Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Beste gauza bat zen, zerbait oso pertsonala, Sabinaren aurrean aipatzen ausartzen ez zena.
es
Era otra cosa, algo muy personal, de lo que no se atrevía a hablar delante de Sabina.
fr
C'était autre chose, quelque chose de très personnel dont il n'osait parler devant Sabina.
en
it was something else, something highly personal, something he did not dare discuss with Sabina.
eu
Iruditzen zitzaion ahots bat entzuten ari zela eta ahots horrek Herkulesen erratza eskuan hartzera bultzatzen zuela bere bizitzatik hainbat gauza eskobatzeko: Marie-Clauderen inaugurazioak, Marie-Anneren abeslariak, biltzar eta sinposioak, alferrikako diskurtsoak, alferrikako hitzak.
es
Le parecía oír una voz que lo exhortaba a coger la escoba de Hércules y barrer de su vida las inauguraciones de Marie-Claude, los cantantes de Marie-Anne, los congresos y los simposios, los discursos vanos, las palabras vanas.
fr
Il croyait entendre une voix qui lui enjoignait de se saisir du balai d'Hercule pour balayer de sa vie les vernissages de Marie-Claude, les chanteurs de Marie-Anne, les congrès et les colloques, les discours inutiles et les vaines paroles.
en
He thought he heard a voice telling him to seize Hercules' broom and sweep all of Marie-Claude's previews, all of Marie-Anne's singers, all lectures and symposia, all useless speeches and vain words-sweep them out of his life.
eu
Amsterdameko elizaren espazio huts handia bere askapenaren irudi gisa ageri zitzaion.
es
El gran espacio vacío de la iglesia de Ámsterdam aparecía ante él como la imagen de su propia liberación.
fr
Le grand espace vide de la cathédrale d'Amsterdam venait de lui offrir l'image de sa propre libération.
en
The great empty space of Amsterdam's Old Church had appeared to him in a sudden and mysterious revelation as the image of his own liberation.
eu
Indarra
es
FUERZA:
fr
LA FORCE
en
STRENGTH
eu
AMODIOA EGITEN ZUTEN hotel ugarietako baten ohean, Franzen besoekin ari da jolasean Sabina.
es
en la cama de uno de los muchos hoteles en los que hacían el amor, Sabina jugaba con los brazos de Franz:
fr
Dans le lit d'un des nombreux hôtels où ils faisaient l'amour, Sabina jouait avec les bras de Franz :
en
Stroking Franz's arms in bed in one of the many hotels where they made love, Sabina said, "The muscles you have!
eu
-Sinestezina da nolako giharrak dituzun.
es
-Es increíble-dijo-que tengas esos músculos.
fr
" C'est incroyable, ce que tu es musclé !
en
They're unbelievable!"
eu
Laudorioak poza eragin dio Franzi.
es
Franz se alegró por el elogio.
fr
Ces louanges faisaient plaisir à Franz.
en
Franz took pleasure in her praise.
eu
Ohetik altxatu, haritzezko aulki astun bati hankaren behealdetik heldu eta pixkanaka jaso du.
es
Se levantó de la cama, cogió una pesada silla de roble por la parte de abajo de la pata, junto al suelo, y la levantó lentamente.
fr
Il se leva du lit, saisit une lourde chaise de chêne au ras du sol, par le pied, et entreprit de la soulever lentement.
en
He climbed out of bed, got down on his haunches, grabbed a heavy oak chair by one leg, and lifted it slowly into the air.
eu
-Ez duzu ezeren beldur izan behar-esan du Franzek aldi berean-. Egoera guztietan defendituko zintuzket.
es
-No tienes que tener miedo de nada-dijo-, yo podría defenderte en cualquier situación.
fr
En même temps, il disait à Sabina :
en
"You never have to be afraid," he said. "I can protect you no matter what.
eu
Noizbait judo-txapelketetan lehiatu nintzen.
es
Antes participaba en competiciones de judo.
fr
" Tu n'as rien à craindre, je pourrais te défendre en toutes circonstances, j'ai été champion de judo, dans le temps.
en
I used to be a judo champion."
eu
Besoa aulki astunarekin buru gainetik jasotzea lortu du, eta Sabinak esan du: -Atsegina da hain indartsua zarela jakitea.
es
Consiguió levantar el brazo con la pesada silla por en cima de la cabeza y Sabina dijo: -Es agradable ver lo fuerte que eres.
fr
" Il réussit à dresser le bras à la verticale sans lâcher la chaise et Sabina lui dit : " Ça fait du bien de te savoir si fort ! "
en
When he raised the hand with the heavy chair above his head, Sabina said, "It's good to know you're so strong."
eu
Hala ere, honako hau erantsi du bere barne-barnean: Franz indartsua da, baina haren indarra kanpoaldera baino ez da zuzentzen.
es
Pero para sus adentros añadió lo siguiente: Franz es fuerte, pero su fuerza se dirige sólo hacia fuera.
fr
Mais, tout au fond d'elle, elle ajouta encore ceci : Franz est fort, mais sa force est uniquement tournée vers l'extérieur.
en
But deep down she said to herself, Franz may be strong, but his strength is directed outward;
eu
Harekin bizi den eta berak maite duen jendearekin, ahula da.
es
Con respecto a las personas con las que vive, a las que quiere, es débil.
fr
Avec les gens avec qui il vit, avec ceux qu'il aime, il est faible.
en
when it comes to the people he lives with, the people he loves, he's weak.
eu
Franzen ahultasunak ontasun izena du.
es
La debilidad de Franz se llama bondad.
fr
La faiblesse de Franz s'appelle la bonté.
en
Franz's weakness is called goodness.
eu
Franzek ez lioke inoiz Sabinari ezer egiteko aginduko.
es
Franz nunca podría darle órdenes a Sabina.
fr
Franz ne donnerait jamais d'ordres à Sabina.
en
Franz would never give Sabina orders.
eu
Ez lioke aginduko Tomasek noizbait agindutakoa: zoruan ispilu bat ezarri eta gainean biluzik ibiltzeko.
es
No le mandaría, como en tiempos hizo Tomás, que coloque un espejo en el suelo y ande encima de él desnuda.
fr
Il ne lui commanderait jamais, comme Tomas autrefois, de poser le miroir par terre et d'aller et venir dessus toute nue.
en
He would never command her, as Tomas had, to lay the mirror on the floor and walk back and forth on it naked.
eu
Kontua ez da Franzi haragikoitasuna falta zitzaiola, baizik eta agintzeko indarra falta zitzaiola.
es
No es que le falte sensualidad, pero le falta fuerza para mandar.
fr
Non qu'il manque de sensualité, mais il n'a pas la force de commander.
en
Not that he lacks sensuality; he simply lacks the strength to give orders.
eu
Badira soilik bortizkeriaz egin daitezkeen gauzak.
es
Hay cosas que sólo pueden hacerse con violencia.
fr
Il est des choses qu'on ne peut accomplir que par la violence L'amour physique est impensable sans violence.
en
There are things that can be accomplished only by violence.
eu
Maitasun fisikoa ez da imajinatzekoa bortizkeriarik gabe.
es
El amor físico es impensable sin violencia.
fr
Sabina regardait Franz se promener à travers la chambre en brandissant très haut la chaise ;
en
Physical love is unthinkable without violence.
eu
gelan dabil, aulkia gora jasota. Groteskoa deritzo Sabinak, eta tristura bitxiz beterik dago.
es
Sabina miraba a Franz que caminaba por la habitación con la silla levantada, aquello le parecía grotesco y la llenaba de una extraña tristeza.
fr
cette scène lui paraissait ridicule et l'emplissait d'une étrange tristesse.
en
Sabina watched Franz walk across the room with the chair above his head; the scene struck her as grotesque and filled her with an odd sadness.
eu
Franzek zoruan utzi du aulkia eta bertan eseri da, Sabinari so.
es
Franz dejó la silla en el suelo y se sentó en ella mirando a Sabina.
fr
Franz posa la chaise et s'assit, le visage tourné vers Sabina.
en
Franz set the chair down on the floor opposite Sabina and sat in it.
eu
-Kontua ez da indartsua izatea atsegin zaidala-esan du-, baina zertarako behar ditut giharrok Genevan?
es
-No es que no me agrade ser fuerte-dijo-, pero ¿para qué necesito estos músculos en Ginebra?
fr
" Ce n'est pas que ça me déplaise d'être fort, dit-il, mais à quoi ça peut me servir à Genève, des muscles comme ça ?
en
"I enjoy being strong, of course," he said, "but what good do these muscles do me in Geneva?
eu
Apaingarri gisa daramatzat. Pauma-lumen modura.
es
Los llevo como un adorno. Como unas plumas de pavo real.
fr
Je les porte comme une parure. Ce sont les plumes du paon.
en
They're like an ornament, a peacock feather.
eu
Inoiz ez naiz inorekin borrokan aritu.
es
En la vida me he peleado con nadie.
fr
Je n'ai jamais cassé la gueule à personne.
en
I've never fought anyone in my life."
eu
Sabinak hausnarketa malenkoniatsuari ekin dio:
es
Sabina continuó con su meditación melancólica:
fr
Sabina poursuivait ses réflexions mélancoliques.
en
Sabina proceeded with her melancholy musings:
eu
"Eta aginduak emango lizkidakeen gizon bat izango banu, nire jabe izan nahi lukeena?
es
¿Y si tuviera un hombre que le diera órdenes? ¿Alguien que quisiera ser su amo?
fr
Et si elle avait eu un homme qui lui aurait donné des ordres ?
en
What if she had a man who ordered her about?
eu
Zenbat denbora jasango nuke?
es
¿Cuánto tiempo iba a aguantarlo?
fr
Qui aurait voulu la dominer ?
en
A man who wanted to master her?
eu
Ezta bost minutu ere!
es
¡Ni siquiera cinco minutos!
fr
Pas cinq minutes !
en
Not five minutes!
eu
Hortik ondorioztatzen dun gizon bat bera ere ez zaidala egoki.
es
De lo cual se deduce que no hay hombre que le vaya bien.
fr
D'où il découlait qu'aucun homme ne lui convenait.
en
From which it follows that no man was right for her.
eu
Ez indartsua, ez ahula".
es
Ni fuerte ni débil.
fr
Ni fort ni faible.
en
Strong or weak.
eu
-Eta zergatik ez duzu indarra inoiz erabiltzen nire kontra? -esan du.
es
Dijo:-¿Y por qué no utilizas nunca tu fuerza contra mí?
fr
" Et pourquoi ne te sers-tu pas de ta force contre moi, de temps en temps ?
en
"Why don't you ever use your strength on me?" she said.
eu
-Maitasunak indarrari uko egitea esan nahi duelako-esan du Franzek ahapeka.
es
-Porque amar significa renunciar a la fuerza-dijo Franz con suavidad.
fr
-Parce qu'aimer c'est renoncer à la force ", dit Franz doucement.
en
"Because love means renouncing strength," said Franz softly.
eu
Sabina bi gauzaz ohartu da:
es
Sabina se dio cuenta de dos cosas:
fr
Sabina comprit deux choses :
en
Sabina realized two things:
eu
lehenengo eta behin, "esaldi hori zoragarria eta egiazkoa dun".
es
en primer lugar, de que aquella frase era hermosa y cierta.
fr
premièrement, que cette phrase était belle et vraie.
en
first, that Franz's words were noble and just;
eu
Bigarrenik, "nire bizitza erotikoan Franz deskalifikatu egiten dun esaldi horrekin".
es
En segundo lugar, de que, al pronunciarla, Franz quedaba descalificado para su vida erótica.
fr
Deuxièmement, qu'avec cette phrase Franz venait de s'exclure de sa vie érotique.
en
second, that they disqualified him from her love life.
eu
Egian bizitzea
es
VIVIR EN LA VERDAD:
fr
VIVRE DANS LA VÉRITÉ
en
LIVING IN TRUTH
eu
ESAMOLDE HORI ERABILI ZUEN KAFKAK, bere egunkarian edo gutunen batean.
es
ésta es una fórmula que utiliza Kafka en su diario o en alguna carta.
fr
C'est une formule que Kafka a employée dans son journal ou dans une lettre.
en
Such is the formula set forth by Kafka somewhere in the diaries or letters.
eu
Franzek dagoeneko ez du gogoratzen non.
es
Franz ya no recuerda dónde.
fr
Franz ne se souvient plus où exactement.
en
Franz couldn't quite remember where.
eu
Esamolde horrek atentzioa eman zion.
es
Aquella fórmula le llamó la atención.
fr
Il est séduit par cette formule.
en
But it captivated him.
eu
Zer da egian bizitze hori?
es
¿Qué es eso de vivir en la verdad?
fr
Qu'est-ce que c'est, vivre dans la vérité ?
en
What does it mean to live in truth?
eu
Definizio ezkorra erraza da:
es
La definición negativa es sencilla:
fr
Une définition négative est facile :
en
Putting it negatively is easy enough:
eu
gezurrik ez esatea esan nahi du, nork bere burua ez ezkutatzea, ezer sekretuan ez gordetzea.
es
significa no mentir, no ocultarse, no mantener nada en secreto.
fr
c'est ne pas mentir, ne pas se cacher, ne rien dissimuler.
en
it means not lying, not hiding, and not dissimulating.
eu
Sabina ezagutu zuenetik, gezurretan bizi da Franz.
es
Desde que conoció a Sabina, Franz vive en la mentira.
fr
Depuis qu'il a fait la connaissance de Sabina, il vit dans le mensonge.
en
From the time he met Sabina, however, Franz had been living in lies.
eu
Inoiz izan ez ziren Amsterdameko biltzar edo Madrilgo hitzaldi batzuei buruz mintzo zaio emazteari, eta beldurra ematen dio Genevako kaleetatik Sabinarekin ibiltzeak.
es
Le habla a su mujer de un congreso en Ámsterdam y de unas conferencias en Madrid que jamás han tenido lugar y le da miedo ir con Sabina por la calle en Ginebra.
fr
Il parle à sa femme du congrès d'Amsterdam et des conférences de Madrid qui n'ont jamais eu lieu, il a peur de se promener avec Sabina dans les rues de Genève.
en
He told his wife about nonexistent congresses in Amsterdam and lectures in Madrid; he was afraid to walk with Sabina through the streets of Geneva.
eu
Gezurra esan eta bere burua ezkutatzea dibertigarri baldin bazaio Franzi, inoiz egin ez duelako da.
es
Le divierte mentir y esconderse, precisamente porque no lo ha hecho nunca.
fr
Ça l'amuse de mentir et de se cacher, car il ne l'a jamais fait.
en
And he enjoyed the lying and hiding: it was all so new to him.
eu
Atseginez kitzikaturik dago, bere bizitzan behin sasieskola egitera deliberatu den ikasle on bat bezala.
es
Se siente agradablemente excitado, como un buen alumno que hubiera decidido hacer novillos por una vez en su vida.
fr
Il en éprouve un agréable chatouillement comme le premier de la classe quand il se décide enfin à faire l'école buissonnière.
en
He was as excited as a teacher's pet who has plucked up the courage to play truant.
eu
Sabinarentzat, egian bizitzea, ez bere buruari ez besteri gezurrik ez esatea, publikorik gabe bizi izanez gero baino ez da posible.
es
Para Sabina, vivir en la verdad, no mentirse a sí mismo, ni mentir a los demás, sólo es posible en el supuesto de que vivamos sin público.
fr
Pour Sabina, vivre dans la vérité, ne mentir ni à soi-même ni aux autres, ce n'est possible qu'à la condition de vivre sans public.
en
For Sabina, living in truth, lying neither to ourselves nor to others, was possible only away from the public:
eu
Norbaitek gure jarduera behatzen duen unean, nahitaez egokitzen gatzaizkie beha dauzkagun begiei, eta egiten dugun ezer ez da jada egiazkoa.
es
En cuanto hay alguien que observe nuestra actuación, nos adaptamos, queriendo o sin querer, a los ojos que nos miran y ya nada de lo que hacemos es verdad.
fr
Dès lors qu'il y a un témoin à nos actes, nous nous adaptons bon gré mal gré aux yeux qui nous observent, et plus rien de ce que nous faisons n'est vrai.
en
the moment someone keeps an eye on what we do, we involuntarily make allowances for that eye, and nothing we do is truthful.
eu
Publikoa edukitzeak, publikoarengan pentsatzeak, horrek gezurretan bizitzea esan nahi du.
es
Tener público, pensar en el público, eso es vivir en la mentira.
fr
Avoir un public, penser à un public, c'est vivre dans le mensonge.
en
Having a public, keeping a public in mind, means living in lies.
eu
Sabinak mespretxatzen duen literaturan egileek beren intimitate guztiak salatzen dituzte, bai eta beren adiskideenak ere.
es
Sabina desprecia la literatura en la que los autores delatan todas sus intimidades y las de sus amigos. La persona que pierde su intimidad, lo pierde todo, piensa Sabina.
fr
Sabina méprise la littérature où l'auteur révèle toute son intimité, et aussi celle de ses amis. Qui perd son intimité a tout perdu, pense Sabina.
en
Sabina despised literature in which people give away all kinds of intimate secrets about themselves and their friends. A man who loses his privacy loses everything, Sabina thought.
eu
"Intimitatea galtzen duenak dena galtzen din", pentsatzen du Sabinak, "eta borondatez uko egiten diona munstroa dun".
es
Y la persona que se priva de ella voluntariamente, es un monstruo.
fr
Et celui qui y renonce de plein gré est un monstre.
en
And a man who gives it up of his own free will is a monster.