Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, dena argi eta garbi geratu zaio Franzi:
es
Sí, Franz lo tenía completamente claro:
fr
Oui, Franz le comprenait très clairement :
en
Yes, Franz saw it plainly:
eu
Marie-Claudek abagunea baliatu du Sabinari (eta beste batzuei) agerian uzteko zein den bien indarren arteko aldea.
es
Marie-Claude había aprovechado la oportunidad para poner de manifiesto ante Sabina (y los demás) cuál era la verdadera relación de fuerzas.
fr
Marie-Claude devait profiter de l'occasion pour bien montrer à Sabina (et aux autres) ce qu'est le vrai rapport de force entre elles deux.
en
Marie-Claude had taken advantage of the occasion to make clear to Sabina (and others) what the real balance of power was between the two of them.
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
7
en
7
eu
Ulertu GABEKO HITZEN HIZTEGI TXIKIA (bukaera)
es
Pequeño diccionario de palabras incomprendidas (terminación)
fr
Petit lexique de mots incompris (fin)
en
A Short Dictionary of Misunderstood Words (concluded)
eu
Amsterdameko eliza zaharra
es
IGLESIA ANTIGUA EN AMSTERDAM:
fr
LA VIEILLE ÉGLISE D'AMSTERDAM
en
THE OLD CHURCH IN AMSTERDAM
eu
ALDE BATEAN ETXEAK DAUDE, eta haien behe-etxebizitzetako leiho handietan-dendetako erakusleihoak diruditen horiexetan-puten gelatxo txikiak: barruko arropaz, kristalaren ondo-ondoan eserita daude burkoz estalitako besaulkietan.
es
de un lado están las casas y en las grandes ventanas de los pisos bajos, que parecen escaparates de comercios, están las pequeñas habitaciones de las putas, quienes, en ropa interior, están sentadas justo al lado de los cristales, en sillones con almohadones.
fr
D'un côté, il y a les maisons et, derrière les grandes fenêtres du rez-de-chaussée qui ressemblent à des vitrines de magasin, on aperçoit les minuscules chambrettes des putains. Elles sont en sous-vêtements, assises contre la vitre, dans de petits fauteuils agrémentés d'oreillers.
en
There are houses running along one side of the street, and behind the large ground-floor shop-front windows all the whores have little rooms and plushly pillowed armchairs in which they sit up close to the glass wearing bras and panties.
eu
Kateme handi aspertuak ematen dute.
es
Parecen grandes gatas aburridas.
fr
Elles ont l'air de gros matous qui s'ennuient.
en
They look like big bored cats.
eu
Kalearen beste aldea hamalaugarren mendeko katedral gotiko erraldoi batek hartzen du.
es
La parte de enfrente de la calle está formada por una enorme iglesia gótica del siglo catorce.
fr
L'autre côté de la rue est occupé par une gigantesque cathédrale gothique du quatorzième.
en
On the other side of the street is a gigantic Gothic cathedral dating from the fourteenth century.
eu
Puten munduaren eta Jainkoaren munduaren artetik txiza kirats bizia hedatzen da, bi erreinuren arteko ibaia balitz bezala.
es
Entre el mundo de las putas y el mundo de Dios, como un río entre dos reinos, se extiende un intenso olor a orina.
fr
Entre le monde des putes et le monde de Dieu, comme un fleuve séparant deux royaumes, flotte une acre odeur d'urine.
en
Between the whores' world and God's world, like a river dividing two empires, stretches an intense smell of urine.
eu
Barruan estilo gotiko zaharretik geratu den bakarra horma zuri hutsak dira, zutabeak, ganga eta leihoak. Hormetan ez dago koadro bat bera ere.
es
Lo único que ha quedado del antiguo estilo gótico adentro de la catedral son las altas paredes desnudas, las columnas, la bóveda y las ventanas.
fr
À l'intérieur, il ne reste de l'ancien style gothique que les hauts murs nus, les colonnes, la voûte et les fenêtres.
en
Inside the Old Church, all that is left of the Gothic style is the high, bare, white walls, the columns, the vaulting, and the windows.
eu
Inon ez dago eskultura bakar bat ere.
es
En las paredes no hay ni un solo cuadro, ni una sola escultura.
fr
Il n'y a aucun tableau, il n'y a de statues nulle part.
en
There is not a single image on the walls, not a single piece of statuary anywhere.
eu
Eliza gimnasio bat bezain husturik dago. Dena den, erdialdean aulki ilarak daude, lauki handi bat osatuz predikatzailearentzako mahaitxo bat duen oholtza ñimiñoaren inguruan.
es
La iglesia está vacía como un gimnasio. Lo único que hay en el medio son filas de sillas formando un gran cuadrado que rodea un ínfimo estrado con una mesa para el predicador.
fr
L'église est vide comme une salle de gymnastique. Tout ce qu'on y voit, ce sont des rangées de chaises qui forment au centre un grand carré autour d'une estrade miniature sur laquelle se dresse la petite table du prédicateur.
en
The church is as empty as a gymnasium, except in the very center, where several rows of chairs have been arranged in a large square around a miniature podium for the minister.
eu
Aulkien atzean zurezko kabinak daude, burgesen familia aberatsentzako palkoak.
es
Detrás de las sillas hay unas cabinas de madera, son los palcos para las familias de ricos burgueses.
fr
ce sont les loges destinées aux familles des riches citadins.
en
Behind the chairs are wooden booths, stalls for wealthy burghers.
eu
Aulki eta palkook hormen itxurari eta zutabeen kokapenari batere erreparatu gabe ezarrita daude, beren axolagabekeria eta mespretxua adierazi nahi baliote bezala arkitektura gotikoari.
es
Las sillas y los palcos están puestos sin la más mínima consideración para con la forma de las paredes y la situación de las columnas, como si quisieran expresarle a la arquitectura gótica su indiferencia y desprecio.
fr
Les chaises et les loges sont placées là sans le moindre égard pour la configuration des murs et la disposition des colonnes, comme pour signifier à l'architecture gothique leur indifférence et leur dédain.
en
The chairs and stalls seem to have been placed there without the slightest concern for the shape of the walls or position of the columns, as if wishing to express their indifference to or disdain for Gothic architecture.
eu
Mendeak dira fede kalbinistak eliza hangar huts bihurtu zuela, sinesleen otoitza euri eta elurretik babestea beste funtziorik ez duen hangar, alegia.
es
La fe calvinista convirtió hace ya siglos la iglesia en un simple Cobertizo que no tiene otra función que la de proteger la Oración de los creyentes de la lluvia y la nieve.
fr
Il y a maintenant des siècles que la foi calviniste a fait de l'église un simple hangar qui n'a d'autre fonction que de protéger la prière des fidèles de la neige et de la pluie.
en
Centuries ago Calvinist faith turned the cathedral into a hangar, its only function being to keep the prayers of the faithful safe from rain and snow.
eu
Franz liluraturik dago:
es
Franz estaba fascinado:
fr
Franz était fasciné :
en
Franz was fascinated by it:
eu
sala erraldoi honetatik igaro zen historiaren Martxa Handia.
es
por esta enorme sala había pasado la Gran Marcha de la historia.
fr
cette salle gigantesque avait été traversée par la Grande Marche de l'histoire.
en
the Grand March of History had passed through this gigantic hall!
eu
Sabinak gogoratu du Txekiako jauregi guztiak estatu-kolpe komunistaren ostean nazionalizatu eta lanbide heziketako eskola eta zaharren egoitza bihurtu zirela, baina baita ukuilu ere.
es
Sabina se acordó de cuando, tras el golpe de Estado de los comunistas, todos los palacios de Bohemia fueron nacionalizados y convertidos en escuelas de formación profesional, en asilos de ancianos, pero también en establos.
fr
Sabina se souvenait qu'après le putsch communiste tous les châteaux de Bohême avaient été nationalisés et transformés en centres d'apprentissage, en maisons de retraite, en étables aussi.
en
Sabina recalled how after the Communist coup all the castles in Bohemia were nationalized and turned into manual training centers, retirement homes, and also cow sheds.
eu
Halako ukuilu bat bisitatu zuen behin:
es
Visitó uno de esos establos:
fr
Elle avait visité une de ces étables-là :
en
She had visited one of the cow sheds:
eu
iztukuzko hormetan burdinazko kako biribilak iltzaturik zeuden: beraietan loturiko behiak ametsetan bezala zeuden, oiloak zebiltzaneko jauregiko parke aldera leihoetatik begira.
es
en las paredes estuca das estaban empotrados los soportes de las argollas de hierro a las que estaban atadas las vacas que miraban como en sueños por las ventanas al parque del palacio por el que corrían las gallinas.
fr
des crochets supportant des anneaux de fer étaient fixés aux murs de stuc, et les vaches qui y étaient attachées regardaient rêveusement par les fenêtres dans le parc du château où couraient des poules.
en
hooks for iron rings had been hammered into the stucco walls, and cows tied to the rings gazed dreamily out of the windows at the castle grounds, now overrun with chickens.
eu
-Hustasun honek liluratu egiten nau-esan du Franzek-.
es
Franz dijo:-Este vacío me fascina.
fr
Franz dit : " Ce vide me fascine.
en
"It's the emptiness of it that fascinates me," said Franz.
eu
Jendeak aldareak metatzen ditu, estatuak, koadroak, aulkiak, besaulkiak, alfonbrak, liburuak, eta gero pozezko une aringarri batean den-dena eskobatzen du mahaipeko hondakinen modura.
es
La gente acumula altares, estatuas, cuadros, sillas, sillones, alfombras, libros y después viene ese momento de alivio feliz en el que lo sacuden todo como migas de una mesa.
fr
On accumule les autels, les statues, les peintures, les chaises, les fauteuils, les tapis, les livres, puis vient l'instant de liesse libératrice où l'on balaie tout ça comme on balaie les miettes d'une table.
en
"People collect altars, statues, paintings, chairs, carpets, and books, and then comes a time of joyful relief and they throw it all out like so much refuse from yesterday's dinner table.
eu
Imajina al dezakezu eliza hau eskobatu zuen Herkulesen erratza?
es
¿Te imaginas cómo sería esa escoba de Hércules que barrió esta iglesia?
fr
Peux-tu te représenter le balai d'Hercule qui a balayé cette cathédrale ?
en
Can't you just picture Hercules' broom sweeping out this cathedral?"
eu
Sabinak zurezko palko bat seinalatu du: -Pobreek zutik egon behar izaten zuten eta aberatsek palkoak izaten zituzten.
es
Sabina señaló uno de los palcos de madera: -Los pobres tenían que estar de pie y los ricos tenían palcos.
fr
Sabina montra une loge en bois : " Les pauvres restaient debout et les riches avaient des loges.
en
"The poor had to stand, while the rich had stalls," said Sabina, pointing to them.
eu
Baina bazen zerbait bankaria eta pobrea lotzen zituena:
es
Pero había algo que unía al banquero y al pobre:
fr
Mais il y avait quelque chose d'autre qui unissait le banquier et le pauvre.
en
"But there was something that bound the bankers to beggars:
eu
edertasunarekiko gorrotoa.
es
el odio a la belleza.
fr
La haine de la beauté.
en
a hatred of beauty."
eu
-esan du Franzek, eta begi aurrera etorri zaio duela gutxi emaztearekin soinez soin parte hartu behar izan zueneko erakusketaren inaugurazioa.
es
-dijo Franz y ante sus ojos apareció la inauguración de la exposición en la que tuvo que participar recientemente en compañía de su mujer.
fr
" Qu'est-ce que la beauté ? " dit Franz et il pensa tout à coup à un vernissage auquel il devait assister aux côtés de sa femme :
en
"What is beauty?" said Franz, and he saw himself attending a recent gallery preview at his wife's side, and at her insistence.
eu
Diskurtso eta hitzen alferrikakotasun amaigabea, kulturaren alferrikakotasuna, artearen alferrikakotasuna.
es
La infinita vanidad de los discursos y las palabras, la vanidad de la cultura, la vanidad del arte.
fr
la vanité sans bornes des discours et des mots, la vanité de la culture, la vanité de l'art.
en
The endless vanity of speeches and words, the vanity of culture, the vanity of art.
eu
Sabinak ikasle gisa Gazteriaren Eraikuntza delakoan lan egiten zuenean bozgorailuetatik etengabe entzundako martxa alaiez pozoiturik zeukan arima. Behin, igande batean motorrera igo eta muino urrunetara joan zen.
es
Cuando ella trabajaba como estudiante en la Obra de la Juventud y tenía el alma envenenada por las alegres marchas que sonaban sin interrupción por los altavoces, cogió un domingo la motocicleta y se dirigió hacia las lejanas montañas.
fr
À l'époque où, étudiante, elle travaillait au Chantier de la jeunesse et où elle avait dans l'âme le venin des joyeuses fanfares qui jaillissaient sans interruption des haut-parleurs, elle était partie un dimanche à moto.
en
When Sabina was working in the student brigade, her soul poisoned by the cheerful marches issuing incessantly from the loudspeakers, she borrowed a motorcycle one Sunday and headed for the hills.
eu
Muinoetan galdutako herrixka ezezagun batean gelditu zen. Motorra elizako horman bermatu eta barrura sartu zen.
es
Se detuvo en un pueblecito perdido en medio de los montes. Apoyó la motocicleta en la pared de la iglesia y entró.
fr
Elle parcourut des kilomètres en forêt et s'arrêta dans un petit village inconnu perdu au milieu des collines. Elle appuya la moto contre le mur de l'église et elle entra.
en
She stopped at a tiny remote village she had never seen before, leaned the motorcycle against the church, and went in.
eu
Mezatan zeuden.
es
Estaban oficiando la misa.
fr
On célébrait justement la messe.
en
A mass happened to be in progress.
eu
Garai hartan, erlijioa erregimenak jazarrita zegoen eta jende gehiena itzurtzen zitzaion elizari.
es
En aquella época la religión estaba perseguida por el régimen y la mayor parte de la gente se mantenía alejada de la iglesia.
fr
La religion était alors persécutée par le régime communiste et la plupart des gens évitaient les églises.
en
Religion was persecuted by the regime, and most people gave the church a wide berth.
eu
Eserlekuetan atso-agureak baino ez zeuden, zeren ez baitziren erregimenaren beldur.
es
Los únicos que estaban sentados en los bancos eran los viejos y las viejas, porque ésos no le temían al régimen.
fr
Sur les bancs il n'y avait que des vieillards. Ils n'avaient pas peur du régime ;
en
The only people in the pews were old men and old women, because they did not fear the regime.
eu
Heriotzari baino ez zioten beldurra.
es
Sólo le temían a la muerte.
fr
ils n'avaient peur que de la mort.
en
They feared only death.
eu
Apaizak ahots kantariz esaldi bat ebaki eta jendeak aho batez errepikatzen zuen.
es
El sacerdote pronunciaba con voz cantarina una frase y la gente la repetía a coro.
fr
Le prêtre prononçait une phrase d'une voix mélodieuse et les gens la reprenaient en ch?ur après lui.
en
The priest intoned words in a singsong voice, and the people repeated them after him in unison.
eu
Letaniak ziren.
es
Eran letanías.
fr
C'était une litanie.
en
It was a litany.
eu
Hitzak, etengabe berdinak, paisaiatik begirik kendu ezin duen erromes bat bezala itzultzen ziren, edo bizitzari agur egin ezin dion norbait legez.
es
Las palabras, siempre iguales, volvían como un peregrino que no puede despegar los ojos del paisaje o como un hombre que no es capaz de despedirse de la vida.
fr
Les mêmes mots revenaient continuellement, comme un pèlerin qui ne peut détacher les yeux d'un paysage, comme un homme qui ne peut prendre congé de la vie.
en
The same words kept coming back, like a wanderer who cannot tear his eyes away from the countryside or like a man who cannot take leave of life.
eu
Sabina azken eserlekuan zegoen, tarteka begiak ixten zituen hitzen musika hura entzute soilagatik, eta gero berriro irekitzen zituen:
es
Ella estaba sentada en el último banco, a ratos cerraba los ojos, sólo para oír la música de aquellas palabras y luego los volvía a abrir:
fr
Elle s'assit au fond, sur un banc ; elle fermait parfois les yeux, rien que pour entendre cette musique des mots, puis elle les rouvrait :
en
She sat in one of the last pews, closing her eyes to hear the music of the words, opening them to stare up at the blue vault dotted with large gold stars.
eu
goian, urdinez pintatutako ganga zekusan, eta bertan, urre koloreko izar handiak.
es
veía arriba la cúpula pintada de azul y sobre el azul unas grandes estrellas doradas.
fr
elle voyait au-dessus d'elle la voûte peinte en bleu et sur cette voûte de grands astres dorés.
en
She was entranced.
eu
Sorginduta zegoen.
es
Estaba como encantada.
fr
Elle cédait à l'enchantement.
en
What she had unexpectedly met there in the village church was not God;
eu
Eliza hartan bat-batean aurkitu zuena ez zen Jainkoa izan, edertasuna baizik.
es
Lo que repentinamente había encontrado en aquella iglesia no era a Dios, sino a la belleza.
fr
Ce qu'elle avait rencontré à l'improviste dans cette église, ce n'était pas Dieu mais la beauté.
en
it was beauty.
eu
Ondotxo zekien eliza hura eta letania haiek ez zirela berez ederrak, baizik eta loturik zeudela Gazteriaren Eraikinarekin, non kantuen zarataren erdian igarotzen baitzituen egunak.
es
Sabía perfectamente que aquella iglesia y aquellas letanías no eran bellas en sí mismas, sino precisamente en relación con la Obra de la Juventud, en la que pasaba sus días en medio del ruido de las canciones.
fr
En même temps, elle savait bien que cette église et ces litanies n'étaient pas belles en elles-mêmes, mais que leur beauté venait du rapprochement avec le Chantier de la jeunesse où elle passait ses jours dans le vacarme des chansons.
en
She knew perfectly well that neither the church nor the litany was beautiful in and of itself, but they were beautiful compared to the construction site, where she spent her days amid the racket of the songs.
eu
Izan ere, meza ederra zen, bat-batean eta sekretuki agertu zitzaiolako, mundu traditu bat bezala.
es
La misa era bella porque se le había aparecido, repentina y secretamente, como un mundo traicionado.
fr
La messe était belle de lui être apparue soudainement et clandestinement comme un monde trahi.
en
The mass was beautiful because it appeared to her in a sudden, mysterious revelation as a world betrayed.
eu
Ordutik jakin zuen mundu traditu bat zela edertasuna.
es
Desde entonces sabía que la belleza es un mundo traicionado.
fr
Depuis, elle sait que la beauté est un monde trahi.
en
From that time on she had known that beauty is a world betrayed.
eu
Haren jazarleek konturatu gabe non edo non ahantzirik utzi dutenean baino ezin dugu aurkitu.
es
Sólo podemos encontrarla cuando sus perseguidores la han dejado olvidada por error en algún sitio.
fr
On ne peut la rencontrer que lorsque ses persécuteurs l'ont oubliée par erreur quelque part.
en
The only way we can encounter it is if its persecutors have overlooked it somewhere.
eu
Edertasuna Maiatzaren Leheneko martxaren bastidoreen atzean ezkutaturik dago.
es
La belleza está oculta tras los bastidores de la manifestación del primero de mayo.
fr
La beauté se cache derrière les décors d'un cortège du 1er mai.
en
Beauty hides behind the scenes of the May Day parade.
eu
Aurkitu nahi badugu, dekoratuaren mihisea urratu behar dugu.
es
Si la queremos encontrar, tenemos que rasgar el lienzo del decorado.
fr
Pour la trouver, il faut crever la toile du décor.
en
If we want to find it, we must demolish the scenery.
eu
-Lehenengo aldia da eliza batek liluratzen nauena-esan du Franzek.
es
-Esta es la primera vez que me fascina una iglesia-, dijo Franz.
fr
" C'est la première fois que je suis fasciné par une église ", dit Franz.
en
"This is the first time I've ever been fascinated by a church," said Franz.
eu
Halako berotasuna pizten ziona ez zen protestantismoa, ez aszetismoa.
es
Lo que despertaba su entusiasmo no era ni el protestantismo ni el ascetismo.
fr
Ce n'était ni le protestantisme ni l'ascèse qui l'enthousiasmaient.
en
It was neither Protestantism nor asceticism that made him so enthusiastic;
eu
Beste gauza bat zen, zerbait oso pertsonala, Sabinaren aurrean aipatzen ausartzen ez zena.
es
Era otra cosa, algo muy personal, de lo que no se atrevía a hablar delante de Sabina.
fr
C'était autre chose, quelque chose de très personnel dont il n'osait parler devant Sabina.
en
it was something else, something highly personal, something he did not dare discuss with Sabina.
aurrekoa | 118 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus