Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Gazte frantsesek ukabila altxatu eta leloak oihukatzen zituzten inperialismo sobietarraren kontra.
es
Los jóvenes franceses levantaban el puño y gritaban consignas contra el imperialismo soviético.
fr
De jeunes Français levaient le poing et hurlaient des mots d'ordre contre l'impérialisme soviétique.
en
Fists raised high, the young Frenchmen shouted out slogans condemning Soviet imperialism.
eu
Lelook atsegin zitzaizkion Sabinari, baina bat-batean, harriduraz egiaztatu zuen ez zela besteekin batera oihu egiteko gai.
es
Aquellas consignas le gustaban, pero de pronto comprobó con sorpresa que era incapaz de gritar a coro con los demás.
fr
Ces mots d'ordre lui plaisaient, mais elle constata avec surprise qu'elle était incapable de crier de concert avec les autres.
en
She liked the slogans, but to her surprise she found herself unable to shout along with them.
eu
Ez zuen jasan manifestaldian minutu bakan batzuk baino gehiago egotea.
es
No aguantó en la manifestación más que unos pocos minutos.
fr
Elle ne put rester que quelques minutes dans le cortège.
en
She lasted no more than a few minutes in the parade.
eu
Bizipen hori aitortu zien adiskide frantsesei.
es
Les confió su experiencia a sus amigos franceses.
fr
Elle fit part de cette expérience à des amis français.
en
When she told her French friends about it, they were amazed.
eu
Harritu egin ziren: "Hortaz, ez al duzu zure herriaren okupazioaren kontra borrokatu nahi?". Esan nahi zien komunismoaren, faxismoaren, okupazio eta inbasio guztien atzean gaiztakeria oinarrizko eta orokorrago bat ezkutatzen dela. Harentzat, gaiztakeria horren irudi bihurtu zen martxan ibili, besoak jaso eta silaba berberak batera oihukatzen dituen jendearen manifestaldia.
es
Se extrañaron: "¿Es que no quieres luchar contra la ocupación de tu país?". Tenía ganas de decirles que detrás del comunismo, del fascismo, de todas las ocupaciones y las invasiones, se esconde un mal más básico y general; para ella la imagen de ese mal es una manifestación de personas que marchan, levantan los brazos y gritan al unísono las mismas sílabas.
fr
" Tu ne veux donc pas lutter contre l'occupation de ton pays ? " Elle voulait leur dire que le communisme, le fascisme, toutes les occupations et toutes les invasions dissimulent un mal fondamental et universel ;
en
"You mean you don't want to fight the occupation of your country?" She would have liked to tell them that behind Communism, Fascism, behind all occupations and invasions lurks a more basic, pervasive evil and that the image of that evil was a parade of people marching by with raised fists and shouting identical syllables in unison.
eu
Baina bazekien ez zela haiei horrelakorik azaltzeko gai izango.
es
Pero sabía que no sería capaz de explicárselo.
fr
pour elle, l'image de ce mal, c'étaient les cortèges de gens qui défilent en levant le bras et en criant les mêmes syllabes à l'unisson.
en
But she knew she would never be able to make them understand.
eu
Asaldaturik zegoela, beste gai batzuetara lerratu zuen solasa.
es
Perpleja, cambió el tema de la conversación.
fr
Mais elle savait qu'elle ne pourrait pas le leur expliquer.
en
Embarrassed, she changed the subject.
eu
New Yorken edertasuna
es
BELLEZA DE NUEVA YORK:
fr
LA BEAUTÉ DE NEW YORK
en
THE BEAUTY OF NEW YORK
eu
espaloi erdian gazte bat makurturik eta otoitzean;
es
anduvieron por Nueva York durante horas;
fr
Ils marchaient des heures entières dans New York :
en
Franz and Sabina would walk the streets of New York for hours at a time.
eu
harengandik puska batera, zuhaitz batean bermaturik, emakume beltz eder bat erdi lo;
es
a cada paso variaba el espectáculo como si fueran por una estrecha vereda de un paisaje montañoso arrebatador:
fr
le spectacle changeait à chaque pas comme s'ils avaient suivi un sentier sinueux dans un fascinant paysage de montagnes :
en
The view changed with each step, as if they were following a winding mountain path surrounded by breathtaking scenery:
eu
beltzez jantzitako gizon bat, galtzada zeharkaturik, keinu handiez orkestra ikusezin bat zuzentzen; iturri bati ura zerion, eta iturriaren inguruan eraikuntzako langile batzuk bazkaltzen ari ziren, eserita.
es
en medio de la acera un joven se inclinaba y rezaba, a poca distancia de él dormitaba una negra hermosa, un hombre vestido con un traje negro atravesaba la calle dirigiendo con gestos ampulosos una orquesta invisible, el agua brotaba de una fuente y alrededor de ella almorzaban sentados unos obreros de la construcción.
fr
à quelques pas de lui, appuyée contre un arbre, une belle Négresse somnolait ; un homme en costume noir traversait la rue en gesticulant pour diriger un orchestre invisible ; l'eau ruisselait dans les vasques d'une fontaine ;
en
a few steps away, a beautiful black woman leaning against a tree; a man in a black suit directing an invisible orchestra while crossing the street; a fountain spurting water and a group of construction workers sitting on the rim eating lunch;
eu
Eskailera berdeek adreilu gorridun etxe itsusietako fatxadetatik gora egiten zuten, baina etxe haiek hain ziren itsusiak, non benetan ederrak baitziren. Aldamenean, beirazko etxe-orratz handi bat zegoen, eta atzean beste bat: teilatuan jauregi arabiar txiki bat zegoen eraikita, dorretxo, galeria, urre koloreko zutabe eta guzti.
es
Las escaleras verdes trepaban por las fachadas de unas casas feas de ladrillos rojos, pero aquellas casas eran tan feas que en realidad resultaban hermosas, junto a ellas había un gran rascacielos acristalado y, detrás de aquél, otro rascacielos en cuyo techo habían construido un pequeño palacio árabe con sus torrecillas, sus galerías y sus columnas doradas.
fr
Des échelles métalliques escaladaient les façades de vilaines maisons en briques rouges et ces maisons étaient si laides qu'elles en devenaient belles ; tout près se dressait un gigantesque gratte-ciel de verre et derrière un autre gratte-ciel au toit surmonté d'un petit palais arabe avec des tours, des galeries et des colonnes dorées.
en
strange iron ladders running up and down buildings with ugly red facades, so ugly that they were beautiful; and next door, a huge glass skyscraper backed by another, itself topped by a small Arabian pleasure-dome with turrets, galleries, and gilded columns.
eu
Sabinak bere koadroak gogoratu zituen.
es
Sabina se acordó de sus cuadros:
fr
Elle pensait à ses toiles :
en
She was reminded of her paintings.
eu
Haietan ere, elkarri ez zegozkion gauzak elkartzen ziren:
es
en ellos también se producían encuentros de cosas que no tenían nada que ver:
fr
on y voyait aussi se côtoyer des choses qui n'avaient aucun rapport entre elles :
en
There, too, incongruous things came together:
eu
siderurgia-lantegi baten orubea eta atzean petrolio-lanpara bat;
es
una siderurgia en construcción y detrás de ella una lámpara de petróleo;
fr
des hauts fourneaux en construction et, dans le fond, une lampe à pétrole ;
en
a steelworks construction site superimposed on a kerosene lamp;
eu
edo beste lanpara bat, kristal pintatuzko pantaila aspaldikoa hautsita daukana zingiren paisaia desertuzko batean igeri ari diren zati txikietan.
es
otra lámpara más, cuya antigua pantalla de cristal pintado está rota en pequeños fragmentos que flotan sobre un paisaje desértico de marismas.
fr
ou encore, une autre lampe dont l'abat-jour désuet en verre peint explosait en menus fragments qui s'élevaient au-dessus d'un paysage désolé de marécages.
en
an old-fashioned lamp with a painted-glass shade shattered into tiny splinters and rising up over a desolate landscape of marshland.
eu
Franzek esan zuen:
es
Franz dijo:
fr
Franz dit : " En Europe, la beauté a toujours été préméditée.
en
Franz said, "Beauty in the European sense has always had a premeditated quality to it.
eu
-Europako edertasunak izaera intentzionala izan du beti.
es
-La belleza europea ha tenido siempre un cariz intencional.
fr
Il y avait toujours une intention esthétique et un plan de longue haleine ;
en
We've always had an aesthetic intention and a long-range plan.
eu
Bazen hor asmo estetiko bat, eta epe luzeko plan bat, dozenaka urtetan katedral gotiko bat edo hiri errenazentista bat eraikitzeko.
es
Había un propósito estético y un plan a largo plazo según el cual la gente edificaba durante decenios una catedral gótica o una ciudad renacentista.
fr
il fallait des siècles pour édifier d'après ce plan une cathédrale gothique ou une ville Renaissance.
en
That's what enabled Western man to spend decades building a Gothic cathedral or a Renaissance piazza.
eu
New Yorken edertasunak oinarri guztiz desberdina du.
es
La belleza de Nueva York tiene una base completamente distinta.
fr
La beauté de New York a une tout autre origine.
en
The beauty of New York rests on a completely different base.
eu
Edertasun ez-intentzionala da.
es
Es una belleza no intencional.
fr
C'est une beauté involontaire.
en
It's unintentional.
eu
Giza asmorik gabe sortu zen, kobazulo estalaktitadun bat bezala-edo.
es
Surgió sin una intención humana, algo así como una gruta con estalactitas.
fr
Elle est née sans intention de la part de l'homme, un peu comme une grotte de stalactites.
en
It arose independent of human design, like a stalagmitic cavern.
eu
Forma berez itsusiak kasualitatez topatzen dira, planik gabe, elkarrengandik hain hurbil, non mirarizko poesiaz distiratzen baitira. Sabinak esan zuen:
es
Por mas, que en sí mismas son feas, se encuentran casual mente, sin planificación, en unas combinaciones tan increíbles que relucen con milagrosa poesía. Sabina dijo:
fr
Des formes, hideuses en elles-mêmes, se retrouvent par hasard, sans plan aucun, dans d'improbables voisinages où elles brillent tout à coup d'une poésie magique. "
en
Forms which are in themselves quite ugly turn up fortuitously, without design, in such incredible surroundings that they sparkle with a sudden wondrous poetry."
eu
-Edertasun ez-intentzionala.
es
-Una belleza no intencional.
fr
Sabina dit : " La beauté involontaire.
en
Sabina said, "Unintentional beauty.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Bien sûr.
en
Yes.
eu
akats gisako edertasuna. Edertasuna mundutik zeharo desagertu aurretik, akats gisa existituko da oraino bolada batez.
es
la belleza como error. Antes de que la belleza desaparezca por completo del mundo, existirá aún durante un tiempo como error.
fr
la beauté par erreur. Avant de disparaître totalement du monde, la beauté existera encore quelques instants, mais par erreur.
en
Another way of putting it might be 'beauty by mistake.' Before beauty disappears entirely from the earth, it will go on existing for a while by mistake.
eu
Akats gisako edertasuna azken fasea da edertasunaren historian.
es
La belleza como error es la última fase de la historia de la belleza.
fr
La beauté par erreur, c'est le dernier stade de l'histoire de la beauté.
en
'Beauty by mistake'-the final phase in the history of beauty."
eu
Eta bere helduaroko lehen obra gogoratu zuen: huts egite batengatik pintura gorria erortzeari esker sortu zen.
es
Y se acordó del primer cuadro que pintó, ya como pintora madura; surgió gracias a que sobre él cayó por error pintura roja.
fr
" Elle pensait à son premier tableau vraiment réussi ; de la peinture avait coulé dessus par erreur.
en
And she recalled her first mature painting, which came into being because some red paint had dripped on it by mistake.
eu
Bai, Sabinaren koadroak akatsaren edertasunean oinarrituta zeuden, eta haren pinturaren aberri ezkutuko eta benetakoa zen New York. Franzek esan zuen:
es
Sí, sus cuadros estaban basados en la belleza del error, y Nueva York era la patria secreta y verdadera de su pintura. Franz dijo:
fr
Oui, ses tableaux étaient construits sur la beauté de l'erreur et New York était la patrie secrète et vraie de sa peinture. Franz dit :
en
Yes, her paintings were based on "beauty by mistake," and New York was the secret but authentic homeland of her painting.
eu
-Baliteke New Yorken edertasun ez-intentzionala askoz aberats eta nabarragoa izatea giza proiektu baten edertasun konposatu eta zorrotzegia baino.
es
-Es posible que la belleza no intencional de Nueva York sea mucho más rica y variada que la belleza excesivamente severa y compuesta de un proyecto humano.
fr
" Peut-être que la beauté involontaire de New York est beaucoup plus riche et beaucoup plus variée que la beauté trop austère et trop élaborée née d'un projet humain.
en
Franz said, "Perhaps New York's unintentional beauty is much richer and more varied than the excessively strict and composed beauty of human design.
eu
Baina ez da edertasun europarra.
es
Pero ya no es una belleza europea.
fr
Mais ce n'est plus la beauté européenne.
en
But it's not our European beauty.
eu
Mundu arrotza da.
es
Es un mundo extraño.
fr
C'est un monde étranger.
en
It's an alien world."
eu
Beraz, zerbaiti buruz, bederen, berdin pentsatzen dute biek, ezta?
es
¿Resultará que hay al menos algo acerca de lo cual los dos piensen lo mismo?
fr
Il reste quand même quelque chose sur quoi ils sont d'accord tous les deux ?
en
Didn't they then at last agree on something?
eu
Bada, ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Hor badago desberdintasun bat.
es
Hay una diferencia.
fr
Ici aussi, il y a une différence.
en
There is a difference.
eu
New Yorken edertasunaren arroztasunak ikaragarri erakartzen du Sabina.
es
Lo ajeno de la belleza neoyorquina atrae tremendamente a Sabina.
fr
L'étrangeté de la beauté new-yorkaise attire follement Sabina.
en
Sabina was very much attracted by the alien quality of New York's beauty.
eu
Franz liluratu egiten du, baina baita ikaratu ere;
es
A Franz le fascina, pero también le horroriza;
fr
Elle fascine Franz, mais elle l'effraie en même temps ;
en
Franz found it intriguing but frightening;
eu
Europarekiko herri-mina pizten dio.
es
despierta en él la añoranza de Europa.
fr
elle lui donne le mal de l'Europe.
en
it made him feel homesick for Europe.
eu
Sabinaren aberria
es
PATRIA DE SABINA:
fr
LA PATRIE DE SABINA
en
SABINA'S COUNTRY
eu
Sabinak ulertu egiten du Franzek Estatu Batuei dien ezinikusia.
es
Sabina comprende la aversión de él hacia América.
fr
Sabina comprend sa réticence à l'égard de l'Amérique.
en
Sabina understood Franz's distaste for America.
eu
Franzek Europa pertsonifikatzen du:
es
Franz es la personificación de Europa:
fr
Franz est l'incarnation de l'Europe :
en
He was the embodiment of Europe:
eu
ama Vienakoa zen, aita frantsesa, bera suitzarra.
es
su madre era de Viena, su padre era francés, él es suizo.
fr
sa mère était originaire de Vienne, son père était français.
en
his mother was Viennese, his father French, and he himself was Swiss.
eu
Franzek, bere aldetik, Sabinaren aberria miresten du.
es
Por su parte, Franz admira la patria de Sabina.
fr
Franz, en revanche, admire la patrie de Sabina.
en
Franz greatly admired Sabina's country.
eu
Sabinak bere buruaz eta Txekiako lagunez hitz egiten dionean, Franzek kartzela, jazarpena, tankeak kaleetan, emigrazioa, esku-paperak, literatura debekatua, erakusketa debekatuak eta halako hitzak entzun eta nostalgiaz nahastutako inbidia bitxia sentitzen du.
es
Cuando le habla de sí misma y de sus amigos de Bohemia, Franz oye las palabras cárcel, persecución, tanques en las calles, emigración, octavillas, literatura prohibida, exposiciones prohibidas, y siente una extraña envidia mezclada de nostalgia.
fr
Quand elle lui parle d'elle et de ses amis de Bohême, et qu'il entend les mots prisons, persécutions, tanks dans les rues, émigration, tracts, littérature interdite, expositions interdites, il éprouve une étrange envie empreinte de nostalgie.
en
Whenever she told him about herself and her friends from home, Franz heard the words "prison," "persecution," "enemy tanks," "emigration," "pamphlets," "banned books," "banned exhibitions," and he felt a curious mixture of envy and nostalgia.
eu
Bihotza irekitzen dio Sabinari:
es
Le confiesa a Sabina:
fr
Il avoue à Sabina :
en
He made a confession to Sabina.
eu
-Egun batean, filosofo batek nitaz idatzi zuen diodan guztia espekulazio frogaezinak direla, eta "Sokrates ia sinesgaitz" deitu zidan. Ikaragarri umiliaturik sentitu nintzen eta tonu suminkorrez erantzun nion.
es
"Una vez un filósofo escribió acerca de mí que todo lo que digo son especulaciones indemostrables y me llamó un Sócrates casi inverosímil. Me sentí tremendamente humillado y le respondí en un tono furibundo.
fr
" Un jour, un philosophe a écrit que tout ce que je dis, ce ne sont que des spéculations qui échappent à toute démonstration et m'a qualifié de " presque invraisemblable Socrate ".
en
"A philosopher once wrote that everything in my work is unverifiable speculation and called me a 'pseudo-Socrates.' I felt terribly humiliated and made a furious response.
eu
Imajina ezazu! Pasadizo barregarri hori izan da inoiz bizi izan dudan larriunerik handiena!
es
¡Imagínate! ¡Este episodio ridículo fue el mayor conflicto que jamás he vivido!
fr
Imagine-toi que cet épisode grotesque est le plus grave conflit que j'aie jamais vécu !
en
And just think, that laughable episode was the greatest conflict I've ever experienced!
eu
Han erdietsi zuen nire bizitzak bere posibilitate dramatikoen gailurra!
es
¡Fue entonces cuando mi vida alcanzó el máximo de sus posibilidades dramáticas!
fr
C'est comme ça que ma vie m'a révélé le maximum de ses possibilités dramatiques !
en
The pinnacle of the dramatic possibilities available to my life!
eu
Zu eta biok eskala desberdinetan bizi gara. Gulliver nanoen erreinuan bezala sartu zinen nire bizitzan.
es
Nosotros dos vivimos a dos escalas distintas. Tú has entrado en mi vida como Gulliver en el país de los enanos".
fr
Nous vivons tous les deux à des échelles différentes. Tu es entrée dans ma vie comme Gulliver au royaume des nains. "
en
We live in two different dimensions, you and I. You came into my life like Gulliver entering the land of the Lilliputians."
eu
Sabinak protestatu egiten du.
es
Sabina protesta.
fr
Sabina proteste.
en
Sabina protested.
eu
Dioenez, konfliktoak, dramak, tragediak ez dute batere esangurarik, ez dute baliorik, ez dute errespetua edo mirespena merezi duen ezer ere.
es
Dice que el conflicto, el drama, la tragedia, no significan absolutamente nada, no represen tan valor alguno, nada que merezca respeto o admiración.
fr
Elle dit que les conflits, les drames, les tragédies ne signifient rien du tout, n'ont aucune valeur, ne méritent ni le respect ni l'admiration.
en
She said that conflict, drama, and tragedy didn't mean a thing; there was nothing inherently valuable in them, nothing deserving of respect or admiration.
aurrekoa | 118 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus