzy than ever before, aroused by the realization that this was the last time.
eu
Franzekin amodioa egiten ari da eta jadanik beste leku batean dago dago, oso urruti.
es
Hacía el amor con él y estaba ya muy lejos de allí.
fr
Elle l'aimait et elle était déjà ailleurs, loin d'ici.
en
Making love, she was far, far away.
eu
Urrutitik entzuten du berriz ere traizioaren urrezko tronpeta eta badaki ez diola aurka egin behar ahots horri.
es
Volvía a oí r a lo lejos la trompeta dorada de la traición y sabía que era una voz a la que no podría resistir.
fr
Elle entendait déjà sonner dans le lointain la trompette d'or de la trahison et se savait incapable de résister à cette voix.
en
Once more she heard the golden horn of betrayal beckoning her in the distance, and she knew she would not hold out.
eu
Iruditzen zaio oraindik ere askatasunezko espazio neurrigabe bat daukala aurrean, eta espazio horren urruntasuna kitzikagarria zaio.
es
Le parecía que había aún ante ella un enorme espacio para la libertad, y la lejanía de aquel espacio la excitaba.
fr
Il lui semblait que s'ouvrait encore devant elle un immense espace de liberté, et cette étendue l'exaltait.
en
She sensed an expanse of freedom before her, and the boundlessness of it excited her.
eu
Ero, basati antzera ari zaio Franzi amodioa egiten, inoiz egin ez dion bezala.
es
Hacía el amor con Franz locamente, salvajemente, como nunca lo había hecho con él.
fr
Elle aimait Franz follement, farouchement, comme elle ne l'avait jamais aimé.
en
She made mad, unrestrained love to Franz as she never had before.
eu
Franz marruka ari da Sabinaren gorputzaren gainean eta ziur dago dena ulertzen duela:
es
Franz gemía sobre su cuerpo y estaba seguro de entenderlo todo:
fr
Franz sanglotait sur son corps et il était sûr de tout comprendre :
en
Franz sobbed as he lay on top of her; he was certain he understood:
eu
"Afarian Sabina isilik egon bada ere eta dibortzioaz zer uste duen esan ez badit ere, orain ari zaidak erantzuten.
es
Pese a que Sabina había estado callada durante la cena y no le había dicho lo que pensaba de su decisión, ahora le respondía.
fr
pendant le dîner, Sabina avait été peu bavarde et ne lui avait rien dit de ce qu'elle pensait de sa décision, mais il comprenait maintenant.
en
Sabina had been quiet all through dinner and said not a word about his decision, but this was her answer.
eu
Agerian uzten zidak bere poza, bere grina, bere onespena, nirekin betiko bizitzeko gogoa".
es
Ponía de manifiesto su alegría, su pasión, su aprobación, su deseo de vivir para siempre con él.
fr
Elle lui manifestait sa joie, sa passion, son consentement, son désir de vivre pour toujours avec lui.
en
She had made a clear show of her joy, her passion, her consent, her desire to live with him forever.
eu
Zaldizko bat bezala sentitzen da Franz: hutsarte zoragarri batera, emazterik, alabarik, etxerik gabeko hutsarte batera, Herkulesen erratzak eskobatutako hutsarte zoragarri batera, bere maitasunaz beteko duen hutsarte zoragarri batera doan zaldizko bat bezala.
es
Se sentía como un jinete que va montado a caballo hacia un vacío maravilloso, hacia un vacío sin esposa, sin hija, sin hogar, hacia un maravilloso vacío barrido por la escoba de Hércules, hacia un maravilloso vacío que llenaría con su amor.
fr
Il se prenait pour un cavalier qui chevauche dans un vide superbe, un vide sans épouse, sans enfant, sans ménage, un vide superbe balayé par le balai d'Hercule, un vide superbe qu'il emplissait de son amour.
en
He felt like a rider galloping off into a magnificent void, a void of no wife, no daughter, no household, the magnificent void swept clean by Hercules' broom, a magnificent void he would fill with his love.
eu
Biak bata bestearen gainean dabiltza, zaldiz bezala. Desio duten urruntasunera doaz biak.
es
Ambos iban encima del otro como quien va a caballo. Ambos iban hacia la lejanía que anhelaban.
fr
L'un sur l'autre, ils chevauchaient tous deux.
en
Each was riding the other like a horse, and both were galloping off into the distance of their desires, drunk on the betrayals that freed them.
eu
Askatzen dituen traizioaz loturik daude biak.
es
Ambos estaban unidos por la traición que los liberaba.
fr
Ils allaient tous deux vers des lointains qu'ils désiraient.
en
Franz was riding Sabina and had betrayed his wife;
eu
Franz Sabinaren gainean doa eta emaztea traditzen ari da; Sabina Franzen gainean doa eta Franz traditzen ari da.
es
Franz iba en Sabina y traicionaba a su mujer, Sabina iba en Franz y traicionaba a Franz.
fr
Franz chevauchait Sabina et trahissait sa femme, Sabina chevauchait Franz et trahissait Franz.
en
Sabina was riding Franz and had betrayed Franz.
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
HOGEI URTE BAINO GEHIAGOZ AMA-defenditu beharreko izaki ahul bat-ikusi zuen Franzek emaztearengan.
es
Durante más de veinte años había visto en su mujer a su madre, a un ser dulce al que es necesario defender;
fr
Pendant une vingtaine d'années, sa femme avait été pour lui l'incarnation de sa mère, un être faible qu'il fallait protéger ;
en
For twenty years he had seen his mother-a poor, weak creature who needed his protection-in his wife.
eu
Ideia hura errotuegi zeukan bi egunean burutik kentzeko.
es
aquella idea estaba demasiado arraigada en él como para que pudiera librarse de ella en dos días.
fr
Quand il rentra chez lui, il avait des remords :
en
This image was deeply rooted in him, and he could not rid himself of it in two dys.
eu
Etxera itzultzean, kontzientziako harra izan du, beldur da berak alde egin ostean ez ote duen emazteak hondoa joko eta ez ote duen tristuraz torturaturik ikusiko.
es
Al regresar a casa sintió remordimientos, tuvo miedo de que tras su partida se hubiera derrumbado y estuviera torturada por la tristeza.
fr
elle avait peut-être eu une crise après son départ, il allait peut-être la trouver accablée de tristesse.
en
On the way home his conscience began to bother him: he was afraid that Marie-Claude had fallen apart after he left and that he would find her terribly sick at heart.
eu
Herabeti ireki du atea eta sartu da bere gelan.
es
Abrió tímidamente la puerta, entró en su habitación.
fr
Il tourna timidement la clé dans la serrure et gagna sa chambre.
en
Stealthily he unlocked the door and went into his room.
eu
Une batez isilik gelditu eta entzuten jarri da:
es
Se detuvo un momento en silencio, escuchando:
fr
Il prit soin de ne pas faire de bruit et tendit l'oreille :
en
He stood there for a moment and listened:
eu
bai, etxean dago.
es
sí, estaba en casa.
fr
oui, elle était à la maison.
en
Yes, she was at home.
eu
Une batez duda egin ondoren, agurtzera sartu da, ohi zuten bezala.
es
Tras un momento de duda fue a verla para saludarla, como era su costumbre.
fr
Après quelques hésitations, il alla lui dire bonjour, comme il en avait l'habitude.
en
After a moment's hesitation he went into her room, ready to greet her as usual.
eu
Emazteak bekainak jaso ditu harridura-itxurak eginez:
es
Alzó las cejas con una sorpresa fingida:
fr
Elle leva les sourcils, feignant la surprise : " Tu es revenu ici ? "
en
"What?" she exclaimed, raising her eyebrows in mock surprise.
eu
-Etorri al zara?
es
-¿Has vuelto aquí?
fr
" Où voulais-tu que j'aille ?
en
"You? Here?"
eu
Franzi gogoa egin zaio "eta nora joango nintzen, bada?" esateko (benetako harriduraz esan ere), baina ez du txintik atera.
es
-"¿Y adonde iba a ir?" tuvo ganas de decir (con auténtica sorpresa), pero no dijo nada.
fr
", mais il se tut.
en
"Where else can I go?" he wanted to say (genuinely surprised), but said nothing.
eu
Emazteak jarraitu du: -Gure artean argi gera dadila:
es
Ella continuó-: Para que todo quede claro.
fr
Elle reprit :
en
"Let's set the record straight, shall we?
aurrekoa | 118 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus