Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez da beti ilaran geratuko jende berarekin eta berriketa berberekin!
es
¡No quiere permanecer en esas filas siempre con la misma gente y las mismas conversaciones!
fr
Elle ne restera pas toujours dans le rang avec les mêmes gens et avec les mêmes mots !
en
She refused to keep ranks-always with the same people, with the same speeches!
eu
Horregatik dago hain kitzikaturik bere bidegabekeriarekin.
es
Por eso la excita tanto lo injusta que es.
fr
C'est pourquoi elle est bouleversée par sa propre injustice.
en
That was why she was so stirred by her own injustice.
eu
Kitzikapen hori ez da desatsegina, alderantziz, Sabinak irudipena du zerbaiti garaitu zaiola eta ikusezina den norbaitek txalo egiten diola horregatik.
es
La excitación no le resulta desagradable, al contrario, Sabina tiene la sensación de haber vencido y de ser aplaudida por alguien invisible.
fr
Ce trouble n'est pas déplaisant, elle a au contraire l'impression qu'elle vient de remporter une victoire et qu'un personnage invisible l'applaudit.
en
But it was not an unpleasant feeling; quite the contrary, Sabina had the impression she had just scored a victory and someone invisible was applauding her for it.
eu
Baina horditze hori eta lasterrera, ordea, larritasuna agertu da.
es
Pero inmediatamente después de aquella embriaguez llegó la angustia:
fr
Mais l'ivresse céda bientôt la place à l'angoisse.
en
Then suddenly the intoxication gave way to anguish:
eu
Bide honek nonbait bukatu behar du!
es
¡Este camino tiene que terminar en algún sitio!
fr
Il fallait arriver un jour au bout de cette route !
en
The road had to end somewhere!
eu
Inoiz edo behin utzi behar dio traditzeari!
es
¡Alguna vez tiene que dejar de traicionar!
fr
Il fallait en finir un jour avec les trahisons !
en
Sooner or later she would have to put an end to her betrayals!
eu
Inoiz edo behin gelditu behar du!
es
¡Algún día tiene que detenerse!
fr
Il fallait s'arrêter une fois pour toutes !
en
Sooner or later she would have to stop herself!
eu
Gaua da, eta azkar dabil nasan.
es
Era de noche e iba de prisa por el andén.
fr
C'était le soir et elle marchait d'un pas pressé sur le quai de la gare.
en
It was evening and she was hurrying through the railway station.
eu
Han da Amsterdamerako trena.
es
El tren para Ámsterdam ya está en la estación.
fr
Le train d'Amsterdam était déjà formé.
en
The train to Amsterdam was in.
eu
Bilatu du bere bagoia.
es
Buscaba su vagón.
fr
Elle cherchait son wagon.
en
She found her coach.
eu
Treneko begiratzaile adeitsuak lagundu dio konpartimenturaino. Atea ireki eta Franz ikusi du ohe txukunduan eserita. Franz ongietorria emateko altxatu da eta Sabinak besarkatu eta musuz estali du.
es
Abrió la puerta del compartimiento hasta el cual la había conducido un amable revisor y vio a Franz sentado en la cama, que ya estaba hecha. Se levantó para darle la bienvenida y ella lo abrazó y lo cubrió de besos.
fr
Elle ouvrit la porte du compartiment où l'avait conduite un contrôleur affable et vit Franz assis sur un lit à la couverture rabattue.
en
Guided by a friendly guard, she opened the door to her compartment and found Franz sitting on a couchette. He rose to greet her;
eu
Sabinak, emakume guztietarik arruntena balitz bezala, honako hau esateko desio ikaragarria du:
es
Tenía unas ganas terribles de decirle, como la más trivial de las mujeres:
fr
Il se leva pour l'accueillir, elle le prit dans ses bras et le couvrit de baisers.
en
she threw her arms around him and smothered him with kisses.
eu
"Ez nazazu utz!, euts iezadazu zeure ondoan, hez nazazu, bihur nazazu esklabo, izan zaitez indartsu!".
es
¡No me abandones, no dejes que me vaya, dómame, esclavízame, sé fuerte!
fr
Elle avait une terrible envie de lui dire comme la plus banale des femmes : ne me lâche pas, garde-moi auprès de toi, asservis-moi, sois fort !
en
She had an overwhelming desire to tell him, like the most banal of women, Don't let me go, hold me tight, make me your plaything, your slave, be strong!
eu
Baina ezin ditu-ezta jakin ere-hitzok ebaki.
es
Pero eran palabras que no podía y no sabía pronunciar.
fr
Mais c'étaient des mots qu'elle ne pouvait et ne savait pas prononcer.
en
But they were words she could not say.
eu
Franz besarkatu ondoren, hau baino ez du esan: -Poz-pozik nago zurekin egoteaz.
es
Después de abrazarlo lo único que dijo fue: "Estoy tan contenta de estar contigo".
fr
Quand il desserra son étreinte, elle dit seulement : " Qu'est-ce que je suis contente d'être avec toi !
en
The only thing she said when he released her from his embrace was, "You don't know how happy I am to be with you."
eu
Horixe zen halako izaera neurritsuko norbaitek gehienez esan zezakeena.
es
Era lo más que podía decir una persona de un carácter tan reservado como el de ella.
fr
" Avec sa discrétion naturelle, elle ne pouvait en dire davantage.
en
That was the most her reserved nature allowed her to express.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
Ulertu gabeko hitzen hiztegi txikia (jarraipena)
es
Pequeño diccionario de palabras incomprendidas (continuación).
fr
Petit lexique de mots incompris (suite)
en
A Short Dictionary of Misunderstood Words (continued}
eu
Manifestaldiak
es
MANIFESTACIONES:
fr
LES CORTÈGES
en
PARADES
eu
ITALIARREK EDO FRANTSESEK erraza dute hori.
es
en Italia o en Francia la cosa es sencilla.
fr
En Italie ou en France, on trouve facilement la solution.
en
People in Italy or France have it easy.
eu
Gurasoek elizara joatera behartzen dituztenean, mendekatu egiten dira alderdi politiko batean sartuz (komunista, maoista, troskista, etab.).
es
Cuando los padres obligan a alguien a ir a la iglesia, éste se venga ingresando en el partido (comunista, maoísta, trotskista, etc.).
fr
Quand les parents vous obligent à aller à l'église, on se venge en s'inscrivant à un parti (communiste, trotskiste, maoïste, etc.).
en
When their parents force them to go to church, they get back at them by joining the Party (Communist, Maoist, Trotskyist, etc.).
eu
Alabaina, Sabina lehenik elizara bidali zuen aitak, eta gero aitak berak, beldurraren beldurrez, Gazteriaren Batasun Komunistan izena ematera behartu zuen.
es
Pero a Sabina su padre primero la hizo ir a la iglesia y después, él mismo, por temor, la obligó a apuntarse en la Unión de Jóvenes Comunistas.
fr
Seulement, le père de Sabina commença par l'envoyer à l'église, et ensuite, par peur, il la força lui-même à adhérer aux jeunesses communistes.
en
Sabina, however, was first sent to church by her father, then forced by him to attend meetings of the Communist Youth League.
eu
Maiatzaren Leheneko manifestaldian zebilenean erritmoan joaten ez zekienez, atzetik zebilkion neskak oihu egiten zion eta nahita zapaltzen zion orpoa.
es
Cuando iba a las manifestaciones del primero de mayo, no sabía llevar el ritmo de la marcha, de modo que la chica que iba detrás le gritaba y le daba pisotones a propósito.
fr
Quand elle défilait dans le cortège du 1er mai, elle n'arrivait pas à tenir la cadence, et la fille qui était derrière elle l'apostrophait et lui marchait sur les talons.
en
When she marched in the obligatory May Day parades, she could never keep in step, and the girl behind her would shout at her and purposely tread on her heels.
eu
Desfilean kantatzen zenean, inoiz ez zuen kantuen hitzik ezagutzen eta hitzik ahoskatzeke ahoa ireki baino ez zuen egiten.
es
Cuando se cantaba durante el desfile, nunca sabía el texto de las canciones y no hacía más que abrir k boca sin emitir sonido.
fr
Et quand il fallait chanter, elle ne connaissait jamais le texte des chansons, elle ouvrait la bouche comme un acteur de cinéma muet.
en
When the time came to sing, she never knew the words of the songs and would merely open and close her mouth.
eu
Baina neska kideek horri erreparatu eta salatu egin zuten.
es
Pero sus compañeras se dieron cuenta y la acusaron.
fr
Ses collègues s'en aperçurent et la dénoncèrent.
en
But the other girls would notice and report her.
eu
Gaztetatik, manifestaldi guztiak gorroto zituen.
es
Desde pequeña odiaba todas las manifestaciones.
fr
Depuis sa jeunesse, elle avait horreur de tous les cortèges.
en
From her youth on, she hated parades.
eu
Franzek Parisen egin zituen ikasketak, eta aparteko talentua zuenez, hogei urtetik zeukan ziurtatuta zientzialari-karrera.
es
Franz estudiaba en París y, como tenía un talento excepcional, su carrera científica estaba asegurada prácticamente desde sus veinte años.
fr
Franz avait fait ses études à Paris et comme il était exceptionnellement doué, il avait devant lui une carrière scientifique assurée depuis l'âge de vingt ans.
en
Franz had studied in Paris, and because he was extraordinarily gifted his scholarly career was assured from the time he was twenty.
eu
Orduan bazekien bizitza osoa igaroko zuela unibertsitateko departamentu batean, liburutegi publikoen eta bizpahiru ikasgelaren esparruan.
es
Desde entonces sabía que se iba a pasar la vida dentro de un gabinete universitario, de las bibliotecas públicas y de dos o tres aulas;
fr
Dès ce moment-là, il savait qu'il passerait toute sa vie entre les murs d'un cabinet universitaire, des bibliothèques publiques et de deux ou trois amphithéâtres ;
en
At twenty, he knew he would live out his life within the confines of his university office, one or two libraries, and two or three lecture halls.
eu
Ideia horrek itobeharra eragiten zion.
es
aquella idea le producía una sensación de asfixia.
fr
à cette idée, il avait l'impression d'étouffer.
en
The idea of such a life made him feel suffocated.
eu
Bere bizitzatik (etxetik kalera irteten garen bezala) irteteko irrika zuen.
es
Tenía ganas de salirse de su vida, tal como se sale de una casa a la calle.
fr
Il voulait sortir de sa vie comme on sort de chez soi pour aller dans la rue.
en
He yearned to step out of his life the way one steps out of a house into the street.
eu
Horrexegatik gustatzen zitzaion hainbeste, Parisen bizi zen bitartean, manifestaldietara joatea.
es
Por eso, mientras vivía en París, le gustaba tanto asistir a manifestaciones.
fr
Il habitait encore Paris et il allait volontiers aux manifestations.
en
And so as long as he lived in Paris, he took part in every possible demonstration.
eu
Ederra zen zerbait ospatzera joan, zerbait aldarrikatu, zerbaiten kontra protestatu, bakarrik ez egon, zerupean egon eta beste batzuekin egotea.
es
Era precioso celebrar algo, reivindicar algo, protestar contra algo, no estar solo, estar al aire libre y estar con otros.
fr
Cela lui faisait du bien d'aller célébrer quelque chose, de revendiquer quelque chose, de protester contre quelque chose, de ne pas être seul, d'être dehors et d'être avec les autres.
en
How nice it was to celebrate something, demand something, protest against something; to be out in the open, to be with others.
eu
Saint Germain bulebarretik barrena edo Errepublika plazatik Bastillara egindako manifestaldiek liluratu egiten zuten.
es
Las manifestaciones que bajaban por el bulevar Saint Germain o desde la plaza de la República a la Bastilla, le fascinaban.
fr
Les cortèges déferlant sur le boulevard Saint-Germain ou de la République à la Bastille le fascinaient.
en
The parades filing down the Boulevard Saint-Germain or from the Place de la Republique to the Bastille fascinated him.
eu
Desfilean oihuka zebilen jendetza Europaren irudia zen harentzat, bai eta Europako historiarena ere.
es
La masa marchando y gritando era para él la imagen de Europa y su historia.
fr
La foule en marche scandant des slogans était pour lui l'image de l'Europe et de son histoire.
en
He saw the marching, shouting crowd as the image of Europe and its history.
eu
Europa Desfile Handia da.
es
Europa es la Gran Marcha.
fr
L'Europe, c'est une Grande Marche.
en
Europe was the Grand March.
eu
Iraultzatik iraultzarako desfilea, borrokatik borrokarakoa, beti aurrera.
es
Marcha de revolución en revolución, de lucha a lucha, siempre adelante.
fr
Une Marche de révolution en révolution, de combat en combat, toujours en avant.
en
The march from revolution to revolution, from struggle to struggle, ever onward.
eu
Hau bestela ere esan nezake:
es
También podría decirlo de otro modo:
fr
Je pourrais dire ça autrement :
en
I might put it another way:
eu
Franzi irreala iruditzen zitzaion bere liburu arteko bizimodua.
es
A Franz su vida entre libros le parecía irreal.
fr
Franz trouvait irréelle sa vie entre les livres.
en
Franz felt his book life to be unreal.
eu
Benetako bizitza irrikatzen zuen, harekin soinez soin doazen beste pertsonekiko kontaktua, haien oihuak.
es
Anhelaba una vida real, el contacto con el resto de las personas que van con él codo con codo, sus gritos.
fr
Il aspirait à la vie réelle, au contact d'autres hommes ou d'autres femmes marchant avec lui côte à côte, il aspirait à leur clameur.
en
He yearned for real life, for the touch of people walking side by side with him, for their shouts.
eu
Ez zen konturatzen irrealtzat jotzen zuena (departamentu eta liburutegietako bakardadean lan egitea) bere egiazko bizitza zela, eta manifestaldiak-harentzat errealitatearen irudi izan arren-ez zirela antzerki, dantza eta ospakizun besterik: bestela esanda, amets.
es
No era consciente de que precisamente lo que considera irreal (el trabajo en la soledad del gabinete y de las bibliotecas) es su vida real, mientras que las manifestaciones que representaban para él la realidad no son más que teatro, danza, fiesta, dicho de otro modo: sueño.
fr
Il ne se rendait pas compte que ce qu'il jugeait irréel (son travail dans l'isolement des bibliothèques) était sa vie réelle, alors que les cortèges qu'il prenait pour la réalité n'étaient qu'un spectacle de théâtre, qu'une danse, qu'une fête, autrement dit : un rêve.
en
It never occurred to him that what he considered unreal (the work he did in the solitude of the office or library) was in fact his real life, whereas the parades he imagined to be reality were nothing but theater, dance, carnival-in other words, a dream.
eu
Sabina ikasle egoitza batean bizi zen ikasketa garaian.
es
Durante sus estudios Sabina vivía en una residencia.
fr
Sabina, au temps où elle était étudiante, habitait dans une cité universitaire.
en
During her studies, Sabina lived in a dormitory.
eu
Maiatzaren Lehenean denek goiz-goizetik joan behar izaten zuten manifestaldiaren elkargunera.
es
Los primeros de mayo todos tenían que estar desde muy temprano en el punto de partida de la manifestación.
fr
Le 1er mai, tout le monde était obligé de se rendre de bonne heure aux points de rassemblement du cortège.
en
On May Day all the students had to report early in the morning for the parade.
eu
Inork huts egin ez zezan, ikasle erakundeko funtzionarioek kontrolatzen zuten ea eraikina hutsik zegoen.
es
Para que no faltase nadie, los funcionarios de la organización de estudiantes controlaban que la residencia quedase vacía.
fr
Pour qu'il ne manquât personne, des étudiants, militants rétribués, vérifiaient que le bâtiment était vide.
en
Student officials would comb the building to ensure that no one was missing.
eu
Horregatik, Sabina komunean ezkutatzen zen eta, guztiak aspalditik kanpoan zeudenean, bere gelara joaten zen.
es
Por eso se escondía en el retrete y, cuando hacía mucho tiempo que los demás ya se habían ido, volvía a su habitación.
fr
Elle allait se cacher dans les toilettes et ne retournait dans sa chambre que lorsque tout le monde était depuis longtemps parti.
en
Sabina hid in the lavatory. Not until long after the building was empty would she go back to her room.
eu
Inoiz ezagutu gabeko isiltasuna zegoen.
es
Había un silencio como nunca.
fr
Il régnait un silence comme elle n'en avait jamais connu.
en
It was quieter than anywhere she could remember.
eu
Urrutitik, desfilearen musika entzuten zen.
es
Sólo a lo lejos se oía a las bandas de música.
fr
De très loin lui parvenait la musique d'une marche.
en
The only sound was the parade music echoing in the distance.
eu
Maskor baten barruan ezkutaturik egon eta mundu etsaiaren itsasoa urrutitik durundatuko balitz bezala zen.
es
Era como si estuviera escondida dentro de una concha y a lo lejos resonase el mar del mundo hostil.
fr
C'était comme d'être cachée à l'intérieur d'une conque et d'entendre au loin le ressac de l'univers hostile.
en
It was as though she had found refuge inside a shell and the only sound she could hear was the sea of an inimical world.
eu
Txekiatik alde egin eta urtebetera edo bi urtera, inbasio errusiarraren urtemugan, Parisen zebilen, kasualitate hutsez.
es
Un año después de abandonar Bohemia se encontraba casualmente en París, precisamente en el aniversario de la invasión rusa.
fr
Deux ans après avoir quitté la Bohême, elle se trouva tout à fait par hasard à Paris le jour anniversaire de l'invasion russe.
en
A year or two after emigrating, she happened to be in Paris on the anniversary of the Russian invasion of her country.
eu
Protesta-manifestaldi bat zegoen, eta ezin izan zion parte hartzeko gogoari eutsi.
es
Se celebraba una manifestación de protesta y no fue capaz de resistir a la tentación de participar.
fr
Une manifestation de protestation avait lieu ce jour-là et elle ne put s'empêcher d'y participer.
en
A protest march had been scheduled, and she felt driven to take part.
eu
Gazte frantsesek ukabila altxatu eta leloak oihukatzen zituzten inperialismo sobietarraren kontra.
es
Los jóvenes franceses levantaban el puño y gritaban consignas contra el imperialismo soviético.
fr
De jeunes Français levaient le poing et hurlaient des mots d'ordre contre l'impérialisme soviétique.
en
Fists raised high, the young Frenchmen shouted out slogans condemning Soviet imperialism.
aurrekoa | 118 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus