Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
"Intimitatea galtzen duenak dena galtzen din", pentsatzen du Sabinak, "eta borondatez uko egiten diona munstroa dun".
es
Y la persona que se priva de ella voluntariamente, es un monstruo.
fr
Et celui qui y renonce de plein gré est un monstre.
en
And a man who gives it up of his own free will is a monster.
eu
Horregatik, Sabinak ez du sufritzen bere maitasuna ezkutatu behar izateagatik.
es
Por eso Sabina no sufre por tener que ocultar su amor.
fr
Aussi Sabina ne souffre-t-elle pas d'avoir à cacher son amour.
en
That was why Sabina did not suffer in the least from having to keep her love secret.
eu
Aitzitik, bera horrela baino ezin daiteke "egian bizi".
es
Al contrario, sólo así puede "vivir en la verdad".
fr
Au contraire, c'est le seul moyen pour elle de vivre " dans la vérité ".
en
On the contrary, only by doing so could she live in truth.
eu
Franz, berriz, ziur dago bizitza esparru publiko eta pribatuaren artean banatzea gezur ororen iturri dela:
es
Por el contrario, Franz está seguro de que la división de la vida en una esfera privada y otra pública es la fuente de toda mentira:
fr
Franz, quant à lui, est certain que dans la séparation de la vie en domaine privé et domaine public se trouve la source de tout mensonge :
en
Franz, on the other hand, was certain that the division of life into private and public spheres is the source of all lies:
eu
modu batekoak gara pribatuan eta beste batekoak jendaurrean.
es
el hombre es de una manera en su intimidad y de otra en público.
fr
on est un autre en privé et un autre en public.
en
a person is one thing in private and something quite different in public.
eu
"Egian bizitzeak" berarentzat esan nahi du pribatu eta publikoaren arteko hesia urratzea.
es
"Vivir en la verdad" significa para él suprimir la barrera entre lo privado y lo público.
fr
Pour Franz, " vivre dans la vérité ", c'est abolir la barrière entre le privé et le public.
en
For Franz, living in truth meant breaking down the barriers between the private and the public.
eu
Atsegin zaio Andre Bretonen esaldi bat aipatzea: "Denen begi bistan sekreturik ez dagoen kristalezko etxe batean bizi nahi nuke".
es
Le agrada citar la frase de André Bretón acerca de que le gustaría vivir "en una casa de cristal" en la que nada sea secreto y en la que todos puedan verlo.
fr
Il cite volontiers la phrase d'André Breton qui disait qu'il aurait voulu vivre " dans une maison de verre " où rien n'est un secret et qui est ouverte à tous les regards.
en
He was fond of quoting Andre Breton on the desirability of living "in a glass house" into which everyone can look and there are no secrets.
eu
Emazteak Sabinari "apaingarri hori itsusia da!" esan zionean, Franzek ulertu zuen ezin zuela gezurretan bizitzen segitu.
es
Cuándo oyó a su mujer decirle a Sabina "¡qué feo es ese colgante!", comprendió que ya no podía seguir viviendo en la mentira.
fr
" Quel affreux bijou ! ", il avait compris qu'il lui était impossible de continuer à vivre dans ce dédoublement.
en
When he heard his wife telling Sabina, "That pendant is ugly!" he knew he could no longer live in lies and had to stand up for Sabina.
eu
Egin ez bazuen, beren ezkutuko maitasuna salatzearen beldur zelako izan zen.
es
Si no lo hizo fue porque tenía miedo de poner en evidencia su amor secreto.
fr
S'il ne l'avait pas fait, c'était uniquement par peur de trahir leur amour clandestin.
en
He had not done so only because he was afraid of betraying their secret love.
eu
Koktelaren biharamunean, Erromara joatekoa zen Sabinarekin bi egunetarako.
es
Al día siguiente del cóctel iría con Sabina a pasar dos días a Roma.
fr
Le lendemain du cocktail, il devait aller passer deux jours à Rome avec Sabina. Les mots :
en
The day after the cocktail party, he was supposed to go to Rome with Sabina for the weekend.
eu
"Apaingarri hori itsusia da!" esaldia entzuten segitzen zuen bere baitan, eta bere bizitza osoan inoiz agertu ez zitzaion bezala zekusan emaztea:
es
Seguía resonando en sus oídos la frase "qué feo es ese colgante" y veía a su mujer de una manera distinta a como la había visto durante toda su vida.
fr
" Quel affreux bijou ! ", lui revenaient sans cesse à la mémoire et sa femme lui apparaissait sous un jour différent.
en
He could not get "That pendant is ugly!" out of his mind, and it made him see Marie-Claude in a completely new light.
eu
duela hogeita hiru urte ezkondu zirenetik, Franzek eroapenez pairatu zuen ontasunaren pisua, eta orain pisu hori arintzen zion bizkarretik Marie-Clauderen oldarkortasun ezin zaurituzko, zaratatsu eta aldartetsuak.
es
Su agresividad, invulnerable, ruidosa y temperamental, lo liberaba del peso de la bondad que había cargado pacientemente durante veintitrés años de matrimonio.
fr
Son agressivité, invulnérable, bruyante, dynamique, le soulageait du poids de la bonté qu'il avait porté patiemment pendant vingt-trois ans de mariage.
en
Her aggressiveness-invulnerable, noisy, and full of vitality-relieved him of the burden of goodness he had patiently borne all twenty-three years of their marriage.
eu
Amsterdameko elizaren barrualde erraldoia gogoratu zuen, eta hustasun hark pizten zion berotasun bitxi ulertezina berriz ere sentitu zuen bere barnean.
es
Se acordó del enorme espacio interior de la iglesia de Ámsterdam y volvió a sentir dentro de sí el extraño, ininteligible entusiasmo que en él despertaba aquel vacío.
fr
Il se souvint de l'immense espace intérieur de la cathédrale d'Amsterdam et sentit affluer l'enthousiasme incompréhensible et singulier que ce vide suscitait en lui.
en
He recalled the enormous inner space of the Old Church in Amsterdam and felt the strange incomprehensible ecstasy that void had evoked in him.
eu
Franz maleta egiten ari zen Marie-Claude gelan sartu zitzaionean; bezperako gonbidatuei buruz mintzatu zitzaion, entzun zizkien zenbait iritzi kemenez laudatu zituen eta beste batzuk isekaz kritikatu.
es
Estaba haciendo la maleta cuando entró Marie-Claude a buscarlo a la habitación; empezó a hablarle de los invitados del día anterior, elogiando enérgicamente algunas opiniones que había oído de ellos y condenando sarcásticamente otras.
fr
Il faisait sa valise quand Marie-Claude entra dans la chambre ; elle parlait des invités de la veille, approuvant énergiquement certaines remarques qu'elle avait entendues, condamnant d'un ton acerbe d'autres propos.
en
He was packing his overnight bag when Marie-Claude came into the room, chatting about the guests at the party, energetically endorsing the views of some and laughing off the views of others.
eu
Franzek luzaro begiratu eta gero esan zion: -Erroman ez da hitzaldirik.
es
Franz la miró largamente y luego dijo: -No hay ninguna conferencia en Roma.
fr
Franz la regarda longuement, puis il dit : " Il n'y a pas, de conférence à Rome. "
en
Franz looked at her for a long time and said, "There isn't any conference in Rome."
eu
-Hortaz, zergatik zoaz hara?
es
-¿Y entonces a qué vas?
fr
Elle ne comprenait pas :
en
She did not see the point.
eu
-Bederatzi hilabete dira maitale bat dudala.
es
-Hace ya nueve meses que tengo una amante.
fr
Il répliqua : " J'ai une maîtresse depuis sept ou huit mois.
en
"Then why are you going?" "I've had a mistress for nine months," he said.
eu
Ez dut harekin Genevan elkartu nahi.
es
No quiero que nos veamos en Ginebra.
fr
Je ne veux pas la voir à Genève.
en
"I don't want to meet her in Geneva.
eu
Jakitun egon behar duzula uste nuen.
es
He pensado que debías saberlo.
fr
C'est pour ça que je voyage tellement.
en
That's why I've been traveling so much.
eu
Ebakitako lehenengo hitzen ostean, beldurtu egin zen:
es
Después de pronunciar las primeras palabras se asustó;
fr
J'ai pensé qu'il valait mieux te prévenir.
en
I thought it was time you knew about it."
eu
hasierako kuraiak abandonatu egin zuen.
es
el coraje que tenía al comienzo lo abandonó.
fr
Après ses premiers mots, il eut un doute ;
en
After the first few words he lost his nerve.
eu
Begiak apartatu zituen, Marie-Clauderengan ez ikusteko bere hitzekin ustez eragingo zion etsipena.
es
Apartó la vista para no ver en la cara de Marie-Claude la desesperación que suponía que le iba a causar con sus palabras.
fr
Il détourna les yeux pour ne pas lire sur le visage de Marie-Claude le désespoir que ses paroles n'avaient pu manquer de lui causer.
en
He turned away so as not to see the despair on Marie-Claude's face, the despair he expected his words to produce.
eu
Etenaldi txiki baten ostean, Marie-Claudek esan zuen: -Bai, nik ere uste dut jakitun egotea merezi dudala.
es
Tras una pequeña pausa se oyó: -Sí, yo también opino que debía saberlo.
fr
Après une courte pause, il entendit :
en
After a short pause he heard her say, "Yes, I think it's time I knew about it."
eu
Ahotsa irmo entzuteko modukoa zen eta Franzek begiak jaso zituen:
es
La voz sonaba firme y Franz levantó la vista:
fr
" Oui, moi aussi, je pense qu'il vaut mieux que je sois prévenue.
en
Her voice was so firm that Franz turned in her direction.
eu
Marie-Claude ez zegoen behea jota.
es
Marie-Claude no se había derrumbado.
fr
Le ton était ferme et Franz leva les yeux :
en
She did not look at all disturbed;
eu
Bezperan ahots burrunbatsuz "apaingarri hori itsusia da!" esan zuen emakume hura zirudien oraindik ere.
es
Seguía pareciéndose a aquella mujer que ayer había dicho con voz chillona "¡qué feo es ese colgante!".
fr
Marie-Claude n'était aucunement bouleversée. Elle ressemblait toujours à la femme qui disait d'une voix claironnante :
en
in fact, she looked like the very same woman who had said the day before in a raucous voice, "That pendant is ugly!"
eu
Jarraitu zuen:
es
Siguió:
fr
Elle poursuivit :
en
She continued:
eu
-Eta hain ausarta bazara eta iragarri badidazu bederatzi hilabetez engainatuta naukazula, esango al didazu norekin?
es
-Y ya que eres tan valiente para comunicarme que hace nueve meses que me engañas, ¿podrías decirme con quién?
fr
" Puisque tu as le courage de m'annoncer que tu me trompes depuis sept ou huit mois, peux-tu me dire aussi avec qui ? "
en
"Now that you've plucked up the courage to tell me you've been deceiving me for nine months, do you think you can tell me who she is?"
eu
Franzek beti esaten zion bere buruari ez ziola Marie-Clauderi min eman behar, harengan emakumeak preziatu behar zituela.
es
El siempre había pensado que no debía hacerle daño a Marie-Claude, que tenía que valorar a la mujer que había en ella.
fr
Il s'était toujours dit qu'il ne devait pas offenser Marie-Claude, qu'il devait respecter la femme en elle.
en
He had always told himself he had no right to hurt Marie-Claude and should respect the woman in her.
eu
Baina nora jo ote zuen Marie-Clauderengan zegoen emakume hark?
es
¿Pero adonde había ido a parar aquella mujer que había en Marie-Claude?
fr
Mais qu'était devenue la femme en Marie-Claude ?
en
But where had the woman in her gone?
eu
Bestela esanda, nora jo ote zuen Franzen amaren irudiak, Franzek emaztearekin lotzen zuenak?
es
Dicho de otro modo, ¿adonde había ido a parar la imagen de su madre que él relacionaba con su mujer?
fr
Autrement dit, qu'était devenue l'image de la mère qu'il associait à son épouse ?
en
In other words, what had happened to the mother image he mentally linked with his wife?
eu
Ama, bere ama triste eta zauritua, hanketan oinetako desberdinak zituena, Marie-Clauderengandik alde egina zen, eta beharbada alde egin ere ez zuen alde egingo, zeren ez baitzen inoiz Marie-Clauderengan izan.
es
La madre, su triste y traicionada mamá, que llevaba en cada pie un zapato diferente, se había ido de Marie-Claude y quién sabe si ni siquiera se había ido, porque nunca había estado en ella.
fr
Sa mère, sa maman triste et blessée, chaussée de chaussures dépareillées, s'en était allée de Marie-Claude ; et peut-être même pas, puisqu'elle n'y avait jamais été.
en
His mother, sad and wounded, his mother, wearing unmatched shoes, had departed from Marie-Claude-or perhaps not, perhaps she had never been inside Marie-Claude at all.
eu
Bat-bateko gorrotoa sentitzearekin batera ohartu zen Franz horretaz.
es
Se dio cuenta de aquello con repentino odio.
fr
Il le comprit dans une brusque poussée de haine.
en
The whole thing came to him in a flash of hatred.
eu
-Ez daukat batere arrazoirik zuri kontua ezkutatzeko-esan zuen Franzek.
es
-No tengo ningún motivo para ocultártelo-dijo.
fr
" Je n'ai aucune raison de te le cacher ", dit-il.
en
"I have no reason to hide it from you," he said.
eu
Emazteari min eman ez bazion ere Franz desleiala izateak, Franzek ez zuen dudarik lehiakide nor zuen jakiteak min emango ziola.
es
Aunque no la había herido la noticia de que le era infiel, no dudaba de que la heriría la noticia de quién era su rival.
fr
Puisque ça ne la blessait pas qu'il la trompe, ça allait certainement la blesser d'apprendre qui était sa rivale.
en
If he had not succeeded in wounding her with his infidelity, he was certain the revelation of her rival would do the trick.
eu
Horregatik mintzatu zitzaion Sabinari buruz, aurpegira begiratzen zion bitartean.
es
Por eso le habló de Sabina sin dejar de mirarla a la cara.
fr
Il prononça le nom de Sabina en la regardant droit dans les yeux.
en
Looking her straight in the eye, he told her about Sabina.
eu
Handik gutxira, aireportuan elkartu zen Sabinarekin.
es
Poco después se reunió con Sabina en el aeropuerto.
fr
Un peu plus tard il rejoignit Sabina à l'aéroport.
en
A while later he met Sabina at the airport.
eu
Hegazkina aireratu eta gizona gero eta arinago sentitzen zen.
es
El avión levantó el vuelo y él se sentía cada vez más liviano.
fr
L'avion prenait de la hauteur et il se sentait de plus en plus léger.
en
As the plane gained altitude, he felt lighter and lighter.
eu
Bere buruari esaten zion bederatzi hilabeteren ostean, azkenik, egian bizi zela berriro ere.
es
Pensaba en que, después de nueve meses, por fin vivía en la verdad.
fr
Il se disait qu'au bout de neuf mois il recommençait enfin à vivre dans la vérité.
en
At last, he said to himself, after nine months he was living in truth.
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
8
en
8
eu
"Franzek intimitatearen atea bortxatu balit bezala sentitzen naun.
es
Sabina se sentía como si Franz hubiera forzado la puerta de su intimidad.
fr
Pour Sabina, ce fut comme si Franz avait forcé la porte de son intimité.
en
Sabina felt as though Franz had pried open the door of their privacy.
eu
Bat-batean Marie-Claudek, Marie-Annek, Alan pintoreak eta etengabe atzamarra estutzen duen eskultoreak, Genevako ezagun guztiek handik burua sartu balute bezala.
es
Como si de pronto se hubieran asomado la cabeza de Marie-Claude, la cabeza de Marie-Anne, la cabeza del pintor Alan y la del escultor que anda siempre apretándose el dedo, las cabezas de todas las personas que conoce en Ginebra.
fr
C'était comme de voir dans l'embrasure la tête de Marie-Claude, la tête de Marie-Anne, la tête d'Alan le peintre et la tête du sculpteur qui se tenait toujours le doigt, la tête de tous les gens qu'elle connaissait à Genève.
en
As though she were peering into the heads of Marie-Claude, of Marie-Anne, of Alain the painter, of the sculptor who held on to his finger-of all the people she knew in Geneva.
eu
Batere interesatzen ez zaidan emakume baten lehiakide bihurtuko naun, gogoz kontra.
es
Se convertirá, contra su voluntad, en la rival de no sé qué mujer, que no le interesa en lo más mínimo.
fr
Elle allait devenir malgré elle la rivale d'une femme qui lui était tout à fait indifférente.
en
Now she would willy-nilly become the rival of a woman who did not interest her in the least.
eu
Franz dibortziatu egingo dun eta nik toki bat hartuko dinat Franzen ondoan senar-emazteen ohe zabalean.
es
Franz se divorciará y ella ocupará un lugar a su lado en la cama de matrimonio.
fr
Franz allait divorcer et elle prendrait place à son côté sur un grand lit conjugal.
en
Franz would ask for a divorce, and she would take Marie-Claude's place in his large conjugal bed.
eu
Denek gertutik edo urrutitik behatuko diten hori, eta ni haien aurrean hala nolako antzerki bat egitera behartuta egongo naun:
es
Todos podrán observarlo de cerca o de lejos, se verá obligada a hacer una especie de teatro;
fr
De près ou de loin, tout le monde regarderait ; il lui faudrait, d'une manière ou d'une autre, jouer la comédie devant tout le monde ;
en
Everyone would follow the process from a greater or lesser distance, and she would be forced to playact before them all;
eu
Sabina izan beharrean, Sabinaren papera jokatu beharko dinat, eta paper hori nola jokatzen den asmatu".
es
en lugar de ser Sabina, va a tener que desempeñar el papel de Sabina e inventar cómo se juega ese papel.
fr
au lieu d'être Sabina, elle serait forcée d'interpréter le rôle de Sabina et de trouver la façon de le jouer.
en
instead of being Sabina, she would have to act the role of Sabina, decide how best to act the role.
eu
Amodio publikoak pisua hartzen du, zama bihurtzen da.
es
El amor, cuando se hace público, aumenta de peso, se convierte en una carga.
fr
L'amour offert en pâture au public prendrait du poids et deviendrait un fardeau.
en
Once her love had been publicized, it would gain weight, become a burden.
eu
Sabina aurretiaz makurtzen ari da pisu hori irudikatzean.
es
Sabina ya se encorvaba por anticipado al imaginarse ese peso.
fr
Rien que d'y penser, elle ployait d'avance sous ce fardeau.
en
Sabina cringed at the very thought of it.
eu
Erromako jatetxe batean afaltzen ari dira, ardoa edanez.
es
Cenaron en un restaurante romano y bebieron vino.
fr
Ils dînaient dans un restaurant de Rome et buvaient du vin.
en
They had supper at a restaurant in Rome.
eu
Sabina isilik dago.
es
Ella estaba silenciosa.
fr
Elle était taciturne.
en
She drank her wine in silence.